디완에 샴스 · غزل شمارهٔ ۶۷
- از آن مایی ای مولا اگر امروز اگر فردا شب و روزم ز تو روشن زهی رعنا زهی زیبا
G67:1
당신의 언어
아직 귀하의 언어로 된 번역이 없습니다 — 번역은 가잘 전체에 대해 한 번에 만들어집니다:
ai-draft · gemini-2.5-pro
이 베이트에 대한 해설
아직 작성되지 않았습니다 — 가잘의 맥락 안에서 이 베이트를 자세히 읽어보세요:
가잘 전체 ↗
- 1 از آن مایی ای مولا اگر امروز اگر فردا·شب و روزم ز تو روشن زهی رعنا زهی زیبا
- 2 تو پاک پاکی از صورت ولیک از پرتو نورت·نمایی صورتی هر دم چه باحسن و چه بابالا
- 3 چو ابرو را چنین کردی چه صورتهای چین کردی·مرا بیعقل و دین کردی بر آن نقش و بر آن حورا
- 4 مرا گویی چه عشقست این که نی بالا نه پستست این·چه صیدی بی ز شستست این درون موج این دریا
- 5 ایا معشوق هر قدسی چو میدانی چه میپرسی·که سر عرش و صد کرسی ز تو ظاهر شود پیدا
- 6 زدی در من یکی آتش که شد جان مرا مفرش·که تا آتش شود گل خوش که تا یکتا شود صد تا
- 7 فرست آن عشق ساقی را بگردان جام باقی را·که از مزج و تلاقی را ندانم جامش از صهبا
- 8 بکن این رمز را تعیین بگو مخدوم شمس الدین·به تبریز نکوآیین ببر این نکته غرا
ganjoor: sh67 · public domain