Lezen Daftar 1 Inleiding Vers 10

M1:10 — آتش عشق است کاندر نی فتاد / جوشش عشق است کاندر میْ فتاد

آتش عشق است کاندر نی فتادجوشش عشق است کاندر میْ فتاد
✦ Geef deze beyt weer in Nederlands

M1:10

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: آتش عشق است که در نی افتاده است؛ جوشش عشق است که در شراب پدیدار شده است. معنا: این بیت بیان می‌کند که نغمهٔ سوزناک نی و جوشش مستی‌آور شراب، هر دو جلوه‌ای از یک حقیقت واحد و کیهانی‌اند: یعنی عشق الهی که در همهٔ موجودات سریان دارد.

شرح

من در این بیت، آتش را تنها یک استعارهٔ شاعرانه نمی‌بینم، بلکه تجلی‌ای از جوهر هستی می‌دانم. مولانا می‌فرماید این آتشی که در نای افتاده و آن جوششی که در میْ پدیدار شده، هر دو از جنس عشق‌اند. این همان آتشی است که وقتی در «بیشهٔ اندیشه‌ها» می‌افتد، همهٔ اندوه‌ها و افکار را در خود می‌سوزاند و تطهیر می‌کند. ما در جهان دو تیپ انسان داریم: تیپ فکری و تیپ عشقی. نه اینکه لزوماً این دو با هم ضد باشند، اما جمع شدنشان در یک فرد کاری دشوار است. مولانا در اینجا به وضوح راه عشق را برمی‌گزیند. این نکته، ریشه‌ای عمیق در فلسفه‌های کهن دارد که فلاسفهٔ ما، به‌ویژه اخوان‌الصفا و بعدها ملاصدرا در «اسفار»، به خوبی آن را پروراندند. این فلسفه می‌گوید که اساساً کل عالم بر عشق بنا شده است. بین همهٔ ذرات عالم، بین عالم و خداوند، و بین دل‌های آدمیان، همواره کشش، جاذبه و محبتی وجود دارد که گاهی آشکار و گاهی پنهان است. این عشق، یک نیروی کیهانی است، نیروی گرانشی معنوی که هستی را سرپا نگه داشته است. مولانا از همین منظر می‌فرماید هر جا که بنگری، عشق را خواهی یافت. بنابراین، آن آتشی که نای را به نغمه‌سرایی وامی‌دارد و آن جوششی که در شراب مستی می‌آفریند، هر دو تجلیات این عشق کیهانی هستند؛ عشقی که سرچشمهٔ حیات و حرکت در تمام موجودات است.

نکات کلیدی

  • آتش و جوشش در نی و می، هر دو نماد تجلی عشق کیهانی‌اند.
  • عشق، جوهر و نیروی محرکهٔ حیات و حرکت در سراسر عالم است.
  • این آتش عشق، اندیشه‌های مزاحم و غم‌های دنیوی را می‌سوزاند و قلب را تطهیر می‌کند.
  • مولانا عشق را نه فقط یک احساس، بلکه یک اصل هستی‌شناختی و پیونددهندهٔ ذرات عالم می‌داند.
  • راه عشق، راهی است فراتر از عقل نظری که انسان را به سرچشمهٔ هستی متصل می‌سازد.

Sources: d1-s11 · 00:03:41 d1-s11 · 00:15:00

به زبانِ تو — Je eigen taal · AI

Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd

Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.

Wat lezers vroegen

Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.