LezenDaftar 1

Daftar 1 · 4013 verzen · 172 secties

دفتر اول

Book I

دیباچهٔ دفتر اوّل · عربی

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ هذا کِتابُ المثنوی وَ هُوَ اُصولُ اُصولِ اُصولِ الدّینِ فی کَشْفِ اَسرارِ الوصولِ و الیَقینِ، وَ هُوَ فِقهُ اللهِ الاَکْبَرُ وَ شَرَعُ اللهِ الاَزْهَرُ وَ بُرهانُ اللهِ الاَظْهَرُ، مَثَلُ نُورِهِ کَمِشْکاةٍ فیها مِصباحٌ یُشْرِقُ اِشراقاً اَنْوَرَ مِنَ الاصباحِ، و هُوَ جِنانُ الجَنانِ ذوالعُیونِ و الاَغْصانِ، مِنْها عَیْنٌ تُسَمَّی عِنْدَ اَبْناءِ هذا السَّبیلِ سَلْسَبیلاً وَ عِنْدَ اَصْحابِ المَقاماتِ وَ الْکَراماتِ خَیْرَ مَقاماً وَ اَحْسَنُ مَقیلاً الاَبرارُ فیهِ یَأکُلونَ و یَشْرَبونَ و الاَحرارُ مِنْهُ یَفرَحونَ وَ یَطْرَبونَ وَ هُوَ کَنیلِ مِصْرَ شرابٌ لِلصّابرینَ وَ حَسْرةٌ عَلی آلِ فِرعونَ وَ الْکافرینَ کَما قالَ تَعالی یُضِلُّ بِهِ کَثیراً وَ یَهدی بِهِ کَثیراً وَ اِنَّهُ شِفاءُ الصُّدورِ وَ جِلاءُ الاَحْزانِ وَ کَشّافُ القُرآن وَسَعَةُ الاَرْزاقِ وَ تَطییبُ الاَخْلاقِ بِاَیْدی سَفَرَةٍ کِرامٍ بَرَرَةٍ یَمْنَعونَ أنْ لایَمَسَّهُ الّا الْمُطَهَّرونَ، تَنْزیلٌ مِنْ رَبِّ العالَمین لایأتیهِ الباطِلُ مِنْ بَیْنِ یَدَیْهِ وَ لا مِنْ خَلْفِهِ وَ اللهُ یَرْصُدُهُ وَ یَرْقُبُهُ وَ هُوَ خَیْرٌ حافِظاً وَ هُوَ اَرْحَمُ الرّاحِمینَ وَ لَهُ اَلقابٌ اُخَرُ لَقَّبَهُ الله تَعالی وَ اقْتَصَرْنا عَلی هذا القَلیلِ وَ القَلیلُ یَدُلُّ عَلی الکَثیرِ وَ الجُرْعَةُ تَدُلُّ عَلی الْغَدیرِ وَ الْحَفْنَةُ تَدُلُّ عَلی الْبَیْدَرِ الکَبیر یَقُولُ الْعَبْدُ الضَّعیفُ الْمُحتاجُ اِلی رَحْمَةِ اللهِ تَعالی مُحَمَّدُ بنِ مُحَمّدِ بنِ الْحُسَینِ البَلْخی تَقَبَّلَ اللهُ مِنْهُ اِجْتَهَدْتُ فی تَطْویلِ المَنْظومِ المَثْنویّ الْمُشْتَمَل عَلی الغَرائِبِ وَ النّوادِرِ وَ غُرَرِ الْمَقالاتِ وَ دُرَرِ الدَّلالاتِ وَ طَریقةِ الزُهّادِ وَ حَدیقةِ الْعُبّادِ قَصیرةُ المَبانی کَثیرةُ الْمَعانی لاِستِدعاءِ سَیِّدی وَ سَنَدی وَ مُعْتَمَدی وَ مَکانِ الرّوحِ مِنْ جَسَدی وَ ذَخیرَةِ یَومی وَ غَدِی وُ هُوَ الشَّیْخُ قُدْوَةُ العارفینَ اِمامُ الْهُدَی وَ الیقینِ مُغیثُ الْوَری اَمینُ الْقُلوبِ وَ النُّهَی وَدیعَةُ اللهِ بَینَ خَلیقَتِهِ وَ صَفْوَتِهِ فی بَریَّتِه وَ وَصایاهُ لِنبَیِّه وَ خَبایاهُ عِنْدَ صَفیِّه، مِفْتاحُ خَزائنِ العَرشِ اَمینُ کُنوزِ الفَرشِ اَبوالفَضائل حُسامِ الحَقِّ وَ الدّینِ حَسَنُ بنِ مُحَمّدِ بنِ حَسَن اَلْمَعروف بِابنِ اَخِی تُرْک اَبویَزیدِ الوَقتِ جُنیدِ الزَّمانِ صِدّیقُ بْنِ صِدّیقِ بْنِ صِدّیقِ رَضِیَ اللهُ عَنْهُ وَ عَنْهُمْ اَلاُرْمَویُّ الاَصْلِ الْمُنْتَسَبُ اِلی الشَّیْخِ المُکَرَّمِ بِما قال اَمْسَیْتُ کُردیّاً وَ اَصْبَحْتُ عَرَبیّاً قَدَّسَ اللهُ رُوحَهُ وَ اَرواحَ اَخْلافِهِ فَنِعْمَ السَّلَفُ وَ نِعْمَ الخَلَفُ لُهُ نَسَبٌ اَلْقَتٍ الشَّمْسُ عَلَیهِ رَداءَها وَ حَسَبٌ اَرْخَتِ النُّجومُ لَدَیْهِ اَضْواءَها لَمْ یَزَلْ فِناءُهُم قِبْلَةُ الاِقْبالِ یَتَوَجَّهُ اِلَیْها بَنُو الوُلاةِ وَ کَعْبَةُ الْآمالِ یَطوفُ بِها وُفُودُ العُفاةِ و لازالَ کَذلِکَ ما طَلَعَ نَجْمٌ وَ ذَرَّ شارِقٌ لَیَکونَ مُعْتَصَماً لِاولِی الْبَصائرِ الرَبّانیّینَ الرّوحانیّینَ السَّمائیّینَ العَرْشیّینَ النّوریّینَ السُّکّتِ النُّظّارِ الْغُیَّبِ الحُضّارِ المُلُوکِ تَحْتَ الاَطْمارِ اَشْرافُ القَبائِل اَصْحابُ الفَضائِل اَنْوارُ الدَلائِل آمّین یا رَبَّ العالَمینَ وَهذا دُعاءٌ لایُرَدُّ فَاِنَّهُ دُعاءٌ لِاَصْنافِ البَریّةُ شامِلٌ وَ الْحَمدُ لِلّهِ وَحْدَهُ وَ صَلَّی اللهُ عَلی سَیِّدِنا مُحَمّدٍ وَ آلِهِ وَ عِتْرَتِهِ الطَّیّبینَ الطّاهِرینَ وَ حَسْبُنا اللهُ وَ نِعْمَ الوَکیلْ.

of lees het in je eigen taal:

beschikbaar
❋ ❋ ❋
  1. 001 بخش ۱ - سرآغازInleiding 34 verzen
  2. 002 بخش ۲ - عاشق شدن پادشاه بر کنیزک رنجور و تدبیر کردن در صحت اوHoe de koning verliefd werd op de zieke slavinnen en maatregelen nam voor haar herstel 20 verzen
  3. 003 بخش ۳ - ظاهر شدن عجز حکیمان از معالجهٔ کنیزک و روی آوردن پادشاه به درگاه اله و در خواب دیدن او ولیی راDe onmacht van de geneesheren om de slavinnen te genezen, en hoe de koning zich tot God wendde en een heilige in zijn slaap zag 23 verzen
  4. 004 بخش ۴ - از خداوند ولی‌ّ التوفیق در خواستن توفیق رعایت ادب در همه حالها و بیان کردن وخامت ضررهای بی‌ادبیGod, de helper, smeken om de genade van goede manieren in alle omstandigheden, en de ernstige schade van onfatsoen uitleggen 16 verzen
  5. 005 بخش ۵ - ملاقات پادشاه با آن ولی که در خوابش نمودندDe ontmoeting van de koning met de heilige die hem in zijn droom verscheen 9 verzen
  6. 006 بخش ۶ - بردن پادشاه آن طبیب را بر بیمار تا حال او را ببیندHoe de koning de geneesheer naar de patiënte bracht om haar toestand te onderzoeken 42 verzen
  7. 007 بخش ۷ - خلوت طلبیدن آن ولی از پادشاه جهت دریافتن رنج کنیزکDe heilige vraagt de koning om privacy om de ziekte van de slavinnen te ontdekken 38 verzen
  8. 008 بخش ۸ - دریافتن آن ولی رنج را و عرض کردن رنج او را پیش پادشاهDe heilige ontdekt de ziekte en legt deze aan de koning voor 3 verzen
  9. 009 بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگرDe koning stuurt boden naar Samarkand om de goudsmid te halen 37 verzen
  10. 010 بخش ۱۰ - بیان آنک کشتن و زهر دادن مرد زرگر به اشارت الهی بود نه به هوای نفس و تأمّل فاسدUitleg dat het doden en vergiftigen van de goudsmid gebeurde op goddelijke instructie en niet uit persoonlijke begeerte of slechte overweging 25 verzen
  11. 011 بخش ۱۱ - حکایت بقال و طوطی و روغن ریختن طوطی در دکانHet verhaal van de kruidenier en de papegaai, en hoe de papegaai olie morste in de winkel 79 verzen
  12. 012 بخش ۱۲ - داستان آن پادشاه جهود کی نصرانیان را می‌کشت از بهر تعصبHet verhaal van de Joodse koning die christenen doodde uit fanatisme 14 verzen
  13. 013 بخش ۱۳ - آموختن وزیر مکر پادشاه راDe vizier leert de koning hoe te bedriegen 10 verzen
  14. 014 بخش ۱۴ - تلبیس وزیر با نصاریDe bedrieglijke handelingen van de vizier met de christenen 15 verzen
  15. 015 بخش ۱۵ - قبول کردن نصاری مکر وزیر راDe christenen accepteren de list van de vizier 8 verzen
  16. 016 بخش ۱۶ - متابعت نصاری وزیر راDe christenen volgen de vizier 38 verzen
  17. 017 بخش ۱۷ - قصهٔ دیدن خلیفه لیلی راHet verhaal van de kalief die Layla zag 30 verzen
  18. 018 بخش ۱۸ - بیان حسد وزیرUitleg van de jaloezie van de vizier 9 verzen
  19. 019 بخش ۱۹ - فهم کردن حاذقان نصاری مکر وزیر راDe bekwame christenen doorzien de list van de vizier 9 verzen
  20. 020 بخش ۲۰ - پیغام شاه پنهان با وزیرDe geheime boodschap van de koning aan de vizier 4 verzen
  21. 021 بخش ۲۱ - بیان دوازده سبط از نصاریUitleg van de twaalf stammen van de christenen 5 verzen
  22. 022 بخش ۲۲ - تخلیط وزیر در احکام انجیلDe vizier verdraait de voorschriften van het Evangelie 37 verzen
  23. 023 بخش ۲۳ - در بیان آنک این اختلافات در صورت روش است نی در حقیقت راهOver het feit dat deze verschillen in de manier van de reis zijn, niet in de waarheid van het pad 21 verzen
  24. 024 بخش ۲۴ - بیان خسارت وزیر درین مکرUitleg van het verlies van de vizier in deze list 28 verzen
  25. 025 بخش ۲۵ - مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قومDe vizier bedenkt nog een list om het volk te misleiden 16 verzen
  26. 026 بخش ۲۶ - دفع گفتن وزیر مریدان راDe vizier wijst de discipelen af 13 verzen
  27. 027 بخش ۲۷ - مکر کردن مریدان کی خلوت را بشکنDe list van de discipelen om de afzondering te doorbreken 13 verzen
  28. 028 بخش ۲۸ - جواب گفتن وزیر کی خلوت را نمی‌شکنمDe vizier antwoordt dat hij de afzondering niet zal verbreken 4 verzen
  29. 029 بخش ۲۹ - اعتراض مریدان در خلوت وزیرHet bezwaar van de discipelen tegen de afzondering van de vizier 48 verzen
  30. 030 بخش ۳۰ - نومید کردن وزیر مریدان را از رفض خلوتDe vizier ontmoedigt de discipelen om de afzondering te verlaten 7 verzen
  31. 031 بخش ۳۱ - ولی عهد ساختن وزیر هر یک امیر را جداجداDe vizier benoemt elke emir afzonderlijk tot kroonprins 12 verzen
  32. 032 بخش ۳۲ - کشتن وزیر خویشتن را در خلوتDe vizier doodt zichzelf in afzondering 6 verzen
  33. 033 بخش ۳۳ - طلب کردن امت عیسی علیه‌السلام از امرا کی ولی عهد از شما کدامستDe gemeenschap van Jezus (vrede zij met hem) vraagt de emirs wie van hen de kroonprins is 28 verzen
  34. 034 بخش ۳۴ - منازعت امرا در ولی عهدیDe emirs strijden om het kroonprinschap 31 verzen
  35. 035 بخش ۳۵ - تعظیم نعت مصطفی صلی الله علیه و سلم کی مذکور بود در انجیلLofprijzing van de Profeet Muhammad (vrede en zegeningen zij met hem) zoals vermeld in het Evangelie 13 verzen
  36. 036 بخش ۳۶ - حکایت پادشاه جهود دیگر کی در هلاک دین عیسی سعی نمودHet verhaal van een andere Joodse koning die de religie van Jezus probeerde te vernietigen 29 verzen
  37. 037 بخش ۳۷ - آتش کردن پادشاه جهود و بت نهادن پهلوی آتش کی هر که این بت را سجود کند از آتش برستDe Joodse koning maakt een vuur en plaatst er een idool naast, zeggende: 'Wie dit idool aanbidt, zal aan het vuur ontsnappen' 14 verzen
  38. 038 بخش ۳۸ - به سخن آمدن طفل درمیان آتش و تحریض کردن خلق را در افتادن بآتشEen kind begint te spreken in het vuur en spoort de mensen aan om in het vuur te springen 29 verzen
  39. 039 بخش ۳۹ - کژ ماندن دهان آن مرد کی نام محمّد را صلی‌الله علیه و سلّم بتَسخر خواندDe mond van de man die spottend de naam Muhammad (vrede en zegeningen zij met hem) noemde, bleef scheef 11 verzen
  40. 040 بخش ۴۰ - عتاب کردن آتش را آن پادشاه جهودDe Joodse koning verwijt het vuur 46 verzen
  41. 041 بخش ۴۱ - طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول ناکردن نصیحت خاصان خویشDe Joodse koning spot en ontkent, en accepteert de raad van zijn intimi niet 31 verzen
  42. 042 بخش ۴۲ - بیان توکّل و ترک جهد گفتن نخچیران به شیرDe dieren spreken tegen de leeuw over vertrouwen in God en het opgeven van inspanning 4 verzen
  43. 043 بخش ۴۳ - جواب گفتن شیر نخچیران را و فایدهٔ جهد گفتنDe leeuw antwoordt de dieren en legt het nut van inspanning uit 4 verzen
  44. 044 بخش ۴۴ - ترجیح نهادن نخچیران توکّل را بر جهد و اکتسابDe dieren verkiezen vertrouwen in God boven inspanning en verwerving 4 verzen
  45. 045 بخش ۴۵ - ترجیح نهادن شیر جهد و اکتساب را بر توکّل و تسلیمDe leeuw verkiest inspanning en verwerving boven vertrouwen in God en overgave 3 verzen
  46. 046 بخش ۴۶ - ترجیح نهادن نخچیران توکّل را بر اجتهادDe dieren verkiezen vertrouwen in God boven ijver 14 verzen
  47. 047 بخش ۴۷ - ترجیح نهادن شیر جهد را بر توکّلDe leeuw verkiest inspanning boven vertrouwen in God 19 verzen
  48. 048 بخش ۴۸ - باز ترجیح نهادن نخچیران توکل را بر جهدDe dieren verkiezen opnieuw vertrouwen in God boven inspanning 8 verzen
  49. 049 بخش ۴۹ - نگریستن عزراییل بر مردی و گریختن آن مرد در سرای سلیمان و تقریر ترجیح توکّل بر جهد و قلّت فایدهٔ جهدAzrael kijkt naar een man, en de man vlucht naar het huis van Salomo, en de uiteenzetting over de voorkeur van vertrouwen in God boven inspanning en het geringe nut van inspanning 15 verzen
  50. 050 بخش ۵۰ - باز ترجیح نهادن شیر جهد را بر توکل و فواید جهد را بیان کردنDe leeuw verkiest opnieuw inspanning boven vertrouwen in God en legt de voordelen van inspanning uit 21 verzen
  51. 051 بخش ۵۱ - مقرر شدن ترجیح جهد بر توکلDe voorkeur van inspanning boven vertrouwen in God wordt vastgesteld 6 verzen
  52. 052 بخش ۵۲ - انکار کردن نخچیران بر خرگوش در تاخیر رفتن بر شیرDe dieren verwijten het konijn dat het te laat is gekomen bij de leeuw 2 verzen
  53. 053 بخش ۵۳ - جواب گفتن خرگوش ایشان راHet konijn antwoordt hen 5 verzen
  54. 054 بخش ۵۴ - اعتراض نخچیران بر سخن خرگوشDe dieren maken bezwaar tegen de woorden van het konijn 3 verzen
  55. 055 بخش ۵۵ - جواب خرگوش نخچیران راHet antwoord van het konijn aan de dieren 19 verzen
  56. 056 بخش ۵۶ - ذکر دانش خرگوش و بیان فضیلت و منافع دانستنDe wijsheid van het konijn en de uitleg van de deugd en voordelen van kennis 14 verzen
  57. 057 بخش ۵۷ - باز طلبیدن نخچیران از خرگوش سر اندیشهٔ او راDe dieren vragen het konijn opnieuw naar de aard van zijn gedachte 4 verzen
  58. 058 بخش ۵۸ - منع کردن خرگوش از راز ایشان راHet konijn weerhoudt hen ervan zijn geheim te vertellen 10 verzen
  59. 059 بخش ۵۹ - قصهٔ مکر خرگوشHet verhaal van de list van het konijn 27 verzen
  60. 060 بخش ۶۰ - زیافت تأویل رکیک مگسDe acceptatie van de zwakke interpretatie van de vlieg 9 verzen
  61. 061 بخش ۶۱ - تولیدن شیر از دیر آمدن خرگوشDe leeuw wordt boos over het late komen van het konijn 16 verzen
  62. 062 بخش ۶۲ - هم در بیان مکر خرگوشVerder uitleg over de list van het konijn 43 verzen
  63. 063 بخش ۶۳ - رسیدن خرگوش به شیرHet konijn bereikt de leeuw 7 verzen
  64. 064 بخش ۶۴ - عذر گفتن خرگوشHet konijn verontschuldigt zich 24 verzen
  65. 065 بخش ۶۵ - جواب گفتن شیر خرگوش را و روان شدن با اوDe leeuw antwoordt het konijn en gaat met hem mee 21 verzen
  66. 066 بخش ۶۶ - قصهٔ هدهد و سلیمان در بیان آنک چون قضا آید چشمهای روشن بسته شودHet verhaal van de hop en Salomo, waarin wordt uitgelegd dat wanneer het lot komt, heldere ogen gesloten worden 19 verzen
  67. 067 بخش ۶۷ - طعنهٔ زاغ در دعوی هدهدDe spot van de kraai met de bewering van de hop 6 verzen
  68. 068 بخش ۶۸ - جواب گفتن هدهد طعنهٔ زاغ راDe hop antwoordt op de spot van de kraai 7 verzen
  69. 069 بخش ۶۹ - قصهٔ آدم علیه‌السلام و بستن قضا نظر او را از مراعات صریح نهی و ترک تاویلHet verhaal van Adam (vrede zij met hem) en hoe het lot zijn blik sloot voor het naleven van het uitdrukkelijke verbod en het afzien van interpretatie 29 verzen
  70. 070 بخش ۷۰ - پا واپس کشیدن خرگوش از شیر چون نزدیک چاه رسیدHet konijn trekt zich terug van de leeuw toen ze bij de bron kwamen 34 verzen
  71. 071 بخش ۷۱ - پرسیدن شیر از سبب پای واپس کشیدن خرگوشDe leeuw vraagt naar de reden waarom het konijn zich terugtrok 7 verzen
  72. 072 بخش ۷۲ - نظر کردن شیر در چاه و دیدن عکس خود را و آن خرگوش راDe leeuw kijkt in de bron en ziet zijn eigen spiegelbeeld en dat van het konijn 35 verzen
  73. 073 بخش ۷۳ - مژده بردن خرگوش سوی نخچیران کی شیر در چاه فتادHet konijn brengt de dieren het goede nieuws dat de leeuw in de bron is gevallen 18 verzen
  74. 074 بخش ۷۴ - جمع شدن نخچیران گرد خرگوش و ثنا گفتن او راDe dieren verzamelen zich rond het konijn en prijzen hem 12 verzen
  75. 075 بخش ۷۵ - پند دادن خرگوش نخچیران را کی بدین شاد مشویدHet konijn raadt de dieren aan niet blij te zijn hiermee 4 verzen
  76. 076 بخش ۷۶ - تفسیر رجعنا من الجهاد الاصغر الی‌الجهاد الاکبرInterpretatie van 'Wij zijn teruggekeerd van de kleine jihad naar de grote jihad' 17 verzen
  77. 077 بخش ۷۷ - آمدن رسول روم تا امیرالمؤمنین عمر رضی‌الله عنه و دیدن او کرامات عمر را رضی‌الله عنهDe komst van de Romeinse gezant bij Amir al-Mu'minin Umar (moge God tevreden met hem zijn) en zijn waarneming van Umars wonderen (moge God tevreden met hem zijn) 25 verzen
  78. 078 بخش ۷۸ - یافتن رسول روم امیرالمؤمنین عمر را رضی‌الله عنه خفته به زیر درختDe Romeinse gezant vindt Amir al-Mu'minin Umar (moge God tevreden met hem zijn) slapend onder een boom 31 verzen
  79. 079 بخش ۷۹ - سوال کردن رسول روم از امیرالمؤمنین عمر رضی‌الله عنهDe Romeinse gezant stelt een vraag aan Amir al-Mu'minin Umar (moge God tevreden met hem zijn) 34 verzen
  80. 080 بخش ۸۰ - اضافت کردن آدم علیه‌السلام آن زلت را به خویشتن کی ربنا ظلمنا و اضافت کردن ابلیس گناه خود را به خدای تعالی کی بما اغویتنیAdam (vrede zij met hem) schrijft de zonde aan zichzelf toe, zeggende: 'Onze Heer, wij hebben onszelf onrecht aangedaan', en Iblis schrijft zijn zonde toe aan God de Almachtige, zeggende: 'omdat U mij misleid heeft' 29 verzen
  81. 081 بخش ۸۱ - تفسیر و هو معکم اینما کنتمInterpretatie van 'En Hij is met jullie waar jullie ook zijn' 6 verzen
  82. 082 بخش ۸۲ - سؤال کردن رسول روم از عمر رضی‌الله عنه از سبب ابتلای ارواح با این آب و گل جسمDe Romeinse gezant vraagt Umar (moge God tevreden met hem zijn) naar de reden van de beproeving van de zielen met deze modder en klei van het lichaam 14 verzen
  83. 083 بخش ۸۳ - در معنی آنک من اراد ان یجلس مع الله فلیجلس مع اهل التصوفOver de betekenis van 'Wie met God wil zitten, moet met de mensen van soefisme zitten' 18 verzen
  84. 084 بخش ۸۴ - قصهٔ بازرگان کی طوطی محبوس او، او را پیغام داد به طوطیان هندوستان هنگام رفتن به تجارتHet verhaal van de koopman wiens gevangen papegaai hem een boodschap gaf aan de papegaaien van India toen hij op zakenreis ging 28 verzen
  85. 085 بخش ۸۵ - صفت اجنحهٔ طیور عقول الهیBeschrijving van de vleugels van de goddelijke geesten 12 verzen
  86. 086 بخش ۸۶ - دیدن خواجه طوطیان هندوستان را در دشت و پیغام رسانیدن از آن طوطیDe meester ziet de papegaaien van India in de woestijn en brengt de boodschap van zijn papegaai over 16 verzen
  87. 087 بخش ۸۷ - تفسیر قول فریدالدین عطار قدس الله روحه تو صاحب نفسی ای غافل میان خاک خون می‌خور که صاحب‌دل اگر زهری خورد آن انگبین باشدInterpretatie van de uitspraak van Farid al-Din Attar (moge God zijn ziel heiligen): 'Jij bent een egoïst, o onachtzame, eet bloed in de aarde; want als de hartbezitter gif eet, zal het honing zijn' 12 verzen
  88. 088 بخش ۸۸ - تعظیم ساحران مر موسی را علیه‌السلام کی چه می‌فرمایی اول تو اندازی عصاDe bewondering van de tovenaars voor Mozes (vrede zij met hem), zeggende: 'Wat beveelt U? Werpt U eerst de staf?' 34 verzen
  89. 089 بخش ۸۹ - باز گفتن بازرگان با طوطی آنچ دید از طوطیان هندوستانDe koopman vertelt de papegaai wat hij van de papegaaien van India heeft gezien 42 verzen
  90. 090 بخش ۹۰ - شنیدن آن طوطی حرکت آن طوطیان و مردن آن طوطی در قفص و نوحهٔ خواجه بر ویDe papegaai hoort de beweging van de andere papegaaien en sterft in de kooi, en de meester beweent hem 72 verzen
  91. 091 بخش ۹۱ - تفسیر قول حکیم: به هرچ از راه وا مانی، چه کفر آن حرف و چه ایمان، به هرچ از دوست دور افتی، چه زشت آن نقش و چه زیبا، در معنی قوله علیه‌السلام ان سعدا لغیور و انا اغیر من سعد و الله اغیر منی و من غیر ته حرم الفواحش ما ظهر منها و ما بطنInterpretatie van de uitspraak van de wijze: 'Wat jou van het pad afhoudt, of het nu ongeloof is of geloof; wat jou van de vriend verwijdert, of het nu lelijk is of mooi.' In de betekenis van zijn uitspraak (vrede zij met hem): 'Sa'd is jaloers, en ik ben jaloerser dan Sa'd, en God is jaloerser dan ik, en vanwege Zijn jaloezie heeft Hij de openbare en verborgen zonden verboden.' 51 verzen
  92. 092 بخش ۹۲ - رجوع به حکایت خواجهٔ تاجرTerugkeer naar het verhaal van de koopman 11 verzen
  93. 093 بخش ۹۳ - برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مردهDe koopman werpt de papegaai uit de kooi, en de dode papegaai vliegt weg 20 verzen
  94. 094 بخش ۹۴ - وداع کردن طوطی خواجه را و پریدنDe papegaai neemt afscheid van de meester en vliegt weg 4 verzen
  95. 095 بخش ۹۵ - مضرت تعظیم خلق و انگشت‌نمای شدنDe nadelen van het verheerlijken van mensen en het in het oog springen 29 verzen
  96. 096 بخش ۹۶ - تفسیر ما شاء الله کانInterpretatie van 'Wat God wil, dat gebeurt' 35 verzen
  97. 097 بخش ۹۷ - داستان پیر چنگی کی در عهد عمر رضی الله عنه از بهر خدا روز بی‌نوایی چنگ زد میان گورستانHet verhaal van de oude muzikant die in de tijd van Umar (moge God tevreden met hem zijn) op een dag van armoede voor God in een begraafplaats tokkelde op zijn instrument 38 verzen
  98. 098 بخش ۹۸ - در بیان این حدیث کی ان لربکم فی ایام دهرکم نفحات الا فتعر ضوا لهاOver de uitleg van deze hadith: 'Uw Heer heeft in de dagen van uw leven geuren, wees er attent op' 62 verzen
  99. 099 بخش ۹۹ - قصهٔ سوال کردن عایشه رضی الله عنها از مصطفی صلی‌الله علیه و سلم کی امروز باران بارید چون تو سوی گورستان رفتی جامه‌های تو چون تر نیستHet verhaal van Aisha (moge God tevreden met haar zijn) die de Profeet Muhammad (vrede en zegeningen zij met hem) vroeg: 'Het heeft vandaag geregend toen U naar de begraafplaats ging, waarom zijn Uw kleren niet nat?' 23 verzen
  100. 100 بخش ۱۰۰ - تفسیر بیت حکیم سنائی رضی‌ الله عنه «آسمانهاست در ولایتِ جان، کارفرمای آسمان جهان» «در ره روح پست و بالاهاست،  کوههای بلند و دریاهاست»Interpretatie van het vers van de wijze Sana'i (moge God zijn ziel heiligen): 'Er zijn hemelen in het rijk van de ziel, die de hemel van de wereld besturen.' 'Op het pad van de ziel zijn er hoogtes en laagtes, hoge bergen en zeeën.' 11 verzen
  101. 101 بخش ۱۰۱ - در معنی این حدیث کی اغتنموا برد الربیع الی آخرهIn de betekenis van deze hadith: 'Maak gebruik van de koelte van de lente', enz. 14 verzen
  102. 102 بخش ۱۰۲ - پرسیدن صدیقه رضی‌الله عنها از مصطفی صلی‌الله علیه و سلم کی سر باران امروزینه چه بودDe eerlijke (Aisha) (moge God tevreden met haar zijn) vraagt de Profeet Muhammad (vrede en zegeningen zij met hem) wat de reden was voor de regen van vandaag 12 verzen
  103. 103 بخش ۱۰۳ - بقیهٔ قصهٔ پیر چنگی و بیان مخلص آنVoortzetting van het verhaal van de oude muzikant en de conclusie ervan 32 verzen
  104. 104 بخش ۱۰۴ - در خواب گفتن هاتف مر عمر را رضی الله عنه کی چندین زر از بیت المال به آن مرد ده کی در گورستان خفته استEen stem zegt in de droom tegen Umar (moge God tevreden met hem zijn): 'Geef die man die in de begraafplaats slaapt zoveel goud uit de schatkist' 9 verzen
  105. 105 بخش ۱۰۵ - نالیدن ستون حنانه چون برای پیغامبر صلی الله علیه و سلم منبر ساختند کی جماعت انبوه شد گفتند «ما روی مبارک ترا به هنگام وعظ نمی‌بینیم» و شنیدن رسول و صحابه آن ناله را و سؤال و جواب مصطفی صلی الله علیه و سلم با ستون صریحDe klacht van de jankende pilaar toen er een preekstoel werd gemaakt voor de Profeet (vrede en zegeningen zij met hem), omdat de menigte groeide en ze zeiden: 'Wij zien uw gezegende gezicht niet tijdens de preek.' En de Profeet en de metgezellen hoorden dat gejammer, en de vraag en het antwoord van de Profeet met de pilaar expliciet. 41 verzen
  106. 106 بخش ۱۰۶ - اظهار معجزهٔ پیغمبر صلی الله علیه و سلم به سخن آمدن سنگ‌ریزه در دست ابوجهل علیه اللعنه و گواهی دادن سنگ‌ریزه بر حقیت محمد صلی الله علیه و سلم به رسالت اوHet tonen van het wonder van de Profeet (vrede en zegeningen zij met hem) door de kiezelsteen die in de hand van Abu Jahl (moge de vloek van God op hem rusten) sprak en getuigde van de waarheid van Muhammad (vrede en zegeningen zij met hem) en zijn profeetschap 7 verzen
  107. 107 بخش ۱۰۷ - بقیهٔ قصهٔ مطرب و پیغام رسانیدن امیرالمؤمنین عُمَر -رضی الله عنه- به او آنچه هاتف آواز دادVoortzetting van het verhaal van de muzikant en de boodschap die Amir al-Mu'minin Umar (moge God tevreden met hem zijn) hem bracht, wat de stem hem had ingefluisterd 38 verzen
  108. 108 بخش ۱۰۸ - گردانیدن عمر رضی الله عنه نظر او را از مقام گریه کی هستیست به مقام استغراقUmar (moge God tevreden met hem zijn) richt zijn blik van de staat van huilen, die een aanwezigheid is, naar de staat van verrukking 24 verzen
  109. 109 بخش ۱۰۹ - تفسیر دعای آن دو فرشته کی هر روز بر سر هر بازاری منادی می‌کنند کی اللهم اعط کل منفق خلفا اللهم اعط کل ممسک تلفا و بیان کردن کی آن منفق مجاهد راه حقست نی مسرف راه هواInterpretatie van de smeekbede van de twee engelen die elke dag op elke markt verkondigen: 'O God, geef elke gever vervanging; o God, geef elke gierigaard vernietiging', en uitleg dat de gever een strijder is op het pad van de waarheid, en geen verkwister op het pad van begeerte 21 verzen
  110. 110 بخش ۱۱۰ - قصهٔ خلیفه کی در کرم در زمان خود از حاتم طائی گذشته بود و نظیر خود نداشتHet verhaal van de kalief die in zijn tijd in vrijgevigheid Hatim al-Ta'i overtrof en zijn gelijke niet had 8 verzen
  111. 111 بخش ۱۱۱ - قصهٔ اعرابی درویش و ماجرای زن با او به سبب قلت و درویشیHet verhaal van de arme Arabier en het conflict met zijn vrouw vanwege armoede en behoeftigheid 12 verzen
  112. 112 بخش ۱۱۲ - مغرور شدن مریدان محتاج به مدعیان مزور و ایشان را شیخ و محتشم و واصل پنداشتن و نقل را از نقد فرق نادانستن و بر بسته را از بر رستهDe behoeftige discipelen die zich laten bedriegen door valse pretendenten en hen als sjeiks, respectabele figuren en verlichte mensen beschouwen, en geen onderscheid maken tussen het nagezegde en het oorspronkelijke, en het opgemaakte van het spontane 19 verzen
  113. 113 بخش ۱۱۳ - در بیان آنک نادر افتد کی مریدی در مدعی مزور اعتقاد بصدق ببندد کی او کسی است و بدین اعتقاد به مقامی برسد کی شیخش در خواب ندیده باشد و آب و آتش او را گزند نکند و شیخش را گزند کند ولیکن بنادر نادرOver het feit dat het zelden voorkomt dat een discipel oprecht gelooft in een valse pretendent, en denkt dat hij iemand is, en door dit geloof een rang bereikt die zijn sjeik nooit heeft gedroomd, en water en vuur hem geen kwaad doen, terwijl ze zijn sjeik wel kwaad doen, maar dit is zeldzaam, zeer zeldzaam 5 verzen
  114. 114 بخش ۱۱۴ - صبر فرمودن اعرابی زن خود را و فضیلت صبر و فقر بیان کردن با زنDe Arabier maant zijn vrouw tot geduld en legt de deugd van geduld en armoede aan haar uit 27 verzen
  115. 115 بخش ۱۱۵ - نصحیت کردن زن مر شوی را کی سخن افزون از قدم و از مقام خود مگو لم تقولون ما لا تفعلون کی این سخن‌ها اگرچه راستست این مقام توکل ترا نیست و این سخن گفتن فوق مقام و معاملهٔ خود زیان دارد و کبر مقتا عند الله باشدDe vrouw geeft haar man raad: 'Spreek niet meer dan je positie en rang toelaat, 'Waarom zeggen jullie wat jullie niet doen?' Want hoewel deze woorden waar zijn, is dit niet de staat van je vertrouwen in God, en het spreken van dergelijke woorden boven je staat en praktijk is schadelijk en 'grote afkeer bij God' 27 verzen
  116. 116 بخش ۱۱۶ - نصیحت کردن مرد مر زن را کی در فقیران به خواری منگر و در کار حق به گمان کمال نگر و طعنه مزن در فقر و فقیران به خیال و گمان بی‌نوایی خویشتنDe man raadt zijn vrouw aan de armen niet te verachten en het werk van God met volmaaktheid te beschouwen, en geen spot te drijven met armoede en de armen met haar eigen gedachten en veronderstellingen van behoeftigheid 23 verzen
  117. 117 بخش ۱۱۷ - در بیان آنک جنبیدن هر کسی از آنجا کی ویست هر کس را از چنبرهٔ وجود خود بیند تابهٔ کبود آفتاب را کبود نماید و سرخ سرخ نماید چون تابه‌ها از رنگها بیرون آید سپید شود از همه تابه‌های دیگر او راست‌گوتر باشد و امام باشدOver het feit dat ieders beweging voortkomt uit zijn eigen staat; iedereen ziet door zijn eigen bestaanskader; een blauwe pan ziet de zon als blauw, en een rode als rood. Wanneer de pannen hun kleuren verliezen en wit worden, zal die pan waarachtiger zijn dan alle andere en een leider zijn. 29 verzen
  118. 118 بخش ۱۱۸ - مراعات کردن زن شوهر را و استغفار کردن از گفتهٔ خویشDe vrouw let op haar man en vraagt vergeving voor wat ze heeft gezegd 39 verzen
  119. 119 بخش ۱۱۹ - در بیان این خبر کی انهن یغلبن العاقل و یغلبهن الجاهلOver de uitleg van dit nieuws: 'Zij overwinnen de wijze, en de onwetende overwint hen' 5 verzen
  120. 120 بخش ۱۲۰ - تسلیم کردن مرد خود را به آنچ التماس زن بود از طلب معیشت و آن اعتراضِ زن را اشارات حق دانستن. به نزد عقلِ هر داننده ای هست، که با گردنده گرداننده ای هستDe man geeft zich over aan de wens van zijn vrouw om een ​​levensonderhoud te zoeken, en beschouwt de bezwaren van de vrouw als goddelijke aanwijzingen. Bij de rede van elke wijze is er, dat er bij de draaiende een draaier is. 9 verzen
  121. 121 بخش ۱۲۱ - در بیان آنک موسی و فرعون هر دو مسخر مشیت‌اند چنانک زهر و پازهر و ظلمات و نور و مناجات کردن فرعون بخلوت تا ناموس نشکندOver het feit dat Mozes en Farao beiden onderworpen zijn aan de goddelijke wil, net als gif en tegengif, en duisternis en licht, en de geheime smeekbede van Farao om de traditie niet te breken 36 verzen
  122. 122 بخش ۱۲۲ - سبب حرمان اشقیا از دو جهان کی خسر الدنیا و الآخرةDe reden van de ontbering van de ongelukkigen in beide werelden, die de wereld en het hiernamaals verliezen 27 verzen
  123. 123 بخش ۱۲۳ - حقیر و بی‌خصم دیدن دیده‌های حس صالح و ناقهٔ صالح علیه‌السلام را چون خواهد کی حق لشکری را هلاک کند در نظر ایشان حقیر نماید خصمان را و اندک اگرچه غالب باشد آن خصم و یقللکم فی اعینهم لیقضی الله امرا کان مفعولاDe ogen van de rechtvaardige Saleh en de kameel van Saleh (vrede zij met hem) zien de vijand klein en zwak. Wanneer God een leger wil vernietigen, verschijnen de vijanden klein en gering in hun ogen, hoewel die vijand overwinnaar is. 'En Hij verminderde jullie in hun ogen, opdat God een besluit zou uitvoeren dat was voorbeschikt.' 60 verzen
  124. 124 بخش ۱۲۴ - در معنی آنک مرج البحرین یلتقیان بینهما برزخ لا یبغیانOver de betekenis van 'Hij heeft de twee zeeën laten samenvloeien; tussen hen is een barrière, zodat zij elkaar niet overschrijden' 33 verzen
  125. 125 بخش ۱۲۵ - در معنی آنک آنچ ولی کند مرید را نشاید گستاخی کردن و همان فعل کردن کی حلوا طبیب را زیان ندارد اما بیماران را زیان دارد و سرما و برف انگور را زیان ندارد اما غوره را زیان دارد کی در راهست کی لیغفرلک الله ما تقدم من ذنبک و ما تاخرOver de betekenis van wat een heilige doet, mag een discipel niet brutaal zijn en dezelfde handeling verrichten; want zoetigheid schaadt de dokter niet, maar schaadt de zieken, en kou en sneeuw schaden de druiven niet, maar schaden de onrijpe druiven die nog onderweg zijn: 'opdat God je zou vergeven wat voorafging van je zonden en wat volgde' 13 verzen
  126. 126 بخش ۱۲۶ - مخلص ماجرای عرب و جفت اوDe conclusie van het verhaal van de Arabier en zijn vrouw 27 verzen
  127. 127 بخش ۱۲۷ - دل نهادن عرب بر التماس دلبر خویش و سوگند خوردن کی درین تسلیم مرا حیلتی و امتحانی نیستDe Arabier stemt in met het verzoek van zijn geliefde en zweert dat hij in deze overgave geen list of beproeving heeft 41 verzen
  128. 128 بخش ۱۲۸ - تعیین کردن زن طریق طلب روزی کدخدای خود را و قبول کردن اوDe vrouw bepaalt de manier waarop haar echtgenoot zijn levensonderhoud moet zoeken, en hij accepteert dit 19 verzen
  129. 129 بخش ۱۲۹ - هدیه بردن عرب سبوی آب باران از میان بادیه سوی بغداد به امیرالمؤمنین بر پنداشت آنک آنجا هم قحط آبستDe Arabier brengt een kruik regenwater uit de woestijn als geschenk naar Bagdad, naar de commandant van de gelovigen, in de veronderstelling dat daar ook waterschaarste is 17 verzen
  130. 130 بخش ۱۳۰ - در نمد دوختن زن عرب سبوی آب باران را و مهر نهادن بر وی از غایت اعتقاد عربDe Arabische vrouw naait de kruik regenwater in vilt en verzegelt deze uit de uiterste overtuiging van de Arabier 24 verzen
  131. 131 بخش ۱۳۱ - در بیان آنک چنانک گدا عاشق کرمست و عاشق کریم، کرمِ کریم هم عاشق گداست اگر گدا را صبر بیش بود کریم بر در او آید و اگر کریم را صبر بیش بود گدا بر در او آید اما صبر گدا کمال گداست و صبر کریم نقصان اوستOver het feit dat zoals de bedelaar verliefd is op vrijgevigheid en op de vrijgevige, de vrijgevigheid van de vrijgevige ook verliefd is op de bedelaar. Als de bedelaar meer geduld heeft, zal de vrijgevige aan zijn deur komen, en als de vrijgevige meer geduld heeft, zal de bedelaar aan zijn deur komen. Maar het geduld van de bedelaar is de volmaaktheid van de bedelaar, en het geduld van de vrijgevige is zijn tekortkoming. 8 verzen
  132. 132 بخش ۱۳۲ - فرق میان آنک درویش است به خدا و تشنهٔ خدا و میان آنک درویش است از خدا و تشنهٔ غیرستHet verschil tussen iemand die arm is aan God en dorst heeft naar God, en iemand die arm is aan God en dorst heeft naar iets anders 22 verzen
  133. 133 بخش ۱۳۳ - پیش آمدن نقیبان و دربانان خلیفه از بهر اکرام اعرابی و پذیرفتن هدیهٔ او راDe vooruitgang van de gezanten en poortwachters van de kalief om de Arabier te eren en zijn geschenk te accepteren 28 verzen
  134. 134 بخش ۱۳۴ - در بیان آنک عاشق دنیا بر مثال عاشق دیواریست کی بر او تاب آفتاب زند و جهد و جهاد نکرد تا فهم کند کی آن تاب و رونق از دیوار نیست از قرص آفتابست در آسمان چهارم لاجرم کلی دل بر دیوار نهاد چون پرتو آفتاب به آفتاب پیوست او محروم ماند ابدا و حیل بینهم و بین ما یشتهونOver het feit dat een liefhebber van de wereld lijkt op een liefhebber van een muur die door de zon wordt beschenen, en hij doet geen moeite om te begrijpen dat die glans en pracht niet van de muur komen, maar van de zonneschijf in de vierde hemel. Daarom gaf hij zijn hart volledig aan de muur. Toen de zonnestralen zich weer bij de zon voegden, bleef hij voor altijd beroofd, en 'er werd een barrière geplaatst tussen hen en datgene wat zij verlangden' 4 verzen
  135. 135 بخش ۱۳۵ - مثل عرب اذا زنیت فازن بالحرة و اذا سرقت فاسرق الدرةHet voorbeeld van de Arabier: 'Als je overspel pleegt, pleeg dan overspel met een vrije vrouw, en als je steelt, steel dan een parel' 10 verzen
  136. 136 بخش ۱۳۶ - سپردن عرب هدیه را یعنی سبو را به غلامان خلیفهDe Arabier overhandigt het geschenk, namelijk de kruik, aan de dienaren van de kalief 20 verzen
  137. 137 بخش ۱۳۷ - حکایت ماجرای نحوی و کشتیبانHet verhaal van de grammaticus en de schipper 18 verzen
  138. 138 بخش ۱۳۸ - قبول کردن خلیفه هدیه را و عطا فرمودن با کمال بی‌نیازی از آن هدیه و از آن سبوDe kalief accepteert het geschenk en geeft een beloning met volkomen onverschilligheid voor dat geschenk en die kruik 81 verzen
  139. 139 بخش ۱۳۹ - در صفت پیر و مطاوعت ویOver de beschrijving van de geestelijke meester en zijn gehoorzaamheid 25 verzen
  140. 140 بخش ۱۴۰ - وصیت کردن رسول صلی الله علیه و سلم مر علی را کرم الله وجهه کی چون هر کسی به نوع طاعتی تقرب جوید به حق، تو تقرب جوی به صحبت عاقل و بندهٔ خاص تا ازیشان همه پیش‌قدم‌تر باشیDe Profeet (vrede en zegeningen zij met hem) adviseert Ali (moge God zijn gezicht eren): 'Wanneer iedereen God nadert met een bepaalde soort gehoorzaamheid, nader jij Hem dan door het gezelschap van de wijze en de speciale dienaar, zodat je iedereen voor zult zijn' 22 verzen
  141. 141 بخش ۱۴۱ - کبودی زدن قزوینی بر شانه‌گاه صورت شیر و پشیمان شدن او به سبب زخم سوزنDe man uit Qazvin tatoeëert een leeuw op zijn schouder en krijgt spijt vanwege de pijn van de naald 32 verzen
  142. 142 بخش ۱۴۲ - رفتن گرگ و روباه در خدمت شیر به شکارDe wolf en de vos gaan met de leeuw jagen 29 verzen
  143. 143 بخش ۱۴۳ - امتحان کردن شیر گرگ را و گفتن کی پیش آی ای گرگ بخش کن صیدها را میان ماDe leeuw test de wolf en zegt: 'Kom, o wolf, verdeel de prooi onder ons' 14 verzen
  144. 144 بخش ۱۴۴ - قصه آنکس کی در یاری بکوفت از درون گفت کیست آن گفت منم گفت چون تو توی در نمی‌گشایم هیچ کس را از یاران نمی‌شناسم کی او من باشد بروHet verhaal van degene die op een deur klopte en van binnenuit werd gevraagd: 'Wie is daar?' Hij antwoordde: 'Ik ben het.' De stem zei: 'Als jij het bent, open ik niet. Ik ken geen vrienden die 'ik' zijn. Ga weg.' 46 verzen
  145. 145 بخش ۱۴۵ - ادب کردن شیر گرگ را کی در قسمت بی‌ادبی کرده بودDe leeuw berispt de wolf die onbeleefd was in het verdelen 22 verzen
  146. 146 بخش ۱۴۶ - تهدید کردن نوح علیه‌السلام مر قوم را کی با من مپیچید کی من روپوشم با خدای می‌پیچید در میان این بحقیقت ای مخذولانNoach (vrede zij met hem) waarschuwt zijn volk: 'Strijdt niet met mij, want ik ben slechts een dekmantel, jullie strijden met God, o ellendelingen!' 26 verzen
  147. 147 بخش ۱۴۷ - نشاندن پادشاه، صوفیانِ عارف را پیش روی خویش تا چشمشان بدیشان روشن شودDe koning zet de wijze soefi's voor zich, zodat zijn ogen door hen worden verlicht 7 verzen
  148. 148 بخش ۱۴۸ - آمدن مهمان پیش یوسف علیه‌السلام و تقاضا کردن یوسف علیه‌السلام ازو تحفه و ارمغانEen gast komt bij Jozef (vrede zij met hem) en Jozef vraagt hem om een geschenk 35 verzen
  149. 149 بخش ۱۴۹ - گفتن مهمان یوسف علیه‌السلام کی آینه‌ای آوردمت کی تا هر باری کی در وی نگری روی خوب خویش را بینی مرا یاد کنیDe gast zegt tegen Jozef (vrede zij met hem): 'Ik heb u een spiegel gebracht, zodat u, telkens wanneer u erin kijkt, uw mooie gezicht ziet en aan mij denkt' 36 verzen
  150. 150 بخش ۱۵۰ - مرتد شدن کاتب وحی به سبب آنک پرتو وحی برو زد آن آیت را پیش از پیغامبر صلی الله علیه و سلم بخواند گفت پس من هم محل وحیمDe schrijver van de openbaring wordt afvallig omdat de straling van de openbaring hem trof; hij las het vers vóór de Profeet (vrede en zegeningen zij met hem) en zei: 'Dan ben ik ook een ontvanger van openbaring' 70 verzen
  151. 151 بخش ۱۵۱ - دعا کردن بلعم با عور کی موسی و قومش را از این شهر کی حصار داده‌اند بی مراد باز گردان و مستجاب شدن دعای اوBal'am Ba'ur bidt dat Mozes en zijn volk zonder succes zullen terugkeren uit de stad die zij belegerd hebben, en zijn gebed wordt verhoord 23 verzen
  152. 152 بخش ۱۵۲ - اعتماد کردن هاروت و ماروت بر عصمت خویش و امیری اهل دنیا خواستن و در فتنه افتادنHarut en Marut vertrouwen op hun onschendbaarheid, vragen om de heerschappij over de mensen van de wereld en vallen in verzoeking 24 verzen
  153. 153 بخش ۱۵۳ - باقی قصهٔ هاروت و ماروت و نکال و عقوبت ایشان هم در دنیا بچاه بابلVoortzetting van het verhaal van Harut en Marut en hun straf en kwelling, ook in deze wereld, in de put van Babylon 16 verzen
  154. 154 بخش ۱۵۴ - به عیادت رفتن کر بر همسایهٔ رنجور خویشEen doof iemand bezoekt zijn zieke buurman 36 verzen
  155. 155 بخش ۱۵۵ - اول کسی کی در مقابلهٔ نص قیاس آورد ابلیس بودDe eerste die analogie (qiyas) gebruikte tegenover een tekst was Iblis 30 verzen
  156. 156 بخش ۱۵۶ - در بیان آنک حال خود و مستی خود پنهان باید داشت از جاهلانOver het feit dat men zijn eigen toestand en roes verborgen moet houden voor de onwetenden 41 verzen
  157. 157 بخش ۱۵۷ - قصهٔ مری کردن رومیان و چینیان در علم نقاشی و صورت‌گریHet verhaal van de rivaliteit tussen de Romeinen en de Chinezen in de schilderkunst 33 verzen
  158. 158 بخش ۱۵۸ - پرسیدن پیغمبر صلی الله علیه و سلم مر زید را که امروز چونی و چون برخاستی و جواب گفتن او که اصبحت ممنا یا رسول اللهDe Profeet (vrede en zegeningen zij met hem) vraagt Zayd hoe hij vandaag is en hoe hij opstond, en hij antwoordt: 'Ik ben vandaag een gelovige geworden, o Boodschapper van God' 84 verzen
  159. 159 بخش ۱۵۹ - متهم کردن غلامان و خواجه‌تاشان مر لقمان را کی آن میوه‌های ترونده را که می‌آوردیم او خورده استDe slaven en eunuchen beschuldigen Luqman ervan de verse vruchten die zij meebrachten, te hebben gegeten 24 verzen
  160. 160 بخش ۱۶۰ - بقیهٔ قصه زید در جواب رسول صلی الله علیه و سلمVoortzetting van het verhaal van Zayd in antwoord op de Profeet (vrede en zegeningen zij met hem) 48 verzen
  161. 161 بخش ۱۶۱ - گفتن پیغامبر صلی الله علیه و سلم مر زید را کی این سر را فاش‌تر ازین مگو و متابعت نگهدارDe Profeet (vrede en zegeningen zij met hem) zegt tegen Zayd: 'Openbaar dit geheim niet verder dan dit, en houd je aan de discipline' 12 verzen
  162. 162 بخش ۱۶۲ - رجوع به حکایت زیدTerugkeer naar het verhaal van Zayd 39 verzen
  163. 163 بخش ۱۶۳ - آتش افتادن در شهر به ایام عمر رضی الله عنهEen brand breekt uit in de stad in de dagen van Umar (moge God tevreden met hem zijn) 14 verzen
  164. 164 بخش ۱۶۴ - خدو انداختن خصم در روی امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه و انداختن امیرالمؤمنین علی شمشیر از دستDe vijand spuugt Amir al-Mu'minin Ali (moge God zijn gezicht eren) in het gezicht, en Amir al-Mu'minin Ali laat zijn zwaard vallen 52 verzen
  165. 165 بخش ۱۶۵ - سؤال کردن آن کافر از علی کرم الله وجهه کی بر چون منی مظفر شدی شمشیر از دست چون انداختیDie ongelovige vraagt Ali (moge God zijn gezicht eren): 'U heeft mij, die zo ben, overwonnen, waarom liet U uw zwaard vallen?' 15 verzen
  166. 166 بخش ۱۶۶ - جواب گفتن امیر المؤمنین کی سبب افکندن شمشیر از دست چه بوده است در آن حالتAmir al-Mu'minin antwoordt wat de reden was voor het laten vallen van zijn zwaard op dat moment 57 verzen
  167. 167 بخش ۱۶۷ - گفتن پیغامبر صلی الله علیه و سلم به گوش رکابدار امیرالمؤمنین علی کرم الله وجهه کی کشتن علی بر دست تو خواهد بودن خبرت کردمDe Profeet (vrede en zegeningen zij met hem) fluistert de wapendrager van Amir al-Mu'minin Ali (moge God zijn gezicht eren) in het oor: 'Het doden van Ali zal door jouw hand gebeuren, ik heb je gewaarschuwd' 49 verzen
  168. 168 بخش ۱۶۸ - تعجب کردن آدم علیه‌السلام از ضلالت ابلیس لعین و عجب آوردنAdam (vrede zij met hem) verwondert zich over de dwaling van de vervloekte Iblis en verbaast zich 31 verzen
  169. 169 بخش ۱۶۹ - بازگشتن به حکایت علی کرم الله وجهه و مسامحت کردن او با خونی خویشTerugkeer naar het verhaal van Ali (moge God zijn gezicht eren) en zijn vergevingsgezindheid jegens zijn moordenaar 14 verzen
  170. 170 بخش ۱۷۰ - افتادن رکابدار هر باری پیش امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه کی ای امیر المؤمنین مرا بکش و ازین قضا برهانDe wapendrager valt telkens weer voor Amir al-Mu'minin Ali (moge God zijn gezicht eren) en zegt: 'O Amir al-Mu'minin, dood mij en verlos mij van dit lot' 10 verzen
  171. 171 بخش ۱۷۱ - بیان آنک فتح طلبیدن مصطفی صلی الله علیه و سلم مکه را و غیر مکه را جهت دوستی ملک دنیا نبود چون فرموده است الدنیا جیفة بلک بامر بودUitleg dat de overwinning van Mekka en andere plaatsen die de Profeet (vrede en zegeningen zij met hem) zocht, niet was uit liefde voor wereldlijk bezit, zoals hij heeft gezegd: 'De wereld is een kadaver', maar op bevel van God 27 verzen
  172. 172 بخش ۱۷۲ - گفتن امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه با قرین خود کی چون خدو انداختی در روی من نفس من جنبید و اخلاص عمل نماند مانع کشتن تو آن شدAmir al-Mu'minin Ali (moge God zijn gezicht eren) zegt tegen zijn tegenstander: 'Toen je in mijn gezicht spuwde, roerde mijn ego zich en verdween de oprechtheid van de daad; dat weerhield mij ervan je te doden' 29 verzen