Lezen› Daftar 1› Het verhaal van een andere Joodse koning die de religie van Jezus probeerde te vernietigen› Vers 752
M1:752 — رگ رگست این آبِ شیرین و آب شور / در خلایق میرود تا نفخ صور
M1:752
شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: نهرنهر است این آب شیرین و آب شور؛ در میان خلایق جریان دارد تا دمیدن صور. معنا: این بیت بیان میکند که در سرشت انسانها و در جریان زندگی دنیا، همیشه نیک و بد، هدایت و ضلالت، در هم آمیخته است و این آمیختگی تا روز قیامت ادامه خواهد داشت.
شرح
من بارها گفتهام که تلقی ما از خداوند و قدرت او، باید در اساس با این اندیشه شکل بگیرد که هیچکس و هیچ قدرتی نمیتواند پروژه الهی را، به معنای واقعی کلمه، «تعطیل» کند. اینکه تصور کنیم اراده خداوند بر هدایت مردم به دست پیامبران بوده، اما عدهای آمدهاند و مانع این هدایت شدهاند و قطارِ برنامه خدا را از ریل اصلی خود خارج کردهاند، خطایی فاحش در خداشناسی ماست. این نوع دیدگاه – چه در روایت شیعی که انحراف خلافت را ناکامی پیامبر میبیند، چه در روایات پروتستانها درباره فساد کلیسا – در واقع دست خدا را میبندد و بر برنامه او بیاعتمادی نشان میدهد.
نه، این هرگز ممکن نیست. خداوند، همانطور که قرآن میگوید، «غالبٌ علی أمره» است؛ یعنی بر کار خود مسلط است و هیچکس نمیتواند او را «پیاده» کند یا جلوی مرکب او را بگیرد. هدایت الهی، مانند خورشیدی است که هیچ ابری نمیتواند نورفشانی آن را برای همیشه متوقف کند. این نور، بر جهان و بر همه آدمیان گسترده است، و هیچکس نمیتواند باب هدایت را ببندد.
اینجاست که مولانا با ژرفبینی خود، به ماهیت پلورالیستی و آمیختهٔ جهان اشاره میکند. این بیت در دل همین بحث مینشیند: "رگرگ است این آب شیرین و آب شور / در خلایق میرود تا نفخ صور." این یعنی در این جهان، ما با «خالص» سروکار نداریم. هدایت خالص نداریم، ضلالت خالص نداریم، اسلام خالص نداریم، مسیحیت خالص نداریم. همه چیز آمیخته است. درست مثل آبی که خداوند از آسمان فرو فرستاد، اما وقتی جاری شد، کف بر آن برآمد، همانطور که قرآن میگوید: «أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَابِيًا». این «کف»، همان زوائد و اشیاء بیگانهای است که وارد آب شده و آن را کفآلود و آلوده کرده است. نصیب ما در این عالم بیش از این نیست.
پس وظیفه ما این است که هدایت و خالصها را در دل همین آلودهها و آمیختهها جستجو کنیم. این منطق، این دیدگاه که یهودیان، مسیحیان، یا هر گروه دیگری را تماماً گمراه بدانیم، منطقی است سخت مغلوط. پلورالیسم یعنی اینکه سایه هدایت خداوند بر جهان و بر همه آدمیان گسترده است و هیچکس نتوانسته و نمیتواند برنامه او را ضایع یا ابطال کند. اختلاف مؤمن و گبر و یهود، آنچنان که مولانا در جای دیگری میگوید، "از نظرگاه است ای مغز وجود / اختلاف مؤمن و گبر و یهود". این نور یکی است، اما چراغها متفاوتاند: "این سفال و این پلیته دیگر است / نور دیگر نیست". نوری واحد در ظرفهای متعدد تجلی میکند، و این وضعیت آمیختگی و جریان آب شیرین و شور، تا نفخ صور و روز قیامت ادامه خواهد داشت. این نشان میدهد که این ماهیت دنیاست و باید در همین بستر، به طلب هدایت پرداخت.
نکات کلیدی
- پروژه هدایت الهی هرگز توسط انسانها تعطیل نمیشود؛ خداوند غالب بر کار خود است.
- این جهان، نه خیر خالص دارد و نه شر خالص؛ بلکه آمیزهای از هدایت و ضلالت است.
- هیچ دین یا گروهی را نمیتوان تماماً گمراه دانست؛ هدایت در دل آمیختگیها قابل دستیابی است.
- مولانا یک پلورالیست است که کثرت را در تجلیات نور واحد میبیند.
- آمیختگی نیک و بد و هدایت و ضلالت تا روز قیامت در خلایق جریان دارد.
Sources: d1-s30 · 00:07:44 d1-s30 · 00:12:18 d1-s30 · 00:16:58 d1-s23 · 04:35:28
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Vein by vein, this sweet water and salty water, Flows among creatures until the Trumpet's blast. Meaning: This verse posits that within humanity and throughout the course of earthly life, good and evil, guidance and misguidance, are perpetually intermingled, a condition that will persist until the Day of Judgment.
Explanation
I have often stated that our understanding of God and His power must fundamentally embrace the idea that no one and no power can truly "shut down" the divine project. The notion that God's will for humanity's guidance, delivered through prophets, could be thwarted by a few individuals who derailed His plan, is a profound error in our theology. This perspective—whether it's the Shi'ite narrative seeing the deviation of the caliphate as the Prophet's failure, or Protestant accounts of the Church's corruption—effectively ties God's hands and expresses a lack of trust in His plan.
No, this is absolutely impossible. God, as the Quran states, is "ghālibun ʿalā amrih" (dominant over His affair); He is in control of His work, and no one can "dislodge" Him or halt His mount. Divine guidance is like the sun, which no cloud can permanently obscure. This light extends over the world and all human beings, and no one can close the door to guidance.
It is here that Mowlana, with his profound insight, points to the pluralistic and mixed nature of the world. This verse sits at the heart of this discussion: "Vein by vein, this sweet water and salty water, / Flows among creatures until the Trumpet's blast." This means that in this world, we do not deal with "pure" realities. There is no pure guidance, no pure misguidance, no pure Islam, no pure Christianity. Everything is mixed. Just as the water God sent down from the sky, when it flowed, foam arose upon it, as the Quran states: "He sent down water from the sky, and valleys flowed according to their measure, and the torrent carried a swelling foam" (fa-'ḥtamala al-saylu zabadan rābiyan). This "foam" represents the extraneous and alien elements that have entered the water, making it frothy and impure. Our share in this world is nothing more than this.
Therefore, our duty is to seek guidance and purity within these very impurities and mixtures. The logic that deems Jews, Christians, or any other group entirely astray is profoundly flawed. Pluralism means that the shadow of God's guidance is spread over the world and all human beings, and no one has been able, or ever will be able, to corrupt or invalidate His plan. The disagreement among believers, infidels, and Jews, as Mowlana says elsewhere, "is from the perspective, O essence of existence / The divergence of believer, Zoroastrian, and Jew." The light is one, but the lamps are different: "This clay and this wick are different / The light is not different." A single light manifests in multiple vessels, and this state of mingling and the flow of sweet and salty water will continue until the Trumpet's blast and the Day of Judgment. This indicates that such is the nature of the world, and it is within this context that one must seek guidance.
Key takeaways
- God's project of guidance cannot be thwarted by human actions; God is dominant over His affair.
- This world contains neither pure good nor pure evil; rather, it is a mixture of guidance and misguidance.
- No religion or group can be deemed entirely astray; guidance is attainable within these mixtures.
- Mowlana is a pluralist who sees multiplicity in the manifestations of a singular divine light.
- The intermingling of good and bad, guidance and misguidance, continues among humanity until the Day of Judgment.
Sources: d1-s30 · 00:07:44 d1-s30 · 00:12:18 d1-s30 · 00:16:58 d1-s23 · 04:35:28
به زبانِ تو — Je eigen taal · AI
Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd
Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.
Wat lezers vroegen0
Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.