Lezen Daftar 6 De Profeet, vrede zij met hem, adviseert Siddiq, moge God tevreden met hem zijn: 'Wanneer u Bilal koopt, zullen zij uit koppigheid de prijs zeker verhogen en zijn waarde opdrijven. Laat mij delen in deze verdienste, wees mijn zaakwaarnemer en ontvang de helft van de prijs van mij.' Vers 1029

M6:1029 — پس فرستاد و بیاورد آن همام / بود الحق سخت زیبا آن غلام

پس فرستاد و بیاورد آن همامبود الحق سخت زیبا آن غلام
✦ Geef deze beyt weer in Nederlands

M6:1029

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: سپس آن بزرگ (ابوبکر) غلام را فرستاد و آورد؛ و الحق که آن غلام بسیار زیبا بود. معنا: این بیت بازگو می‌کند که چگونه ابوبکر برده‌ای زیبا را برای معاوضه فرستاد و زیبایی ظاهری آن، صاحب سنگدل برده را به حیرت واداشت.

شرح

ما در داستان بلال هستیم، آنجا که ابوبکر می‌خواهد بلال را از صاحب یهودی‌اش بخرد و در ازای او برده‌ای دیگر را پیشنهاد می‌دهد. برده‌ای که به قول مولانا «تن سپید و دل سیاه است»، یعنی از لحاظ ظاهری زیبا و سفیدروست اما دلش به سبب کفر تاریک است؛ در برابر بلال که «تن سیاه و دل منیر» است. این بیت دقیقاً در همین نقطه از داستان جای می‌گیرد. ابوبکر، که مولانا او را «آن همام» یا آن بزرگ می‌خواند، برده‌اش را فرستاد و آورد. و تصریح می‌کند: «بود الحق سخت زیبا آن غلام». یعنی برده‌ای که ابوبکر برای معاوضه پیشنهاد کرده بود، از زیبایی چشم‌نوازی برخوردار بود.

در ادامه می‌بینیم که همین زیبایی ظاهری چنان بر آن یهودی سنگدل اثر می‌گذارد که «ماند حیران آن جهود / آن دل چون سنگش از جا رفت زود». مولانا اینجا بلافاصله یک نتیجه‌گیری کلی و بسیار مهم را پیش می‌کشد. او این صحنه را فرصتی می‌بیند تا به «حالت صورت‌پرستان» اشاره کند. می‌گوید: «حالت صورت‌پرستان این بود / سنگشان از صورتی مومی شود». این جمله چکیدهٔ تفکر مولانا در این زمینه است؛ یعنی انسان‌هایی که در بند صورت‌ها، رنگ‌ها و ظواهر هستند، با دیدن جمال ظاهری چنان تحت تأثیر قرار می‌گیرند که حتی سنگدلی و حرصشان نیز برای لحظه‌ای نرم می‌شود و تسلیم این زیبایی می‌گردند. این یک نقد ظریف اما قاطع بر کسانی است که عمق و معنا را فدای ظاهر می‌بینند؛ نقد کسانی که گویی چشمی جز برای دیدن رنگ‌ها و شکل‌ها ندارند، و در این دنیا محصور در «صورت» می‌مانند و از «سیرت» و «معنا» باز می‌مانند.

نکات کلیدی

  • زیبایی ظاهری، حتی بر دل‌های سخت و حریص نیز تأثیر می‌گذارد.
  • مولانا به نقد «صورت‌پرستی» می‌پردازد: انسان‌هایی که در بند ظواهر می‌مانند.
  • دل سخت آن یهودی با دیدن جمال ظاهری غلام به نرمی می‌گراید.
  • این بیت تقابلی بین زیبایی ظاهری غلام ابوبکر و زیبایی معنوی بلال را تداعی می‌کند.
  • نرم شدن دل‌ها به دلیل زیبایی ظاهری لزوماً به تحول باطنی منجر نمی‌شود.

Sources: d6-s22 · 01:30:36 d6-s22 · 01:32:30

به زبانِ تو — Je eigen taal · AI

Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd

Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.

Wat lezers vroegen

Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.