LezenDaftar 6

Daftar 6 · 4911 verzen · 140 secties

دفتر ششم

Book VI

دیباچهٔ دفتر ششم · فارسی

بسم الله الرحمن الرحیم

مُجلّد ششم از دفترهای مثنوی و بیّنات معنوی که مصباح ظلام وهْم و شُبْهت و خیالات و شکّ و ریبت باشد، و این مصباح را به حسّ حیوانی ادارک نتوان کردن، زیرا مقام حیوانی اسْفل سافلین است که ایشان را از بهر عمارت صورت عالم اسفل آفریده اند و بر حواسّ و مدارک ایشان دایره‌یی کشیده‌اند که از آن دایره تجاوز نکنند، ﴿ذالک تقدیر العزیز العلیم﴾ یعنی مقدار رسیدن عمل ایشان و جولان نظر ایشان پدید کرد، چنان که هر ستاره را مقداری ست و کارگاهی از فلک که تا آن حد عمل او برسد و همچون حاکم شهری که حکم او در آن شهر نافذ باشد، گس واری توابع آن شهر او حاکم نباشد. عصمنا الله من حبسه و ختمه و ما حجب به المحجوبین آمین یا رب العالمین.

of lees het in je eigen taal:

❋ ❋ ❋
  1. 001 بخش ۱ - تمامت کتاب الموطد الکریمVoltooiing van het boek Al-Muwatta’ al-Karim (Het Geroemde en Nobel Gemaakte Boek) 128 verzen
  2. 002 بخش ۲ - سؤال سایل از مرغی کی بر سر ربض شهری نشسته باشد سر او فاضل‌ترست و عزیزتر و شریف‌تر و مکرم‌تر یا دم او و جواب دادن واعظ سایل را به قدر فهم اوDe vraag van een vragensteller aan een vogel die op de rand van een stad zit: is zijn kop waardevoller, edeler, eervoller en meer verheerlijkt, of zijn staart? En de prediker antwoordt de vragensteller naar zijn begrip. 54 verzen
  3. 003 بخش ۳ - نکوهیدن ناموسهای پوسیده را کی مانع ذوق ایمان و دلیل ضعف صدق‌اند و راه‌زن صد هزار ابله چنانک راه‌زن آن مخنث شده بودند گوسفندان و نمی‌یارست گذشتن و پرسیدن مخنث از چوپان کی این گوسفندان تو مرا عجب گزند گفت ای مردی و در تو رگ مردی هست همه فدای تو اند و اگر مخنثی هر یکی ترا اژدرهاست مخنثی دیگر هست کی چون گوسفندان را بیند در حال از راه باز گردد نیارد پرسیدن ترسد کی اگر بپرسم گوسفندان در من افتند و مرا بگزندHet afkeuren van oude tradities die het genot van het geloof belemmeren en een teken zijn van zwakke oprechtheid, en rovers zijn van honderdduizenden dwazen, zoals zij de wegversperring waren geworden voor de eunuch en de schapen, en hij durfde niet door te gaan. De eunuch vroeg de herder: 'Deze schapen van jou doen mij veel pijn.' Hij zei: 'O man, als er een ader van mannelijkheid in jou is, zijn ze allemaal jouw offer. En als je een eunuch bent, is elk van hen een draak voor jou.' Er is een andere eunuch die, als hij de schapen ziet, onmiddellijk van de weg terugkeert en niet durft te vragen, bang dat als hij vraagt, de schapen hem zullen aanvallen en bijten. 27 verzen
  4. 004 بخش ۴ - مناجات و پناه جستن به حق از فتنهٔ اختیار و از فتنهٔ اسباب اختیار کی سماوات و ارضین از اختیار و اسباب اختیار شکوهیدند و ترسیدند و خلقت آدمی مولع افتاد بر طلب اختیار و اسباب اختیار خویش چنانک بیمار باشد خود را اختیار کم بیند صحت خواهد کی سبب اختیارست تا اختیارش بیفزاید و منصب خواهد تا اختیارش بیفزاید و مهبط قهر حق در امم ماضیه فرط اختیار و اسباب اختیار بوده است هرگز فرعون بی‌نوا کس ندیده استGebed en toevlucht zoeken tot God tegen de beproeving van de vrije wil en tegen de beproeving van de oorzaken van de vrije wil. De hemelen en aarde klaagden en vreesden de vrije wil en de oorzaken van de vrije wil. En de schepping van de mens raakte verslaafd aan het zoeken naar zijn vrije wil en de oorzaken van zijn vrije wil, zoals een zieke die zichzelf weinig vrije wil toekent, gezondheid wil, wat de oorzaak is van vrije wil, zodat zijn vrije wil toeneemt, en een positie wil, zodat zijn vrije wil toeneemt. En de landing van Gods toorn in vroegere volkeren was overmatige vrije wil en de oorzaken van vrije wil. Niemand heeft ooit een arme farao gezien. 39 verzen
  5. 005 بخش ۵ - حکایت غلام هندو کی به خداوند‌زادهٔ خود پنهان هوای آورده بود چون دختر را با مهتر‌زاده‌ای عقد کردند غلام خبر یافت رنجور شد و می‌گداخت و هیچ طبیب علت او را در نمی‌یافت و او را زهرهٔ گفتن نهHet verhaal van de Indische slaaf die stiekem gevoelens had voor de dochter van zijn meester. Toen het meisje uitgehuwelijkt werd aan een adellijke jongeman, hoorde de slaaf het nieuws, werd ziek en kwijnde weg. Geen enkele dokter kon zijn kwaal vinden, en hij had niet de moed om erover te spreken. 35 verzen
  6. 006 بخش ۶ - صبر فرمودن خواجه مادر دختر را کی غلام را زجر مکن من او را بی‌زجر ازین طمع باز آرم کی نه سیخ سوزد نه کباب خام ماندDe meester beveelt de moeder van het meisje geduldig te zijn: 'Kastijd de slaaf niet; ik zal hem zonder kastijding van deze begeerte afbrengen, zodat noch de spies verbrandt, noch de kebab rauw blijft.' 38 verzen
  7. 007 بخش ۷ - در بیان آنک این غرور تنها آن هندو را نبود بلک هر آدمیی به چنین غرور مبتلاست در هر مرحله‌ای الا من عصم اللهOver het feit dat deze trots niet alleen aan die Indiër toebehoorde, maar dat elke mens in elk stadium door zulke trots is getroffen, behalve wie God beschermt. 31 verzen
  8. 008 بخش ۸ - در عموم تاویل این آیت کی کلما اوقدوا نارا للحربIn de algemene interpretatie van dit vers: 'Telkens wanneer zij een vuur voor de oorlog ontstaken…' 4 verzen
  9. 009 بخش ۹ - قصه‌ای هم در تقریر اینOok een verhaal ter bevestiging hiervan 28 verzen
  10. 010 بخش ۱۰ - وا نمودن پادشاه به امرا و متعصبان در راه ایاز سبب فضیلت و مرتبت و قربت و جامگی او بریشان بر وجهی کی ایشان را حجت و اعتراض نماندDe koning toont de amirs en de fanatiekelingen de reden van Ayaz’ voortreffelijkheid, positie, nabijheid en zijn jaargeld boven hen, op een wijze dat zij geen argumenten of bezwaren meer hebben 16 verzen
  11. 011 بخش ۱۱ - مدافعهٔ امرا آن حجت را به شبههٔ جبریانه و جواب دادن شاه ایشان راDe amirs weerleggen dat argument met een quasi-determinisme, en de koning antwoordt hen 34 verzen
  12. 012 بخش ۱۲ - حکایت آن صیادی کی خویشتن در گیاه پیچیده بود و دستهٔ گل و لاله را کله‌وار به سر فرو کشیده تا مرغان او را گیاه پندارند و آن مرغ زیرک بوی برد اندکی کی این آدمیست کی برین شکل گیاه ندیدم اما هم تمام بوی نبرد به افسون او مغرور شد زیرا در ادراک اول قاطعی نداشت در ادراک مکر دوم قاطعی داشت و هو الحرص و الطمع لا سیما عند فرط الحاجة و الفقر قال النبی صلی الله علیه و سلم کاد الفقر ان یکون کفراHet verhaal van die jager die zichzelf in het gras had gehuld en een bos bloemen en tulpen als een kroon op zijn hoofd had getrokken, zodat de vogels hem voor gras zouden aanzien. Maar die slimme vogel rook een beetje en dacht: 'Dit is een mens, want ik heb geen gras in deze vorm gezien,' maar hij rook het toch niet helemaal. Hij liet zich door zijn betovering misleiden, want in de eerste perceptie had hij geen doorslaggevend bewijs. In de perceptie van de tweede list had hij wel doorslaggevend bewijs, en dat was hebzucht en begeerte, vooral bij extreme nood en armoede. De Profeet, moge Gods vrede en zegeningen met hem zijn, zei: 'Armoede neigt naar ongeloof.' 32 verzen
  13. 013 بخش ۱۳ - حکایت آن شخص کی دزدان قوج او را بدزدیدند و بر آن قناعت نکرد به حیله جامه‌هاش را هم دزدیدندHet verhaal van die man wiens schaap door dieven werd gestolen, en zij namen daar geen genoegen mee, maar stalen ook zijn kleren door list 11 verzen
  14. 014 بخش ۱۴ - مناظرهٔ مرغ با صیاد در ترهب و در معنی ترهبی کی مصطفی علیه‌السلام نهی کرد از آن امت خود را کی لا رهبانیة فی الاسلامDiscussie tussen de vogel en de jager over ascese en de betekenis van ascese die de Profeet (v.z.m.h.) zijn gemeenschap verbood, zeggende: 'Er is geen monnikendom in de islam.' 64 verzen
  15. 015 بخش ۱۵ - حکایت پاسبان کی خاموش کرد تا دزدان رخت تاجران بردند به کلی بعد از آن هیهای و پاسبانی می‌کردHet verhaal van de bewaker die zweeg terwijl dieven alle spullen van de kooplieden stalen, en daarna begon hij te roepen en te patrouilleren 15 verzen
  16. 016 بخش ۱۶ - حواله کردن مرغ گرفتاری خود را در دام به فعل و مکر و زرق زاهد و جواب زاهد مرغ راDe vogel wijt zijn gevangenschap in de val aan de daden, listen en bedrog van de asceet, en de asceet antwoordt de vogel 36 verzen
  17. 017 بخش ۱۷ - حکایت آن عاشق کی شب بیامد بر امید وعدهٔ معشوق بدان وثاقی کی اشارت کرده بود و بعضی از شب منتظر ماند و خوابش بربود معشوق آمد بهر انجاز وعده او را خفته یافت جیبش پر جوز کرد و او را خفته گذاشت و بازگشتHet verhaal van de minnaar die 's nachts kwam, hopend op de belofte van zijn geliefde, naar de kamer die zij had aangewezen. Hij wachtte een deel van de nacht, en de slaap overmande hem. De geliefde kwam om haar belofte na te komen, vond hem slapend, vulde zijn zak met walnoten, liet hem slapend achter en keerde terug. 50 verzen
  18. 018 بخش ۱۸ - استدعاء امیر ترک مخمور مطرب را به وقت صبوح و تفسیر این حدیث کی ان لله تعالی شرابا اعده لاولیائه اذا شربوا سکروا و اذا سکروا طابوا الی آخر الحدیث. می در خم اسرار بدان می‌جوشد؛ تا هر که مجردست از آن می‌نوشد قال الله تعالی ان الابرار یشربون این می که تو می‌خوری حرامست ما می نخوریم جز حلالی «جهد کن تا ز نیست هست شوی وز شراب خدای مست شوی»De bejaarde Turkse amir vraagt de muzikant om te zingen bij het ochtendgloren, en de uitleg van deze hadith: 'Voorwaar, God de Verhevene heeft een drank voorbereid voor Zijn geliefden; wanneer zij drinken, worden zij dronken, en wanneer zij dronken zijn, worden zij goed.' Tot het einde van de hadith. 'De wijn gist in de kruik van geheimen, zodat ieder die puur is ervan drinkt.' God de Verhevene zei: 'Voorwaar, de vromen zullen drinken…' Deze wijn die u drinkt is verboden. Wij drinken alleen geoorloofde wijn. 'Streef ernaar van niets iets te worden, en door de wijn van God dronken te worden.' 27 verzen
  19. 019 بخش ۱۹ - در آمدن ضریر در خانهٔ مصطفی علیه‌السلام و گریختن عایشه رضی الله عنها از پیش ضریر و گفتن رسول علیه‌السلام کی چه می‌گریزی او ترا نمی‌بیند و جواب دادن عایشه رضی الله عنها رسول را صلی الله علیه و سلمDe blinde man komt het huis van de Profeet, vrede zij met hem, binnen, en Aïsja, moge God tevreden met haar zijn, vlucht voor de blinde man weg. De Boodschapper, vrede zij met hem, zegt: 'Waarom vlucht je? Hij ziet je niet.' En Aïsja, moge God tevreden met haar zijn, antwoordt de Boodschapper, vrede en zegeningen zij met hem. 16 verzen
  20. 020 بخش ۲۰ - امتحان کردن مصطفی علیه‌السلام عایشه را رضی الله عنها کی چه پنهان می‌شوی پنهان مشو که اعمی ترا نمی‌بیند تا پدید آید کی عایشه رضی الله عنها از ضمیر مصطفی علیه السلام واقف هست یا خود مقلد گفت ظاهرستDe Profeet, vrede zij met hem, test Aisha, moge God tevreden met haar zijn, door te zeggen: 'Waarom verbergt u zich? Verberg u niet, de blinde ziet u niet,' om te zien of Aisha, moge God tevreden met haar zijn, op de hoogte is van de innerlijke staat van de Profeet, vrede zij met hem, of dat zij gewoon napraat wat zichtbaar is. 17 verzen
  21. 021 بخش ۲۱ - حکایت آن مطرب کی در بزم امیر ترک این غزل آغاز کرد گلی یا سوسنی یا سرو یا ماهی نمی‌دانم ازین آشفتهٔ بی‌دل چه می‌خواهی نمی‌دانم و بانگ بر زدن ترک کی آن بگو کی می‌دانی و جواب مطرب امیر راHet verhaal van de muzikant die op een feest van de Turkse amir dit gedicht begon te zingen: 'Roos, jasmijn, cipres, of maan, ik weet het niet. Wat wilt u van deze radeloze, harteloze man, ik weet het niet.' En de Turk schreeuwde: 'Zeg wat u weet!' En de muzikant antwoordde de amir. 20 verzen
  22. 022 بخش ۲۲ - تفسیر قوله علیه‌السلام موتوا قبل ان تموتوا بمیر ای دوست پیش از مرگ اگر می زندگی خواهی کی ادریس از چنین مردن بهشتی گشت پیش از ماInterpretatie van zijn uitspraak, vrede zij met hem: 'Sterf voordat ge sterft.' Sterf, o vriend, vóór de dood, indien ge het leven wilt, want Idris werd door zo'n sterven vóór ons het Paradijs ingeleid. 54 verzen
  23. 023 بخش ۲۳ - تشبیه مغفلی کی عمر ضایع کند و وقت مرگ در آن تنگاتنگ توبه و استغفار کردن گیرد به تعزیت داشتن شیعهٔ اهل حلب هر سالی در ایام عاشورا به دروازهٔ انطاکیه و رسیدن غریب شاعر از سفر و پرسیدن کی این غریو چه تعزیه استDe gelijkenis van een onachtzame persoon die zijn leven verspilt en op het moment van de dood, in die benauwdheid, berouw en vergiffenis zoekt, met de sjiieten van Aleppo die elk jaar in de dagen van Asjoera rouwden bij de Poort van Antiochië. En een vreemde dichter arriveerde van een reis en vroeg: 'Wat is dit rouwgeklag?' 16 verzen
  24. 024 بخش ۲۴ - نکته گفتن آن شاعر جهت طعن شیعه حلبDe dichter maakt een opmerking om de sjiieten van Aleppo te bespotten 13 verzen
  25. 025 بخش ۲۵ - تمثیل مرد حریص نابیننده رزاقی حق را و خزاین و رحمت او را به موری کی در خرمن‌گاه بزرگ با دانهٔ گندم می‌کوشد و می‌جوشد و می‌لرزد و به تعجیل می‌کشد و سعت آن خرمن را نمی‌بیندDe gelijkenis van de hebzuchtige man, die de voorzienigheid van God, Zijn schatten en genade niet ziet, met een mier die in een grote graanschuur worstelt met een graankorrel, zich inspant en beeft, en zich haast om deze te slepen, zonder de uitgestrektheid van de graanschuur te zien. 40 verzen
  26. 026 بخش ۲۶ - داستان آن شخص کی بر در سرایی نیم‌شب سحوری می‌زد همسایه او را گفت کی آخر نیم‌شبست سحر نیست و دیگر آنک درین سرا کسی نیست بهر کی می‌زنی و جواب گفتن مطرب او راHet verhaal van die man die midden in de nacht voor de deur van een huis het sahoer-ritueel uitvoerde. Zijn buurman zei tegen hem: 'Het is midden in de nacht, geen sahoer-tijd, en bovendien is er niemand in dit huis; voor wie doet u dit?' En de muzikant antwoordde hem. 42 verzen
  27. 027 بخش ۲۷ - قصهٔ احد احد گفتن بلال در حر حجاز از محبت مصطفی علیه‌السلام در آن چاشتگاهها کی خواجه‌اش از تعصب جهودی به شاخ خارش می‌زد پیش آفتاب حجاز و از زخم خون از تن بلال برمی‌جوشید ازو احد احد می‌جست بی‌قصد او چنانک از دردمندان دیگر ناله جهد بی‌قصد زیرا از درد عشق ممتلی بود اهتمام دفع درد خار را مدخل نبود هم‌چون سحرهٔ فرعون و جرجیس و غیر هم لایعد و لا یحصیHet verhaal van Bilals uitspraak 'Eén! Eén!' in de hitte van de Hijaz, uit liefde voor de Profeet (v.z.m.h.), in die ochtenden dat zijn joodse meester hem uit fanatisme met een stekelige tak sloeg onder de Hijazische zon, en het bloed uit Bilals lichaam spoot. En 'Eén! Eén!' kwam onwillekeurig uit hem, zoals jammerklachten onwillekeurig uit anderen komen die pijn lijden, want hij was vervuld van de pijn van de liefde. Het streven om de pijn van de stekelige tak af te weren had geen ingang, net als de tovenaars van de Farao, en Jirjis, en vele anderen die ontelbaar zijn. 65 verzen
  28. 028 بخش ۲۸ - باز گردانیدن صدیق رضی الله عنه واقعهٔ بلال را رضی الله عنه و ظلم جهودان را بر وی و احد احد گفتن او و افزون شدن کینهٔ جهودان و قصه کردن آن قضیه پیش مصطفی علیه‌السلام و مشورت در خریدن اوSiddiq, moge God tevreden met hem zijn, vertelt het verhaal van Bilal, moge God tevreden met hem zijn, en het onrecht van de joden jegens hem, en zijn uitspraak 'Eén! Eén!', en de toenemende haat van de joden, en hij legt die kwestie voor aan de Profeet, vrede zij met hem, en overlegt over zijn aankoop. 36 verzen
  29. 029 بخش ۲۹ - وصیت کردن مصطفی علیه‌السلام صدیق را رضی الله عنه کی چون بلال را مشتری می‌شوی هر آینه ایشان از ستیز بر خواهند در بها فزود و بهای او را خواهند فزودن مرا درین فضیلت شریک خود کن وکیل من باش و نیم بها از من بستانDe Profeet, vrede zij met hem, adviseert Siddiq, moge God tevreden met hem zijn: 'Wanneer u Bilal koopt, zullen zij uit koppigheid de prijs zeker verhogen en zijn waarde opdrijven. Laat mij delen in deze verdienste, wees mijn zaakwaarnemer en ontvang de helft van de prijs van mij.' 45 verzen
  30. 030 بخش ۳۰ - خندیدن جهود و پنداشتن کی صدیق مغبونست درین عقدDe jood lacht en denkt dat Siddiq bedrogen is in dit contract 41 verzen
  31. 031 بخش ۳۱ - معاتبهٔ مصطفی علیه‌السلام با صدیق رضی الله عنه کی ترا وصیت کردم کی به شرکت من بخر تو چرا بهر خود تنها خریدی و عذر اوDe Profeet, vrede zij met hem, berispt Siddiq, moge God tevreden met hem zijn: 'Ik raadde u aan hem samen met mij te kopen; waarom kocht u hem alleen voor uzelf?' En zijn verontschuldiging. 36 verzen
  32. 032 بخش ۳۲ - قصهٔ هلال کی بندهٔ مخلص بود خدای را صاحب بصیرت بی‌تقلید پنهان شده در بندگی مخلوقان جهت مصلحت نه از عجز چنانک لقمان و یوسف از روی ظاهر و غیر ایشان بندهٔ سایس بود امیری را و آن امیر مسلمان بود اما چشم بسته داند اعمی که مادری دارد لیک چونی بوهم در نارد اگر با این دانش تعظیم این مادر کند ممکن بود کی از عمی خلاص یابد کی اذا اراد الله به عبد خیرا فتح عینی قلبه لیبصره بهما الغیب این راه ز زندگی دل حاصل کن کین زندگی تن صفت حیوانستHet verhaal van Hilal, die een oprechte dienaar van God was, een man van inzicht zonder imitatie, verborgen in de dienstbaarheid van schepselen omwille van het welzijn, niet uit onmacht, zoals Luqman en Jozef uiterlijk, en anderen. Hij was de dienaar van een amir, en die amir was een moslim, maar blind, wetend dat hij een moeder heeft, maar de hoedanigheid daarvan niet kan bevatten. Als hij met deze kennis zijn moeder eerbiedigt, kan het zijn dat hij van zijn blindheid genezen wordt, want 'Als God het goede met een dienaar voorheeft, opent Hij de ogen van zijn hart, zodat hij daarmee het onzichtbare ziet.' Dit pad wordt verkregen door de levendigheid van het hart, want dit lichamelijke leven is de eigenschap van dieren. 7 verzen
  33. 033 بخش ۳۳ - حکایت در تقریر همین سخنEen verhaal ter bevestiging van ditzelfde punt 13 verzen
  34. 034 بخش ۳۴ - مثلGelijkenis 18 verzen
  35. 035 بخش ۳۵ - رنجور شدن این هلال و بی‌خبری خواجهٔ او از رنجوری او از تحقیر و ناشناخت و واقف شدن دل مصطفی علیه‌السلام از رنجوری و حال او و افتقاد و عیادت رسول علیه‌السلام این هلال راDeze Hilal wordt ziek, en zijn meester is zich niet bewust van zijn ziekte, uit minachting en onwetendheid. En het hart van de Profeet, vrede zij met hem, wordt op de hoogte gesteld van zijn ziekte en toestand, en de Profeet, vrede zij met hem, bezoekt Hilal. 23 verzen
  36. 036 بخش ۳۶ - در آمدن مصطفی علیه‌السلام از بهر عیادت هلال در ستورگاه آن امیر و نواختن مصطفی هلال را رضی الله عنهDe Profeet, vrede zij met hem, komt binnen om Hilal te bezoeken in de stal van die amir, en de Profeet, vrede zij met hem, eert Hilal, moge God tevreden met hem zijn 13 verzen
  37. 037 بخش ۳۷ - در بیان آنک مصطفی علیه‌السلام شنید کی عیسی علیه‌السلام بر روی آب رفت فرمود لو ازداد یقینه لمشی علی الهواءIn de uitleg hiervan, dat de Profeet, vrede zij met hem, hoorde dat Jezus, vrede zij met hem, over water liep, en hij zei: 'Als zijn overtuiging was toegenomen, zou hij door de lucht hebben gelopen.' 36 verzen
  38. 038 بخش ۳۸ - داستان آن عجوزه کی روی زشت خویشتن را جندره و گلگونه می‌ساخت و ساخته نمی‌شد و پذیرا نمی‌آمدHet verhaal van de oude vrouw die haar lelijke gezicht probeerde te verfraaien met spiegel en make-up, maar het lukte niet en werd niet geaccepteerd 15 verzen
  39. 039 بخش ۳۹ - داستان آن درویش کی آن گیلانی را دعا کرد کی خدا ترا به سلامت به خان و مان باز رسانادHet verhaal van de derwisj die die Gilani zegende: 'Moge God u veilig thuisbrengen.' 5 verzen
  40. 040 بخش ۴۰ - صفت آن عجوزBeschrijving van die oude vrouw 8 verzen
  41. 041 بخش ۴۱ - قصهٔ درویشی کی از آن خانه هرچه می‌خواست می‌گفت نیستHet verhaal van een derwisj die alles wat hij van dat huis vroeg, zei: 'Het is er niet.' 18 verzen
  42. 042 بخش ۴۲ - رجوع به داستان آن کمپیرTerugkeer naar het verhaal van die oude vrouw 25 verzen
  43. 043 بخش ۴۳ - حکایت آن رنجور کی طبیب درو اومید صحت ندیدHet verhaal van die zieke man bij wie de dokter geen hoop op herstel zag 28 verzen
  44. 044 بخش ۴۴ - رجوع به قصهٔ رنجورTerugkeer naar het verhaal van de zieke 62 verzen
  45. 045 بخش ۴۵ - قصهٔ سلطان محمود و غلام هندوHet verhaal van Sultan Mahmud en de Indiase slaaf 67 verzen
  46. 046 بخش ۴۶ - لیس للماضین هم الموت انما لهم حسرة الفوتVoor degenen die voorbij zijn gegaan, is er geen zorg om de dood, maar slechts spijt over het verlies. 33 verzen
  47. 047 بخش ۴۷ - بار دیگر رجوع کردن به قصهٔ صوفی و قاضیNogmaals terugkeren naar het verhaal van de soefi en de rechter 85 verzen
  48. 048 بخش ۴۸ - طیره شدن قاضی از سیلی درویش و سرزنش کردن صوفی قاضی راDe rechter wordt woedend door de klap van de derwisj, en de soefi berispt de rechter 9 verzen
  49. 049 بخش ۴۹ - جواب دادن قاضی صوفی راDe rechter antwoordt de soefi 27 verzen
  50. 050 بخش ۵۰ - سؤال کردن آن صوفی قاضی راDe soefi vraagt de rechter 9 verzen
  51. 051 بخش ۵۱ - جواب گفتن آن قاضی صوفی راDe rechter antwoordt de soefi 32 verzen
  52. 052 بخش ۵۲ - باز سؤال کردن صوفی از آن قاضیDe soefi vraagt de rechter opnieuw 5 verzen
  53. 053 بخش ۵۳ - جواب قاضی سؤال صوفی را و قصهٔ ترک و درزی را مثل آوردنHet antwoord van de rechter op de vraag van de soefi en het voorbeeld van het verhaal van de Turk en de kleermaker 6 verzen
  54. 054 بخش ۵۴ - قال النبی علیه السلام ان الله تعالی یلقن الحکمة علی لسان الواعظین بقدر همم المستمعینDe Profeet, vrede zij met hem, zei: 'Voorwaar, God de Verhevene onderwijst wijsheid door de tong van de predikers, naar de ijver van de toehoorders.' 17 verzen
  55. 055 بخش ۵۵ - دعوی کردن ترک و گرو بستن او کی درزی از من چیزی نتواند بردنDe Turk beweert en wedt dat de kleermaker niets van hem zal kunnen afpakken 20 verzen
  56. 056 بخش ۵۶ - مضاحک گفتن درزی و ترک را از قوت خنده بسته شدن دو چشم تنگ او و فرصت یافتن درزیDe kleermaker vertelt grappen, en door de kracht van het lachen sluiten de twee smalle ogen van de Turk zich, en de kleermaker krijgt de kans 24 verzen
  57. 057 بخش ۵۷ - گفتن درزی ترک را هی خاموش کی اگر مضاحک دگر گویم قبات تنگ آیدDe kleermaker zegt tegen de Turk: 'Hé, stil! Want als ik nog meer grappen vertel, zal je jas te krap worden.' 3 verzen
  58. 058 بخش ۵۸ - بیان آنک بی‌کاران و افسانه‌جویان مثل آن ترک‌اند و عالم غرار غدار هم‌چو آن درزی و شهوات و زبان مضاحک گفتن این دنیاست و عمر هم‌چون آن اطلس پیش این درزی جهت قبای بقا و لباس تقوی ساختنDe verklaring dat werkelozen en verhalenzoekers zoals die Turk zijn, en de bedrieglijke, verraderlijke wereld zoals die kleermaker, en de lusten en de tong zijn de grappen van deze wereld, en het leven is als die satijn voor deze kleermaker om een mantel van eeuwigheid en kleding van vroomheid te maken. 7 verzen
  59. 059 بخش ۵۹ - مثلGelijkenis 12 verzen
  60. 060 بخش ۶۰ - باز مکرر کردن صوفی سؤال راDe soefi herhaalt zijn vraag 8 verzen
  61. 061 بخش ۶۱ - جواب دادن قاضی صوفی راDe rechter antwoordt de soefi 11 verzen
  62. 062 بخش ۶۲ - حکایت در تقریر آنک صبر در رنج کار سهل‌تر از صبر در فراق یار بودEen verhaal ter bevestiging dat geduld in lijden gemakkelijker is dan geduld bij het afscheid van een geliefde 22 verzen
  63. 063 بخش ۶۳ - مثلGelijkenis 54 verzen
  64. 064 بخش ۶۴ - باقی قصهٔ فقیر روزی‌طلب بی‌واسطهٔ کسبHet vervolg van het verhaal van de arme man die zijn levensonderhoud zonder inspanning zocht 74 verzen
  65. 065 بخش ۶۵ - قصهٔ آن گنج‌نامه کی پهلوی قبه‌ای روی به قبله کن و تیر در کمان نه بینداز آنجا کی افتد گنجستHet verhaal van de schatkaart die zei: 'Ga naast een koepel, gericht naar de Qibla, leg een pijl op de boog en schiet. Waar hij valt, daar is de schat.' 31 verzen
  66. 066 بخش ۶۶ - تمامی قصهٔ آن فقیر و نشان جای آن گنجHet volledige verhaal van die arme man en de aanwijzing van de plaats van de schat 9 verzen
  67. 067 بخش ۶۷ - فاش شدن خبر این گنج و رسیدن به گوش پادشاهHet nieuws van deze schat verspreidt zich en bereikt de oren van de koning 11 verzen
  68. 068 بخش ۶۸ - نومید شدن آن پادشاه از یافتن آن گنج و ملول شدن او از طلب آنDie koning raakt ontmoedigd om die schat te vinden en verveelt zich van het zoeken ernaar 16 verzen
  69. 069 بخش ۶۹ - باز دادن شاه گنج‌نامه را به آن فقیر کی بگیر ما از سر این برخاستیمDe koning geeft de schatkaart terug aan de arme man en zegt: 'Neem het, wij geven het op.' 69 verzen
  70. 070 بخش ۷۰ - حکایت مرید شیخ حسن خرقانی قدس الله سرهHet verhaal van de leerling van Sjeik Hasan Kharqani, moge God zijn geheim heiligen 12 verzen
  71. 071 بخش ۷۱ - پرسیدن آن وارد از حرم شیخ کی شیخ کجاست کجا جوییم و جواب نافرجام گفتن حرمDe bezoeker vraagt aan de vrouwen van de sjeik: 'Waar is de sjeik? Waar moeten we hem zoeken?' En het onvriendelijke antwoord van de vrouwen 12 verzen
  72. 072 بخش ۷۲ - جواب گفتن مرید و زجر کردن مرید آن طعانه را از کفر و بیهوده گفتنDe leerling antwoordt en berispt de spotter voor zijn ongeloof en zinloze praat 47 verzen
  73. 073 بخش ۷۳ - واگشتن مرید از وثاق شیخ و پرسیدن از مردم و نشان دادن ایشان کی شیخ به فلان بیشه رفته استDe leerling keert terug van het verblijf van de sjeik en vraagt de mensen, die hem wijzen: 'De sjeik is naar dat woud gegaan.' 11 verzen
  74. 074 بخش ۷۴ - یافتن مرید مراد را و ملاقات او با شیخ نزدیک آن بیشهDe leerling vindt zijn doel en ontmoet de sjeik nabij dat woud 27 verzen
  75. 075 بخش ۷۵ - حکمت در انی جاعل فی الارض خلیفةDe wijsheid in 'Ik ga een plaatsvervanger op aarde aanstellen' 38 verzen
  76. 076 بخش ۷۶ - معجزهٔ هود علیه‌السلام در تخلص مؤمنان امت به وقت نزول بادHet wonder van Hoed, vrede zij met hem, bij het redden van de gelovigen van zijn volk tijdens de komst van de wind 66 verzen
  77. 077 بخش ۷۷ - رجوع کردن به قصهٔ قبه و گنجTerugkeer naar het verhaal van de koepel en de schat 31 verzen
  78. 078 بخش ۷۸ - انابت آن طالب گنج به حق تعالی بعد از طلب بسیار و عجز و اضطرار کی ای ولی الاظهار تو کن این پنهان را آشکارHet berouw van de schatzoeker tot God de Verhevene na veel zoeken, onmacht en nood: 'O Beschermer van het zichtbare, maak dit verborgene zichtbaar!' 59 verzen
  79. 079 بخش ۷۹ - آواز دادن هاتف مر طالب گنج را و اعلام کردن از حقیقت اسرار آنEen stem roept de schatzoeker en kondigt hem de waarheid van zijn geheimen aan 29 verzen
  80. 080 بخش ۸۰ - حکایت آن سه مسافر مسلمان و ترسا و جهود و آن کی به منزل قوتی یافتند و ترسا و جهود سیر بودند گفتند این قوت را فردا خوریم مسلمان صایم بود گرسنه ماند از آنک مغلوب بودHet verhaal van de drie reizigers: een moslim, een christen en een jood, en dat zij op een pleisterplaats voedsel vonden. De christen en de jood waren verzadigd en zeiden: 'We zullen dit voedsel morgen eten.' De moslim vastte en bleef hongerig omdat hij overweldigd was. 81 verzen
  81. 081 بخش ۸۱ - حکایت اشتر و گاو و قج که در راه بند گیاه یافتند هر یکی می‌گفت من خورمHet verhaal van de kameel, de os en de haas die onderweg een bundel gras vonden, en ieder van hen zei: 'Ik zal eten.' 8 verzen
  82. 082 بخش ۸۲ - مثلGelijkenis 21 verzen
  83. 083 بخش ۸۳ - جواب گفتن مسلمان آنچ دید به یارانش جهود و ترسا و حسرت خوردن ایشانDe moslim vertelt zijn metgezellen, de jood en de christen, wat hij heeft gezien, en hun spijt 24 verzen
  84. 084 بخش ۸۴ - منادی کردن سید ملک ترمد کی هر کی در سه یا چهار روز به سمرقند رود به فلان مهم خلعت و اسپ و غلام و کنیزک و چندین زر دهم و شنیدن دلقک خبر این منادی در ده و آمدن به اولاقی نزد شاه کی من باری نتوانم رفتنSayyid Malik Tirmidhi kondigt aan: 'Wie binnen drie of vier dagen naar Samarkand reist voor een belangrijke aangelegenheid, zal een gewaad, een paard, een slaaf, een slavinnen en zoveel goud ontvangen.' De hofnar hoort het nieuws van deze aankondiging in het dorp en komt naar de koning in de paardenstal en zegt: 'Ik kan in elk geval niet gaan.' 122 verzen
  85. 085 بخش ۸۵ - حکایت تعلق موش با چغز و بستن پای هر دو به رشته‌ای دراز و بر کشیدن زاغ موش را و معلق شدن چغز و نالیدن و پشیمانی او از تعلق با غیر جنس و با جنس خود ناساختنHet verhaal van de vriendschap tussen de muis en de schildpad, en hoe zij elkaars poten met een lange draad aan elkaar bonden. De kraai tilde de muis op, en de schildpad hing en klaagde, en kreeg spijt van haar verbintenis met een andere soort, en haar onvermogen om met haar eigen soort te leven. 33 verzen
  86. 086 بخش ۸۶ - تدبیر کردن موش به چغز کی من نمی‌توانم بر تو آمدن به وقت حاجت در آب میان ما وصلتی باید کی چون من بر لب جو آیم ترا توانم خبر کردن و تو چون بر سر سوراخ موش‌خانه آیی مرا توانی خبر کردن الی آخرهDe muis overlegt met de schildpad: 'Ik kan niet naar jou toekomen als het nodig is; er moet een verbinding tussen ons in het water zijn, zodat ik jou kan waarschuwen als ik bij de oever van de stroom kom, en jij mij kunt waarschuwen als je bij de ingang van het muizenhol komt.' Tot het einde. 21 verzen
  87. 087 بخش ۸۷ - مبالغه کردن موش در لابه و زاری و وصلت جستن از چغز آبیDe muis overdrijft in smeken en wanhopig verzoeken om een verbinding met de waterschildpad 29 verzen
  88. 088 بخش ۸۸ - لابه کردن موش مر چغز را کی بهانه میندیش و در نسیه مینداز انجاح این حاجت مرا کی فی التاخیر آفات و الصوفی ابن الوقت و ابن دست از دامن پدر باز ندارد و اب مشفق صوفی کی وقتست او را بنگرش به فردا محتاج نگرداند چندانش مستغرق دارد در گلزار سریع الحسابی خویش نه چون عوام منتظر مستقبل نباشد نهری باشد نه دهری کی لا صباح عند الله و لا مساء ماضی و مستقبل و ازل و ابد آنجا نباشد آدم سابق و دجال مسبوق نباشد کی این رسوم در خطهٔ عقل جز وی است و روح حیوانی در عالم لا مکان و لا زمان این رسوم نباشد پس او ابن وقتیست کی لا یفهم منه الا نفی تفرقة الا زمنة چنانک از الله واحد فهم شود نفی دوی نی حقیقت واحدیDe muis smeekt de schildpad: 'Verzin geen excuses en stel de vervulling van deze behoefte niet uit, want uitstel brengt rampen met zich mee, en de soefi is de zoon van het moment, en de zoon laat de mantel van zijn vader niet los, en een meevoelende vader is een soefi die het moment is. Kijk naar hem, hij zal niet behoeftig zijn voor morgen; hij houdt hem zo verdiept in de rozenhof van zijn snelle afrekening, niet zoals gewone mensen die de toekomst afwachten; hij is een rivier, geen tijd, want bij God is er geen ochtend en geen avond, geen verleden en geen toekomst, geen eeuwigheid en geen pre-eeuwigheid. Adam de voorgaande en de Dajjal de volgende bestaan daar niet, want deze concepten behoren tot het rijk van de partiële intelligentie en de dierlijke ziel. In de wereld van geen plaats en geen tijd bestaan deze concepten niet. Dus hij is de zoon van een tijdperk waaruit alleen de negatie van tijdsverschil wordt begrepen, zoals uit 'God is Eén' de negatie van dualiteit wordt begrepen, niet de realiteit van de eenheid.' 101 verzen
  89. 089 بخش ۸۹ - حکایت شب دزدان کی سلطان محمود شب در میان ایشان افتاد کی من یکی‌ام از شما و بر احوال ایشان مطلع شدن الی آخرهHet verhaal van de nachtelijke dieven, waarin sultan Mahmud 's nachts onder hen terechtkwam en zei: 'Ik ben een van jullie,' en zo hun toestand leerde kennen. Tot het einde. 105 verzen
  90. 090 بخش ۹۰ - قصهٔ آنک گاو بحری گوهر کاویان از قعر دریا بر آورد شب بر ساحل دریا نهد در درخش و تاب آن می‌چرد بازرگان از کمین برون آید چون گاو از گوهر دورتر رفته باشد بازرگان به لجم و گل تیره گوهر را بپوشاند و بر درخت گریزد الی آخر القصه و التقریبHet verhaal van de zeekoe die de Kaviaanse parel van de bodem van de zee opbracht, deze 's nachts op het strand legde en er in de glans en schittering van graasde. De koopman kwam uit zijn hinderlaag tevoorschijn, en toen de koe verder van de parel was gegaan, bedekte de koopman de parel met modder en donkere aarde en klom in een boom. Tot het einde van het verhaal en de analogie. 19 verzen
  91. 091 بخش ۹۱ - رجوع کردن به قصهٔ طلب کردن آن موش آن چغز را لب‌لب جو و کشیدن سر رشته تا چغز را در آب خبر شود از طلب اوTerugkeer naar het verhaal van de muis die de schildpad riep langs de oever en aan het uiteinde van het touw trok, zodat de schildpad in het water van zijn roep op de hoogte zou zijn 33 verzen
  92. 092 بخش ۹۲ - قصهٔ عبدالغوث و ربودن پریان او را و سالها میان پریان ساکن شدن او و بعد از سالها آمدن او به شهر و فرزندان خویش را باز ناشکیفتن او از آن پریان به حکم جنسیت و همدلی او با ایشانHet verhaal van Abd al-Ghaus en hoe hij door de djinns werd ontvoerd, en hoe hij jarenlang onder de djinns woonde, en hoe hij na jaren terugkeerde naar de stad en zijn eigen kinderen niet meer verdragen kon, vanwege zijn verwantschap en sympathie met de djinns. 40 verzen
  93. 093 بخش ۹۳ - داستان آن مرد کی وظیفه داشت از محتسب تبریز و وامها کرده بود بر امید آن وظیفه و او را خبر نه از وفات او حاصل از هیچ زنده‌ای وام او گزارده نشد الا از محتسب متوفی گزارده شد چنانک گفته‌اند لیس من مات فاستراح بمیت انما المیت میت الاحیاءHet verhaal van die man die een toelage kreeg van de ihtisab van Tabriz en leningen had aangegaan in de hoop op die toelage, en hij was zich niet bewust van zijn overlijden. Uiteindelijk werd geen van zijn schulden door een levende betaald, behalve door de overleden ihtisab, zoals men heeft gezegd: 'Wie sterft en rust vindt, is niet dood. Dood is alleen wie onder de levenden dood is.' 15 verzen
  94. 094 بخش ۹۴ - آمدن جعفر رضی الله عنه به گرفتن قلعه به تنهایی و مشورت کردن ملک آن قلعه در دفع او و گفتن آن وزیر ملک را کی زنهار تسلیم کن و از جهل تهور مکن کی این مرد میدست و از حق جمعیت عظیم دارد در جان خویش الی آخرهJa'far, moge God tevreden met hem zijn, komt alleen om het fort in te nemen, en de koning van dat fort overlegt hoe hij hem kan verdrijven. En de vizier zegt tegen de koning: 'Geef u over, en waag u niet aan domme roekeloosheid, want deze man is een veldheer en heeft een grote menigte van God in zijn ziel.' Tot het einde. 77 verzen
  95. 095 بخش ۹۵ - رجوع کردن به حکایت آن شخص وام کرده و آمدن او به امید عنایت آن محتسب سوی تبریزTerugkeer naar het verhaal van die man met schulden en zijn komst naar Tabriz in de hoop op de gunst van de ihtisab 18 verzen
  96. 096 بخش ۹۶ - باخبر شدن آن غریب از وفات آن محتسب و استغفار او از اعتماد بر مخلوق و تعویل بر عطای مخلوق و یاد نعمتهای حق کردنش و انابت به حق از جرم خود ثُمَّ الَّذینَ کَفَروا بِرَبِّهِمْ یَعْدِلونَDe vreemdeling komt te weten van het overlijden van de mohtasib, en zijn smeekbede om vergeving voor het vertrouwen op schepselen en het leunen op hun gaven, en zijn herinnering aan Gods zegeningen en zijn berouw tot God voor zijn zonde. 'En zij die ongelovig zijn, stellen anderen gelijk aan hun Heer.' 96 verzen
  97. 097 بخش ۹۷ - مثل دوبین هم‌چو آن غریب شهر کاش عمر نام کی از یک دکانش به سبب این به آن دکان دیگر حواله کرد و او فهم نکرد کی همه دکان یکیست درین معنی کی به عمر نان نفروشند هم اینجا تدارک کنم من غلط کردم نامم عمر نیست چون بدین دکان توبه و تدارک کنم نان یابم از همه دکان‌های این شهر و اگر بی‌تدارک هم‌چنین عمر نام باشم ازین دکان در گذرم محرومم و احولم و این دکان‌ها را از هم جدا دانسته‌امDe gelijkenis van een scheelziende persoon, zoals die vreemdeling genaamd 'Umar, die van de ene winkel naar de andere werd verwezen, en hij begreep niet dat alle winkels één zijn in die zin dat men geen brood aan 'Umar verkoopt. 'Ik zal hier repareren. Ik heb een fout gemaakt. Mijn naam is geen 'Umar. Als ik in deze winkel berouw en herstel, zal ik brood vinden uit alle winkels in deze stad. En als ik zonder herstel zo doorga als 'Umar, en deze winkel passeer, dan ben ik beroofd en scheelziend, en ik heb deze winkels als gescheiden beschouwd.' 28 verzen
  98. 098 بخش ۹۸ - توزیع کردن پای‌مرد در جملهٔ شهر تبریز و جمع شدن اندک چیز و رفتن آن غریب به تربت محتسب به زیارت و این قصه را بر سر گور او گفتن به طریق نوحه الی آخرهDe tussenpersoon verspreidt het nieuws door de hele stad Tabriz en verzamelt een klein bedrag. De vreemdeling gaat naar het graf van de mohtasib om het te bezoeken en vertelt dit verhaal op zijn graf als een klaagzang. Tot het einde. 97 verzen
  99. 099 بخش ۹۹ - دیدن خوارزمشاه رحمه الله در سیران در موکب خود اسپی بس نادر و تعلق دل شاه به حسن و چستی آن اسپ و سرد کردن عمادالملک آن اسپ را در دل شاه و گزیدن شاه گفت او را بر دید خویش چنانک حکیم رحمة الله علیه در الهی‌نامه فرمود چون زبان حسد شود نخاس یوسفی یابی از گزی کرباس از دلالی برادران یوسف حسودانه در دل مشتریان آن چندان حسن پوشیده شد و زشت نمودن گرفت کی وَ کانوا فیهِ مِنَ الزّاهِدینَKhwarezmshah, moge God hem genadig zijn, ziet tijdens een rit in zijn escorte een zeer zeldzaam paard, en het hart van de koning hecht zich aan de schoonheid en behendigheid van dat paard. Imad al-Mulk koelt het paard af in het hart van de koning, en de koning verkiest zijn woorden boven zijn eigen zicht, zoals de wijze, moge God hem genadig zijn, in de Ilahi-nameh zei: 'Als de tong jaloers wordt, zul je Josef in karwaskatoen vinden.' Vanwege de jaloerse tussenkomst van de broeders van Josef, werd zoveel schoonheid in de harten van de kopers verborgen en leek het lelijk, zozeer dat 'zij behoorden tot de onverschilligen ten aanzien van hem.' 55 verzen
  100. 100 بخش ۱۰۰ - ماخذهٔ یوسف صدیق صلوات‌الله علیه به حبس بضع سنین به سبب یاری خواستن از غیر حق و گفتن اذکرنی عند ربک مع تقریرهDe bestraffing van Yusuf de Waarachtige, moge Gods gebeden over hem zijn, met gevangenschap gedurende enkele jaren vanwege het vragen om hulp van iemand anders dan God, en zijn woorden: 'Vermeld mij bij uw heer,' met de bevestiging daarvan. 118 verzen
  101. 101 بخش ۱۰۱ - رجوع کردن به قصهٔ آن پای‌مرد و آن غریب وام‌دار و بازگشتن ایشان از سر گور خواجه و خواب دیدن پای‌مرد خواجه را الی آخرهTerugkeer naar het verhaal van de bemiddelaar en de schuldenaar, en hun terugkeer van het graf van de heer, en de bemiddelaar droomt van de heer. Tot het einde. 15 verzen
  102. 102 بخش ۱۰۲ - گفتن خواجه در خواب به آن پای‌مرد وجوه وام آن دوست را کی آمده بود و نشان دادن جای دفن آن سیم و پیغام کردن به وارثان کی البته آن را بسیار نبینند وهیچ باز نگیرند و اگر چه او هیچ از آن قبول نکند یا بعضی را قبول نکند هم آنجا بگذارند تا هر آنک خواهد برگیرد کی من با خدا نذرها کردم کی از آن سیم به من و به متعلقان من حبه‌ای باز نگردد الی آخرهDe heer zegt in de droom tegen de bemiddelaar de bedragen van de schuld van die vriend die was gekomen, en wijst de plaats aan waar het zilver is begraven, en geeft de boodschap aan de erfgenamen: 'Zeker, ze moeten het niet te veel vinden en er niets van terugnemen, en zelfs als hij niets ervan accepteert, of een deel niet accepteert, moeten ze het daar laten, zodat ieder die wil het kan nemen, want ik heb geloften afgelegd bij God dat geen enkel graan van dat zilver naar mij of mijn familie zal terugkeren.' Tot het einde. 50 verzen
  103. 103 بخش ۱۰۳ - حکایت آن پادشاه و وصیت کردن او سه پسر خویش را کی درین سفر در ممالک من فلان جا چنین ترتیب نهید و فلان جا چنین نواب نصب کنید اما الله الله به فلان قلعه مروید و گرد آن مگردیدHet verhaal van die koning en zijn advies aan zijn drie zonen: 'Stel op deze reis in mijn rijken op die en die plaats zo'n regeling in, en stel op die en die plaats zo'n gouverneur aan, maar bij God, bij God, ga niet naar dat fort en kom er niet in de buurt.' 13 verzen
  104. 104 بخش ۱۰۴ - بیان استمداد عارف از سرچشمهٔ حیات ابدی و مستغنی شدن او از استمداد و اجتذاب از چشمه‌های آبهای بی‌وفا کی علامة ذالک التجافی عن دار الغرور کی آدمی چون بر مددهای آن چشمه‌ها اعتماد کند در طلب چشمهٔ باقی دایم سست شود کاریز درون جان تو می‌باید کز عاریه‌ها ترا دری نگشاید یک چشمهٔ آب از درون خانه به زان جویی که آن ز بیرون آیدVerklaring van de steun die de gnosticus ontvangt uit de bron van het eeuwige leven, en zijn onafhankelijkheid van het zoeken naar steun en aantrekking uit de bronnen van onbetrouwbaar water. Het teken hiervan is het zich afwenden van het huis van misleiding, want wanneer de mens vertrouwt op de hulp van die bronnen, verslapt hij voortdurend in het zoeken naar de eeuwige bron. De waterleiding in uw ziel moet van binnenuit komen, want geleende middelen openen geen deur voor u. Eén bron van water uit uw huis is beter dan een stroom die van buiten komt. 34 verzen
  105. 105 بخش ۱۰۵ - روان شدن شه‌زادگان در ممالک پدر بعد از وداع کردن ایشان شاه را و اعادت کردن شاه وقت وداع وصیت را الی آخرهDe prinsen vertrekken naar de rijken van hun vader, nadat zij afscheid hebben genomen van de koning, en de koning herhaalt zijn advies bij het afscheid. Tot het einde. 69 verzen
  106. 106 بخش ۱۰۶ - رفتن پسران سلطان به حکم آنک الانسان حریص علی ما منع ما بندگی خویش نمودیم ولیکن خوی بد تو بنده ندانست خریدن به سوی آن قلعهٔ ممنوع عنه آن همه وصیت‌ها و اندرزهای پدر را زیر پا نهادند تا در چاه بلا افتادند و می‌گفتند ایشان را نفوس لوامه الم یاتکم نذیر ایشان می‌گفتند گریان و پشیمان لوکنا نسمع او نعقل ماکنا فی اصحاب السعیرDe zonen van de sultan gingen, volgens het principe 'De mens is hebzuchtig naar wat hem verboden is,' 'Wij toonden onze dienstbaarheid, maar uw slechte aard begreep niet hoe hij die moest kopen.' Zij negeerden alle adviezen van hun vader en gingen naar dat verboden fort, en vielen zo in de put van beproeving. En hun verwijtende zielen zeiden: 'Is er geen waarschuwer tot u gekomen?' Zij zeiden huilend en vol spijt: 'Hadden wij maar geluisterd of begrepen, dan waren wij niet onder de bewoners van de Hel geweest.' 61 verzen
  107. 107 بخش ۱۰۷ - دیدن ایشان در قصر این قلعهٔ ذات الصور نقش روی دختر شاه چین را و بیهوش شدن هر سه و در فتنه افتادن و تفحص کردن کی این صورت کیستZe zien in het paleis van dit fort met beelden het portret van de dochter van de keizer van China, en alle drie vallen flauw en raken in beroering, en ze onderzoeken wie deze afbeelding is 39 verzen
  108. 108 بخش ۱۰۸ - حکایت صدر جهان بخارا کی هر سایلی کی به زبان بخواستی از صدقهٔ عام بی‌دریغ او محروم شدی و آن دانشمند درویش به فراموشی و فرط حرص و تعجیل به زبان بخواست در موکب صدر جهان از وی رو بگردانید و او هر روز حیلهٔ نو ساختی و خود را گاه زن کردی زیر چادر وگاه نابینا کردی و چشم و روی خود بسته به فراستش بشناختی الی آخرهHet verhaal van de Sadar-i Jahan van Bukhara: elke bedelaar die mondeling om een algemene aalmoes vroeg, werd daarvan meedogenloos verstoken. En die geleerde derwisj vroeg uit vergeetachtigheid, extreme hebzucht en haast mondeling in de stoet van de Sadar-i Jahan, die zijn gezicht van hem afwendde. En hij verzon elke dag een nieuwe list, vermomde zich soms als vrouw onder een sluier, en soms als blinde, en met bedekte ogen en gezicht herkende de Sadar-i Jahan hem door zijn scherpzinnigheid. Tot het einde. 44 verzen
  109. 109 بخش ۱۰۹ - حکایت آن دو برادر یکی کوسه و یکی امرد در عزب خانه‌ای خفتند شبی اتفاقا امرد خشت‌ها بر مقعد خود انبار کرد عاقبت دباب دب آورد و آن خشت‌ها را به حیله و نرمی از پس او برداشت کودک بیدار شد به جنگ کی این خشت‌ها کو کجا بردی و چرا بردی او گفت تو این خشت‌ها را چرا نهادی الی آخرهHet verhaal van de twee broers, de een baardeloos en de ander kaal, die op een nacht in een ongehuwd huis sliepen. Toevallig stapelde de baardeloze bakstenen op zijn zitvlak. Uiteindelijk kwam de kruiper en verwijderde de bakstenen met list en zachtheid van achter hem. Het kind werd wakker en ruziede: 'Waar zijn deze bakstenen? Waar hebt u ze gebracht en waarom hebt u ze meegenomen?' Hij zei: 'Waarom hebt u deze bakstenen daar neergelegd?' Tot het einde. 41 verzen
  110. 110 بخش ۱۱۰ - در تفسیر این خبر کی مصطفی صلوات‌الله علیه فرمود منهومان لا یشبعان طالب الدنیا و طالب العلم کی این علم غیر علم دنیا باید تا دو قسم باشد اما علم دنیا هم دنیا باشد الی آخره و اگر هم‌چنین شود کی طالب الدنیا و طالب الدنیا تکرار بود نه تقسیم مع تقریرهIn de interpretatie van deze overlevering waarin de Profeet (v.z.m.h.) zei: 'Twee zijn onverzadigbaar: de zoeker naar deze wereld en de zoeker naar kennis.' Deze kennis moet anders zijn dan de kennis van deze wereld, zodat er twee categorieën zijn. Maar de kennis van deze wereld is ook deze wereld. Tot het einde. En als het zo is dat 'de zoeker naar deze wereld en de zoeker naar deze wereld' een herhaling is en geen verdeling, met de verklaring daarvan. 3 verzen
  111. 111 بخش ۱۱۱ - بحث کردن آن سه شه‌زاده در تدبیر آن واقعهDe drie prinsen discussiëren over de aanpak van die gebeurtenis 5 verzen
  112. 112 بخش ۱۱۲ - مقالت برادر بزرگینDe toespraak van de oudste broer 22 verzen
  113. 113 بخش ۱۱۳ - ذکر آن پادشاه که آن دانشمند را به اکراه در مجلس آورد و بنشاند ساقی شراب بر دانشمند عرضه کرد ساغر پیش او داشت رو بگردانید و ترشی و تندی آغاز کرد شاه ساقی را گفت کی هین در طبعش آر ساقی چندی بر سرش کوفت و شرابش در خورد داد الی آخرهHet verhaal van die koning die de geleerde met dwang naar zijn hof bracht en hem liet zitten. De schenker bood de geleerde wijn aan, hield het glas voor hem. Hij keerde zich af en begon zuur en nors te doen. De koning zei tegen de schenker: 'Vooruit, breng het in zijn aard.' De schenker sloeg hem een paar keer op zijn hoofd en gaf hem te drinken. Tot het einde. 66 verzen
  114. 114 بخش ۱۱۴ - روان گشتن شاه‌زادگان بعد از تمام بحث و ماجرا به جانب ولایت چین سوی معشوق و مقصود تا به قدر امکان به مقصود نزدیک‌تر باشند اگر چه راه وصل مسدودست به قدر امکان نزدیک‌تر شدن محمودست الی آخرهDe prinsen vertrekken, na afloop van de discussie en het voorval, in de richting van het land van China, naar de geliefde en het doel, om zoveel mogelijk dichter bij het doel te zijn, ook al is de weg naar de vereniging geblokkeerd; het is prijzenswaardig om zoveel mogelijk dichterbij te komen. Tot het einde. 6 verzen
  115. 115 بخش ۱۱۵ - حکایت امرء القیس کی پادشاه عرب بود و به صورت عظیم به جمال بود یوسف وقت خود بود و زنان عرب چون زلیخا مردهٔ او و او شاعر طبع قفا نبک من ذکری حبیب و منزل چون همه زنان او را به جان می‌جستند ای عجب غزل او و نالهٔ او بهر چه بود مگر دانست کی این‌ها همه تمثال صورتی‌اند کی بر تخته‌های خاک نقش کرده‌اند عاقبت این امرء القیس را حالی پیدا شد کی نیم‌شب از ملک و فرزند گریخت و خود را در دلقی پنهان کرد و از آن اقلیم به اقلیم دیگر رفت در طلب آن کس کی از اقلیم منزه است یختص برحمته من یشاء الی آخرهHet verhaal van Imru' al-Qais, die een koning van de Arabieren was en buitengewoon mooi van uiterlijk was, de Jozef van zijn tijd. En de Arabische vrouwen, zoals Zulaikha, waren dolverliefd op hem. En hij was een dichter, van nature geneigd om te zeggen: 'Sta stil, laten we huilen ter herinnering aan een geliefde en een verblijf.' Terwijl alle vrouwen hem met heel hun ziel zochten, waarom dan zijn gedichten en zijn jammerklachten? Tenzij hij wist dat dit alles slechts afbeeldingen waren die op de planken van aarde waren geschilderd. Uiteindelijk overkwam deze Imru' al-Qais een toestand waarin hij midden in de nacht zijn koninkrijk en kinderen verliet, zich in een derwisjmantel verborg en van het ene land naar het andere trok, op zoek naar Degene die vrij is van landsgrenzen: 'Hij begunstigt met Zijn genade wie Hij wil.' Tot het einde. 68 verzen
  116. 116 بخش ۱۱۶ - بعد مکث ایشان متواری در بلاد چین در شهر تختگاه و بعد دراز شدن صبر بی‌صبر شدن آن بزرگین کی من رفتم الوداع خود را بر شاه عرضه کنم اما قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی ثم یا پای رساندم به مقصود و مراد یا سر بنهم هم‌چو دل از دست آن‌جا و نصیحت برادران او را سود ناداشتن یا عاذل العاشقین دع فة اضلها الله کیف ترشدها الی آخرهNa hun geheime verblijf in de steden van China, in de hoofdstad, en na een lange periode van ongeduld, verloor de oudste zijn geduld en zei: 'Ik ga, vaarwel. Ik zal mezelf aan de koning aanbieden, maar een stap die mij naar mijn doel brengt, of ik werp mijn hoofd als offer.' En: 'O voeten, breng mij naar het doel en de wens, of leg mijn hoofd neer, net als mijn hart, uit zijn handen.' En het advies van zijn broers had geen nut voor hem: 'O berisper van geliefden, laat een groep die God heeft misleid; hoe kunt u hen leiden?' Tot het einde. 120 verzen
  117. 117 بخش ۱۱۷ - بیان مجاهد کی دست از مجاهده باز ندارد اگر چه داند بسطت عطاء حق را کی آن مقصود از طرف دیگر و به سبب نوع عمل دیگر بدو رساند کی در وهم او نبوده باشد او همه وهم و اومید درین طریق معین بسته باشد حلقهٔ همین در می‌زند بوک حق تعالی آن روزی را از در دیگر بدو رساند کی او آن تدبیر نکرده باشد و یرزقه من حیث لا یحتسب العبد یدبر والله یقدر و بود کی بنده را وهم بندگی بود کی مرا از غیر این در برساند اگر چه من حلقهٔ این در می‌زنم حق تعالی او را هم ازین در روزی رساند فی‌الجمله این همه درهای یکی سرایست مع تقریرهDe uitleg dat een strijder de strijd niet opgeeft, zelfs als hij de omvang van Gods gaven kent, want dat doel wordt hem via een andere weg en door een ander soort daad bereikt dan hij had verwacht. Hij heeft al zijn hoop en verwachting op deze specifieke weg gevestigd en klopt aan deze ene deur, in de hoop dat God de Verhevene hem zijn levensonderhoud via een andere deur zal bezorgen, waarvoor hij geen plan had gemaakt: 'En Hij voorziet hem van waar hij het niet verwacht.' 'De dienaar plant, en God beschikt.' En het kan zijn dat de dienaar de waan van dienstbaarheid heeft, dat 'Hij mij via een andere deur zal voorzien, hoewel ik aan deze deur klop.' God de Verhevene zal hem dan zijn levensonderhoud via deze zelfde deur geven. Kortom, dit zijn allemaal deuren van één huis, met de bevestiging daarvan. 31 verzen
  118. 118 بخش ۱۱۸ - حکایت آن شخص کی خواب دید کی آنچ می‌طلبی از یسار به مصر وفا شود آنجا گنجیست در فلان محله در فلان خانه چون به مصر آمد کسی گفت من خواب دیده‌ام کی گنجیست به بغداد در فلان محله در فلان خانه نام محله و خانهٔ این شخص بگفت آن شخص فهم کرد کی آن گنج در مصر گفتن جهت آن بود کی مرا یقین کنند کی در غیر خانهٔ خود نمی‌باید جستن ولیکن این گنج یقین و محقق جز در مصر حاصل نشودHet verhaal van die man die droomde dat wat hij zocht aan rijkdom, in Egypte zou worden vervuld; daar was een schat in die wijk, in dat huis. Toen hij in Egypte aankwam, zei iemand: 'Ik heb gedroomd dat er een schat is in Bagdad, in die wijk, in dat huis.' Hij noemde de naam van de wijk en het huis van deze man. Die man begreep dat het zeggen dat de schat in Egypte was, bedoeld was om hem ervan te overtuigen dat hij niet buiten zijn eigen huis moest zoeken, maar dat deze zekere en geverifieerde schat alleen in Egypte te vinden was. 11 verzen
  119. 119 بخش ۱۱۹ - سبب تاخیر اجابت دعای مؤمنDe reden voor het uitstel van de verhoring van de smeekbede van de gelovige 21 verzen
  120. 120 بخش ۱۲۰ - رجوع کردن به قصهٔ آن شخص کی به او گنج نشان دادند به مصر و بیان تضرع او از درویشی به حضرت حقTerugkeren naar het verhaal van de man die in Egypte een schat kreeg aangewezen, en zijn smeekbede tot God vanuit armoede 17 verzen
  121. 121 بخش ۱۲۱ - رسیدن آن شخص به مصر و شب بیرون آمدن به کوی از بهر شبکوکی و گدایی و گرفتن عسس او را و مراد او حاصل شدن از عسس بعد از خوردن زخم بسیار و عَسی أَنْ تَکْرَهوا شَیْئاً وَ هُوَ خَیْرٌ لَکُمْ و قوله تعالی سَیَجْعَلُ اللهُ بَعْدَ عُسْرٍ یُسْراً و قوله علیه‌السلام اشتدّی ازمّة تنفرجی و جمیع القرآن و الکتب المنزلة فی تقریر هذاDie persoon bereikt Egypte en komt 's nachts naar buiten in de straat om te bedelen, en de nachtwaker grijpt hem. En zijn doel wordt door de nachtwaker bereikt na vele slagen. 'En het kan zijn dat jullie iets haten, terwijl het goed voor jullie is.' En Zijn uitspraak, de Verhevene: 'God zal spoedig na moeilijkheid gemak brengen.' En Zijn uitspraak, vrede zij met hem: 'Verhevig, o benauwdheid, dan zult ge verlicht worden.' En de gehele Koran en de geopenbaarde boeken bevestigen dit. 19 verzen
  122. 122 بخش ۱۲۲ - بیان این خبر کی الکذب ریبة والصدق طمانینةUitleg van de hadith: 'Leugen is twijfel, en waarheid is geruststelling.' 57 verzen
  123. 123 بخش ۱۲۳ - مثلGelijkenis 5 verzen
  124. 124 بخش ۱۲۴ - بازگشتن آن شخص شادمان و مراد یافته و خدای را شکر گویان و سجده کنان و حیران در غرایب اشارات حق و ظهور تاویلات آن در وجهی کی هیچ عقلی و فهمی بدانجا نرسدDie persoon keert blij en met zijn doel bereikt terug, God dankend en zich neerwerpend, en verwonderd over de wonderbaarlijke tekenen van God en de openbaring van hun interpretaties op een wijze die geen enkel verstand of begrip kan bereiken. 49 verzen
  125. 125 بخش ۱۲۵ - مکرر کردن برادران پند دادن بزرگین را و تاب ناآوردن او آن پند را و در رمیدن او ازیشان شیدا و بی‌خود رفتن و خود را در بارگاه پادشاه انداختن بی‌دستوری خواستن لیک از فرط عشق و محبت نه از گستاخی و لاابالی الی آخرهDe broers herhalen hun advies aan de oudste, die het advies niet kan verdragen en van hen wegrent, dol en buiten zinnen, en zichzelf aan het hof van de koning werpt zonder toestemming te vragen, maar uit extreme liefde en genegenheid, niet uit onbeschaamdheid of onverschilligheid. Tot het einde. 63 verzen
  126. 126 بخش ۱۲۶ - مفتون شدن قاضی بر زن جوحی و در صندوق ماندن و نایب قاضی صندوق را خریدن باز سال دوم آمدن زن جوحی بر امید بازی پارینه و گفتن قاضی کی مرا آزاد کن و کسی دیگر را بجوی الی آخر القصهDe rechter raakt bezeten van de vrouw van Jûhî, blijft in een kist steken, en de plaatsvervangende rechter koopt de kist. Het volgende jaar komt de vrouw van Jûhî opnieuw, hopend op het spel van vorig jaar, en de rechter zegt: 'Bevrijd mij en zoek een ander.' Tot het einde van het verhaal. 26 verzen
  127. 127 بخش ۱۲۷ - رفتن قاضی به خانهٔ زن جوحی و حلقه زدن جوحی به خشم بر در و گریختن قاضی در صندوقی الی آخرهDe rechter gaat naar het huis van Jûhî's vrouw, en Jûhî klopt boos op de deur, en de rechter vlucht in een kist. Tot het einde. 45 verzen
  128. 128 بخش ۱۲۸ - آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخرهDe plaatsvervangende rechter komt op de markt en koopt de kist van Jûhî. Tot het einde. 18 verzen
  129. 129 بخش ۱۲۹ - در تفسیر این خبر کی مصطفی صلوات‌الله علیه فرمود من کنت مولاه فعلی مولاه تا منافقان طعنه زدند کی بس نبودش کی ما مطیعی و چاکری نمودیم او را چاکری کودکی خلم آلودمان هم می‌فرماید الی آخرهIn de interpretatie van deze uitspraak van de Profeet, moge Gods vrede en zegeningen met hem zijn: 'Wie ik tot zijn meester ben, Ali is zijn meester.' Tot de hypocrieten spotten: 'Was het niet genoeg dat wij hem gehoorzaamheid en dienstbaarheid toonden, hij beveelt ons ook de dienstbaarheid van een smerig kind?' Tot het einde. 15 verzen
  130. 130 بخش ۱۳۰ - باز آمدن زن جوحی به محکمهٔ قاضی سال دوم بر امید وظیفهٔ پارسال و شناختن قاضی او را الی اتمامهJûhî's vrouw keert het tweede jaar terug naar het hof van de rechter, hopend op de toelage van vorig jaar, en de rechter herkent haar. Tot het einde. 36 verzen
  131. 131 بخش ۱۳۱ - باز آمدن به شرح قصهٔ شاه‌زاده و ملازمت او در حضرت شاهTerugkeer naar de beschrijving van het verhaal van de prins en zijn aanwezigheid aan het hof van de koning 19 verzen
  132. 132 بخش ۱۳۲ - در بیان آنک دوزخ گوید کی قنطرهٔ صراط بر سر اوست ای مؤمن از صراط زودتر بگذر زود بشتاب تا عظمت نور تو آتش ما را نکشد جز یا مؤمن فان نورک اطفاء ناریOver het feit dat de Hel zal zeggen, wiens Sirat-brug over haar heen ligt: 'O gelovige, steek snel de Sirat over, haast u, zodat de grootsheid van uw licht ons vuur niet dooft, behalve: O gelovige, want uw licht dooft mijn vuur.' 26 verzen
  133. 133 بخش ۱۳۳ - متوفی شدن بزرگین از شه‌زادگان و آمدن برادر میانین به جنازهٔ برادر کی آن کوچکین صاحب‌فراش بود از رنجوری و نواختن پادشاه میانین را تا او هم لنگ احسان شد ماند پیش پادشاه صد هزار از غنایم غیبی و غنی بدو رسید از دولت و نظر آن شاه مع تقریر بعضهDe oudste van de prinsen overlijdt, en de middelste broer komt naar de begrafenis van zijn broer, want de jongste was bedlegerig door ziekte. En de koning eert de middelste zozeer dat ook hij geboeid raakt door de gunst. Honderdduizenden van onzichtbare buit en rijkdom bereiken hem door de voorspoed en de blik van die koning, met de bevestiging van een deel daarvan. 125 verzen
  134. 134 بخش ۱۳۴ - وسوسه‌ای کی پادشاه‌زاده را پیدا شد از سبب استغنایی و کشفی کی از شاه دل او را حاصل شده بود و قصد ناشکری و سرکشی می‌کرد شاه را از راه الهام و سر شاه را خبر شد دلش درد کرد روح او را زخمی زد چنانک صورت شاه را خبر نبود الی آخرهEen influistering die de prins overkwam als gevolg van de onafhankelijkheid en de openbaring die hij van de koning van zijn hart had gekregen, en hij was van plan ondankbaarheid en opstandigheid jegens de koning te plegen. De koning werd door inspiratie op de hoogte gebracht, zijn hart deed pijn, zijn ziel werd gekwetst, zonder dat de uiterlijke vorm van de koning er kennis van had. Tot het einde. 38 verzen
  135. 135 بخش ۱۳۵ - خطاب حق تعالی به عزرائیل علیه‌السلام کی ترا رحم بر کی بیشتر آمد ازین خلایق کی جانشان قبض کردی و جواب دادن عزرائیل حضرت راGod de Verhevene richt zich tot Aartsengel Azraël, vrede zij met hem: 'Over wie van deze schepselen hebt gij de meeste genade gehad, wiens ziel gij hebt weggenomen?' En Azraël antwoordt de Heer. 18 verzen
  136. 136 بخش ۱۳۶ - کرامات شیخ شیبان راعی قدس الله روحه العزیزDe wonderen van Sheikh Shiban Ra'i, moge Gods geest heilig zijn 16 verzen
  137. 137 بخش ۱۳۷ - رجوع کردن به قصهٔ پروردن حق تعالی نمرود را بی‌واسطهٔ مادر و دایه در طفلیTerugkeer naar het verhaal van hoe God de Verhevene Nimrod in zijn kindertijd grootbracht zonder tussenkomst van moeder of voedster 34 verzen
  138. 138 بخش ۱۳۸ - رجوع کردن بدان قصه کی شاه‌زاده بدان طغیان زخم خورد از خاطر شاه پیش از استکمال فضایل دیگر از دنیا برفتTerugkeren naar dat verhaal dat de prins door die rebellie gewond raakte door de gedachten van de koning en voor de voltooiing van andere deugden uit de wereld verdween 12 verzen
  139. 139 بخش ۱۳۹ - وصیت کردن آن شخص کی بعد از من او برد مال مرا از سه فرزند من کی کاهل‌ترستDie persoon beveelt: 'Na mij zal degene die van mijn drie kinderen de luiheidste is, mijn bezit erven.' 25 verzen
  140. 140 بخش ۱۴۰ - مثلGelijkenis 14 verzen