Lezen Daftar 6 Het afkeuren van oude tradities die het genot van het geloof belemmeren en een teken zijn van zwakke oprechtheid, en rovers zijn van honderdduizenden dwazen, zoals zij de wegversperring waren geworden voor de eunuch en de schapen, en hij durfde niet door te gaan. De eunuch vroeg de herder: 'Deze schapen van jou doen mij veel pijn.' Hij zei: 'O man, als er een ader van mannelijkheid in jou is, zijn ze allemaal jouw offer. En als je een eunuch bent, is elk van hen een draak voor jou.' Er is een andere eunuch die, als hij de schapen ziet, onmiddellijk van de weg terugkeert en niet durft te vragen, bang dat als hij vraagt, de schapen hem zullen aanvallen en bijten. Vers 188

M6:188 — چون خضر و الیاس مانی در جهان / تا زمین گردد ز لطفت آسمان

چون خضر و الیاس مانی در جهانتا زمین گردد ز لطفت آسمان
✦ Geef deze beyt weer in Nederlands

M6:188

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: همچون خضر و الیاس در جهان بمانی، تا از لطف و مهربانی تو زمین همچون آسمان شود. معنا: مولانا در این بیت برای حسام‌الدین چلبی دعا می‌کند که همچون خضر و الیاس عمری جاودان داشته باشد و حضور پرلطفش دنیا را بهشتی و روحانی گرداند.

شرح

من در اینجا این بیت را در سیاق ستایش مولانا از حسام‌الدین چلبی می‌بینم. مولانا، با آن همه مقام و عظمت، هیچ گاه این مثنوی را تمام و کمال به خود منسوب نکرده است؛ بلکه دائماً آن را مرهون و مدیون حسام‌الدین می‌داند. در این بیت، او برای حسام‌الدین آرزویی می‌کند که فراتر از عمر عادی انسان‌هاست: بقایی چون خضر و الیاس.

خضر و الیاس، این دو پیامبر اسطوره‌ای، از دیرباز در فرهنگ اسلامی نماد جاودانگی و بقا بوده‌اند. خضر را نگهبان خشکی‌ها و الیاس را نگهبان دریاها می‌دانند، و باور بر این است که هر دو آب حیات نوشیده‌اند و تا ابد زنده‌اند. دعای مولانا برای حسام‌الدین که «چون خضر و الیاس مانی در جهان»، نه صرفاً یک تمنای طول عمر، بلکه آرزوی یک حضور روحانی پایدار و متحول‌کننده است. این حضور آن‌قدر نیرومند است که می‌تواند «زمین را ز لطفت آسمان کند». یعنی با لطف و مهربانی حسام‌الدین، این دنیای خاکی می‌تواند به مقامی بلند و آسمانی ارتقا یابد.

اما نکتهٔ عمیق‌تر، زمینهٔ بیان این ستایش است. مولانا صریحاً می‌گوید که نمی‌تواند تمام آنچه را که در حق حسام‌الدین می‌اندیشد، به زبان آورد. این را در ابیات پیشین و پسین این بیت به صراحت بیان کرده: «گفتمی از لطف تو جزوی ز صد / گر نبودی طمطراق چشم بد». او نگران «چشم بد» و آسیب‌هایی است که از حسد و بدبینی دیگران می‌رسد. مولانا معتقد بود که «بیشتر اینا از حسد، از چشم بد از دنیا رفتند» و خود نیز از آن زخم‌ها خورده بود.

ورای «چشم بد»، بحث «ناموس‌های پوسیده» نیز مطرح است. مولانا در واقع گله‌ای می‌کند از خودش و از محیطی که اجازه نمی‌دهد حق مطلب را به تمامی ادا کند. این «ناموس‌های پوسیده» اموری هستند که زنجیر بر دست و پای انسان می‌بندند و او را از اظهار حقیقت باز می‌دارند، چرا که انسان نگران حرف مردم یا ملامت آنان می‌شود. مثال ابو طالب، عموی پیامبر اسلام، در اینجا روشنگر است. به گفتهٔ مولانا، ابو طالب نیز از ترس حرف مردم و ملامت بزرگان قریش، ایمان خود را آشکار نکرد – هرچند شیعیان در این باره نظر دیگری دارند و معتقدند او ایمان آورد. مهم آن است که این «ناموس‌های پوسیده» یا غیرت ورزیدن بر اموری که ارزش آن را ندارند، مانع از بیان حقیقت می‌شود.

پس این دعای پرشکوه برای حسام‌الدین در عین عظمتش، حاوی یک کد و یک اشارهٔ پنهان است. مولانا در شرایطی که خود را گرفتار «ناموس‌های پوسیده» و بیمناک از «چشم بد» می‌بیند، چنین دعایی را بر زبان می‌آورد و بدین شکل، عمق ستایش خود را در لفافهٔ دعا و با رمز بیان می‌کند: «جز به رمز ذکر حال دیگران / شرح حالت می‌نیارم در بیان». این کمال سخاوت و بزرگی مولاناست که از خود چیزی فرو نمی‌گذارد و حتی معانی مثنوی را «ارواحی» می‌داند که حسام‌الدین آن‌ها را از عالم غیب به «دام حرف» کشیده و زندانی کرده است.

نکات کلیدی

  • مولانا سخاوت و بزرگی حسام‌الدین چلبی را با دعایی برای بقای جاودانهٔ او نشان می‌دهد.
  • دعای «چون خضر و الیاس مانی» فراتر از عمر، آرزوی حضوری معنوی و متحول‌کننده در جهان است.
  • مولانا می‌گوید که «چشم بد» و «ناموس‌های پوسیده» (عقاید و عرف‌های کهنه) او را از بیان کامل ستایش خود باز می‌دارند.
  • حضور حسام‌الدین آن‌قدر لطیف است که می‌تواند زمین را به آسمان تبدیل کند؛ کنایه از ارتقاء معنوی عالم به واسطهٔ او.

Sources: d6-s05 · 21:52 d6-s05 · 22:47 d6-s05 · 23:44

به زبانِ تو — Je eigen taal · AI

Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd

Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.

Wat lezers vroegen

Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.