Lezen› Daftar 6› Het wonder van Hoed, vrede zij met hem, bij het redden van de gelovigen van zijn volk tijdens de komst van de wind› Vers 2204
M6:2204 — هست او محسوس اندر مکمنی / لیک محسوس حس این خانه نی
M6:2204
شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: او (حق) در نهانگاهی محسوس است، اما نه محسوس حواس این جهان طبیعت. معنا: خداوند یا حقیقت هستی، با اینکه در نهانگاهها قابل درک است، اما با حواس ظاهری و مادی این جهان نمیتوان او را حس کرد.
شرح
این بیت یکی از دقیقترین اشارات مولانا به چگونگی ادراک حقیقت متعالی است؛ حقیقتی که بهباور او حاکم بر همه چیز و علت قریب و مباشر همه پدیدههاست، حتی همان ترس بنیادینی که بنیان نظام انسانی را میسازد. مولانا میگوید این حقیقت، با آنکه نامحسوس مینماید، اما در واقع «محسوس اندر مکمنی» است؛ یعنی در نهانگاههایی خاص خود قابل ادراک است. مشکل اینجاست که ما میکوشیم او را با «حس این خانه» دریابیم. منظور از «حس این خانه»، همان حواس پنجگانه ظاهری ماست که محدود به درک مادیات و محسوسات عالم طبیعتاند. این حواس، به تعبیر مولانا، همچون «مس» هستند و تنها قادرند ابعاد ظاهری و سطحی پدیدهها را لمس کنند. گاو و خر نیز این حواس را دارند، وگرنه بایزید وقت میشدند!
در برابر این حواس ظاهری، ما «پنج حس» دیگر نیز داریم که مولانا آنها را به «زر سرخ» تشبیه میکند. اینها حواس باطنی و قلبیاند که مظهر ظهور حق تعالیاند و برای درک ماوراء طبیعت و حقایق نامحسوس پدید آمدهاند. سلامت این حواس باطنی را باید از «حبیب» جست، نه از «طبیب». این تمایز حیاتی است: برای بیماریهای تن به طبیب روی میآوریم، اما برای ادراک صحیح حقیقت باید به اولیا و خود حق که ولیالاولیاست، پناه برد.
من بارها تأکید کردهام که مولانا جهان را بر پایه توحید افعالی و سببسوزی مطلق خداوند میفهمد. یعنی هیچ حول و قوهای در جهان نیست جز به اراده او. اوست که همه علل ظاهری را درهم میشکند و خود، علت واقعی و بیواسطه همه چیز است. پس این موجود نامحسوس که سخن بیت درباره اوست، صرفاً یک امر دوردست و انتزاعی نیست، بلکه نزدیکترین و مؤثرترین فاعل در وجود ما و در هستی است. نسبت روح با بدن نیز از همین جنس است؛ روح در بدن «حلول» نکرده است، بلکه بدن «مظهر» و «پرتو» روح است. بدن بدون روح صرفاً مادهای بیجان است، اما در پرتو روح حیات مییابد، حرکت میکند و زیبایی میآفریند. به همین قیاس، حقیقت نیز بر این جهان پرتو میافکند و آن را حیات میبخشد، اما ادراک این حقیقت و آن پرتو، مستلزم گشودن چشمهای باطنی و فراتر رفتن از ادراکات صرفاً حسی و تجربی است.
نکات کلیدی
- حقیقت هستی قابل ادراک است، اما نه از طریق حواس مادی و ظاهری.
- مولانا بین حواس ظاهری (همچون مس) و حواس باطنی (همچون زر سرخ) تمایز قائل میشود.
- ادراک حقیقت مستلزم گشودن چشمهای درونی و قلبی است، نه تکیه بر تجربه حسی صرف.
- خداوند، علت قریب و مباشر همه پدیدههاست، حتی اگر با حواس ما محسوس نباشد.
- رابطه روح با بدن و رابطه حق با هستی، از جنس تجلی و ظهور است، نه حلول و جایگیری.
Sources: d6-s51 · 11:21:00 d6-s50 · 00:06:45 d6-s51 · 09:19:00 d6-s51 · 14:04:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He (the Reality) is sensible within a hidden locus; yet, not sensible to the senses of this house (of nature). Meaning: The ultimate Reality or God is indeed perceivable in its hidden dimensions, but not through the ordinary, physical senses of this material world.
Explanation
This verse offers one of Rumi's most precise insights into the perception of transcendent Reality. For Rumi, this Reality governs all things and is the proximate, direct cause of all phenomena—even the fundamental fear that underpins the human system. Rumi states that this Reality, though seemingly imperceptible, is in fact 'sensible within a hidden locus' (maḥsūs andar makmanī); meaning it can be perceived in its own specific, concealed dimensions. The challenge lies in our attempt to grasp it with 'the senses of this house' (ḥiss-i īn khānah).
By 'the senses of this house,' Rumi refers to our five external, physical senses, which are inherently limited to perceiving the material world. These senses, as Rumi famously illustrates, are like 'copper,' capable only of touching the superficial and tangible aspects of existence. Animals, too, possess these senses; otherwise, they would be mystics of their time.
In contrast to these outer senses, we also possess 'five other senses,' which Rumi likens to 'red gold.' These are the inner, spiritual, and cardiac senses, meant to be the locus of divine manifestation and designed for the apprehension of the supra-natural and imperceptible truths. The health of these inner senses must be sought from the 'Beloved' (ḥabīb), not from a mere 'physician' (ṭabīb). This distinction is vital: for bodily ailments, we turn to doctors, but for the true perception of Reality, we must seek the divine and God Himself, the ultimate Beloved.
I have repeatedly stressed that Rumi understands the world through the lens of absolute functional monotheism and the radical nullification of secondary causes (sabab-sūzī). That is, no power or might exists in the universe save by His will. He it is who shatters all apparent causes, standing as the true, unmediated cause of all things. Thus, this imperceptible entity, the subject of the verse, is not a distant, abstract concept but the closest and most effective agent in our being and in existence itself. The relationship of the soul to the body is of a similar nature: the soul does not 'inhere' in the body; rather, the body is a 'manifestation' (mazhar) or 'radiance' (partaw) of the soul. Without the soul, the body is mere inert matter; yet, in the soul's radiance, it lives, moves, and creates beauty. By analogy, Reality too casts its radiance upon this world, enlivening it; but perceiving this Reality and its radiance demands the opening of inner eyes and transcending purely sensory and empirical perceptions.
Key takeaways
- Ultimate Reality is perceivable, but not through our ordinary physical senses.
- Rumi distinguishes between outer senses (like copper) and inner senses (like red gold).
- Perceiving Truth necessitates opening one's inner, spiritual eyes, not relying solely on empirical sensation.
- God is the proximate and direct cause of all phenomena, even if imperceptible to our physical senses.
- The relationship between soul and body, and God and existence, is one of manifestation and radiance, not mere containment or indwelling.
Sources: d6-s51 · 11:21:00 d6-s50 · 00:06:45 d6-s51 · 09:19:00 d6-s51 · 14:04:00
به زبانِ تو — Je eigen taal · AI
Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd
Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.
Wat lezers vroegen0
Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.