Lezen› Daftar 6› Sayyid Malik Tirmidhi kondigt aan: 'Wie binnen drie of vier dagen naar Samarkand reist voor een belangrijke aangelegenheid, zal een gewaad, een paard, een slaaf, een slavinnen en zoveel goud ontvangen.' De hofnar hoort het nieuws van deze aankondiging in het dorp en komt naar de koning in de paardenstal en zegt: 'Ik kan in elk geval niet gaan.'› Vers 2561
M6:2561 — غمد را بنمود و پنهان کرد تیغ / باید افشردن مرورا بیدریغ
M6:2561
شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: وزیر خطاب به شاه گفت: این دلقک مقصد اصلیاش را همچون شمشیر در غلاف پنهان کرده و صرفاً غلاف را نشان میدهد؛ باید او را بیرحمانه تحت فشار قرار داد تا حقیقت برملا شود. معنا: وزیرِ مکار برای تحریک شاه به تنبیه دلقک، او را متهم میکند که با حیله و نیرنگ قصد اصلی خود را پوشانده و باید با اجبار او را وادار به افشای حقیقت کرد.
شرح
این بیت بخشی از توطئهٔ وزیر علیه دلقک در دربار پادشاه است؛ توطئهای که مولانا در مثنوی به تفصیل روایت میکند. وزیر میکوشد با این کلمات، شاه را به بدگمانی نسبت به دلقک وادارد و او را به تنبیه این مزاحم حقیقتگو تحریک کند. او استدلال میکند که دلقک، نیت اصلی خود را پنهان کرده و صرفاً ظاهری فریبنده و غیرواقعی از هدف خود را نمایان ساخته است. این کار او همچون کسی است که شمشیر را در غلاف پنهان میکند و تنها غلافِ بیخطر را پیشِ روی مینهد تا خطر اصلی دیده نشود.
به گمان وزیر، دلقک دروغگو است و هدف دیگری دارد که از بیم یا پشیمانی، آن را کتمان میکند. از نظر او، این دلقک نیازمند فشار و افشاگرانگی است؛ گویی باید او را «بیدریغ» فشرد تا حقیقت از نهانِ او بیرون آید. مولانا برای تأکید بر این نکته، استعارهای در ادامه میآورد: «پسته را با جوز یا جوز را تا نشکنی / ننماید دل، نه بدهد روغنی». همانطور که برای بهدست آوردن روغن مغز گردو یا پسته باید پوست سخت آن را شکست و به آن فشار آورد، وزیر معتقد است که باید دلقک را نیز «شکنجه» کرد و فشرد تا «روغن» حقیقت از درون او خارج شود. این تعبیر بسیار قاطع و بیرحمانه، نشاندهندهٔ ماهیت شرارتبار و حیلهگرانهٔ وزیر است که برای رسیدن به اهداف خود از هیچ دروغ و دسیسهای فروگذار نمیکند.
من این را یک درس بزرگ میدانم در روانشناسی دربارها و قدرتطلبانی که برای رسیدن به مقاصد خود، نه تنها حقیقت را میپوشانند، بلکه دیگران را به پنهانکاری متهم میکنند و برای بر ملا ساختن آنچه خود از آن بیخبرند، به ابزارهای خشونتآمیز متوسل میشوند. وزیر در اینجا به پادشاه هشدار میدهد که به حرفهای دلقک گوش ندهد و به «فرهنگ او» یعنی حیله و نیرنگش توجهی نکند، بلکه به نشانههای ظاهری — یعنی «ارتعاش و رنگ او» — بنگرد تا حقیقت پنهان را دریابد. این نگاه سگالگرانه و بدبینانه، بهراستی بازتابی از سرشت بدگمان و فتنهانگیز خود وزیر است که هر حرکت دیگران را با سوءظن مینگرد و به آن تعبیر منفی میبخشد.
نکات کلیدی
- شرمساری یا پشیمانیِ دلقک، به زعم وزیر، نشانهای از پنهانکاری اوست.
- وزیر برای توطئه، دلقک را به پنهان کردن «شمشیر» (مقصد اصلی) در «غمد» (ظاهر فریبنده) متهم میکند.
- بیان این بیت، تمثیل استخراج روغن از مغز (پسته و جوز) را در پی دارد تا فشار بر دلقک توجیه شود.
- فشار «بیدریغ» بر متهم، از روشهای رایج در دستگاههای قدرت برای اعترافگیری است.
- این روایت، مکانیزمهای بدگمانی و دسیسه را در دربار و جوامع قدرتطلب آشکار میسازد.
Sources: d6-s58 · 00:48:36 d6-s58 · 00:50:40 d6-s58 · 00:52:06
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The vizier said: "He has shown the scabbard and concealed the sword; One must squeeze him without mercy." Meaning: The cunning vizier, in an attempt to incite the king against the jester, accuses the jester of hiding his true intentions behind a pretense, asserting that he must be mercilessly pressured to reveal the truth.
Explanation
This couplet is part of the vizier's cunning plot against the jester in the king's court, a story meticulously recounted by Mawlana in the Masnavi. The vizier uses these words to sow suspicion in the king's mind regarding the jester, aiming to instigate punishment for this truth-telling annoyance. He argues that the jester has concealed his true intention, merely presenting a deceptive and false appearance of his objective. This act, he claims, is akin to someone hiding a sword in its scabbard, showing only the harmless sheath to obscure the real danger.
In the vizier's estimation, the jester is a liar with ulterior motives, which he suppresses out of fear or regret. According to the vizier, this jester needs pressure and forceful exposure; he must be "squeezed without mercy" to reveal the truth from within. To emphasize this point, Mawlana introduces a subsequent metaphor: "Unless you break a pistachio or a walnut, its kernel will not show, nor will it yield oil." Just as one must crack the hard shell of a walnut or pistachio and apply pressure to extract its oil, the vizier believes the jester must be "tortured" and pressed until the "oil" of truth emerges from him. This resolute and merciless expression illustrates the malevolent and deceitful nature of the vizier, who stops at nothing to achieve his goals through lies and machinations.
I see this as a profound lesson in the psychology of courtly power and those who, in pursuit of their ambitions, not only conceal the truth but also accuse others of concealment. They resort to coercive means to expose what they themselves are ignorant of. Here, the vizier warns the king not to listen to the jester's words or his "culture" (meaning his cunning and trickery), but rather to observe superficial signs — his "trembling and color" — to discern the hidden truth. This calculating and pessimistic outlook is, in fact, a reflection of the vizier's own suspicious and divisive nature, which views every action of others with mistrust and interprets it negatively.
Key takeaways
- The vizier interprets the jester's embarrassment or regret as a sign of his deceit.
- To plot against the jester, the vizier accuses him of hiding his 'sword' (true purpose) within its 'scabbard' (deceptive appearance).
- This couplet is followed by the analogy of extracting oil from nuts (pistachio and walnut) to justify coercing the jester.
- 'Merciless' pressure on the accused is a common tactic in power structures to extract confessions.
- This narrative unveils the mechanisms of suspicion and intrigue within courts and power-hungry societies.
Sources: d6-s58 · 00:48:36 d6-s58 · 00:50:40 d6-s58 · 00:52:06
به زبانِ تو — Je eigen taal · AI
Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd
Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.
Wat lezers vroegen0
Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.