Lezen Daftar 6 Het verhaal van de nachtelijke dieven, waarin sultan Mahmud 's nachts onder hen terechtkwam en zei: 'Ik ben een van jullie,' en zo hun toestand leerde kennen. Tot het einde. Vers 2911

M6:2911 — جز همان خاصیت آن خوش‌حواس / که به شب بد چشم او سلطان‌شناس

جز همان خاصیت آن خوش‌حواسکه به شب بد چشم او سلطان‌شناس
✦ Geef deze beyt weer in Nederlands

M6:2911

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: جز آن ویژگی آن مرد تیزبین که در دل شب، چشم او سلطان را می‌شناخت. معنا: مولانا در این بیت می‌گوید که در میان زرنگی‌ها و هنرهای گوناگون بشری، تنها یک ویژگی ارزشمند است: توانایی شناختن حقیقت و صاحب‌جهان، حتی در تاریکی‌های غفلت و دنیا.

شرح

این بیت از بیت‌های پُرمغز مثنوی است که در خلال داستانی عمیق‌ترین معرفت‌ها را می‌آموزد. مولانا در این بیت به داستان سلطان محمود و دزدان می‌پردازد، اما هدفش نه حکایت‌خوانی صرف، بلکه استخراج گوهرهای عرفانی از بطن وقایع ظاهری است. من همیشه گفته‌ام که مثنوی «قرآن در زبان فارسی» است، اما نه به معنای تفسیر، بلکه به معنای تجلی هم‌تراز وحی الهی، منتها در مدار عشق، نه خشیت. اینجا نیز مولانا از طریق حکایت، به باطنی می‌رسد که در آیات الهی و کلمات انبیا یافت می‌شود.

آنچه مولانا در این بیت از آن سخن می‌گوید، «خاصیت آن خوش‌حواس» است. این "خوش‌حواس" کیست؟ کسی که در تاریکی شب، که نماد غفلت، جهل، یا دنیای پرفتن است، قادر به شناخت "سلطان" است. سلطان در اینجا نماد حقیقت مطلق، خداوند، و صاحب‌اختیار حقیقی عالم است. دزدان دیگر هر کدام هنری داشتند: یکی نقب می‌زد، یکی راه می‌برید، یکی قفل می‌شکست. اما تمام این هنرها، مولانا می‌گوید، «جمله بدبختی فزود» و «گردن ما را ببست». این هنرها، در واقع، غل و زنجیرهای نفس‌اند که آدمی را در چاه خودبینی سرنگون می‌کنند. فلسفی که گمان می‌کند با عقل و اندیشه خود به حقیقت می‌رسد، به قول مولانا «از مراد خود جداتر می‌شود»؛ چراکه گرفتار حجاب الفاظ و مفاهیم شده و از رؤیت محبوب بازمی‌ماند. اما آن خوش‌حواس، چشم دیگری دارد؛ چشم او شه شناس است.

تاریکی «شب» در اینجا بسیار پرمعناست. در شب است که انسان به خود و خدای خود نزدیک‌تر می‌شود، از هیاهوی روز فارغ می‌گردد و حقایق پنهان رخ می‌نماید. «گر شبی در خانه جانانه مهمانت کنند / گول نعمت را مخور، مشغول صاحب‌خانه باش.» ما در این دنیای پرنعمت، اغلب سرگرم خوردن و نوشیدنیم و از شناخت صاحب‌خانه غافل. اینجاست که "دیده‌ای خواهم که باشد شه شناس / تا شناسد شاه را در هر لباس" اهمیت می‌یابد؛ توانایی دیدن حضور حق در همه مظاهر و لباس‌ها، نه فقط در قالب‌های آشنا و مرسوم.

این "خاصیت"، تنها هنری است که در روز واپسین به کار می‌آید: "روز مردن نیست زان فن‌ها مدد / جز همان خاصیت آن خوش‌حواس". تمام زرنگی‌های دنیا، در لحظه مرگ "حبل مسد" (لیف خرما) می‌شوند، یعنی ریسمان‌هایی که بر گردن ما گره خورده‌اند و ما را به سوی هلاکت می‌کشند. اما شناخت سلطان در شب ظلمانی، رهایی‌بخش است.

و نکته‌ای بالاتر و نادرتر: مولانا می‌گوید که پادشاه (حق) از روی این "سلطان‌شناس" شرم می‌کند. "شاه را شرم از وی آمد روز بار / که به شب بر روی شه بودش نظار." این مقام، مقام شگرفی است که بنده به جایی می‌رسد که خداوند از او منت می‌کشد و گویی شرم دارد که حاجتش را روا نکند. این نوعی گستاخی عارفانه و از سر قربت است که تنها برای کسانی میسر می‌شود که در "شب" جان خود را برای شناخت "سلطان" به میدان آورده‌اند. چنین کسی "سگ کهفش لقب باید نهاد"، چرا که از رهگذر همنشینی با حق‌طلبان، خود نیز به مرتبه‌ای عالی می‌رسد. این همان است که در حدیث قدسی می‌آید: "بنده من آنقدر به من نزدیک می‌شود تا آنجا که من چشم او می‌شوم، گوش او می‌شوم، دست او می‌شوم..." وقتی که آدمی چشم خدا شد، سلطان را در هر لباسی و در هر شبی خواهد شناخت.

نکات کلیدی

  • در میان تمام هنرهای بشری، تنها یک ویژگی ارزشمند است: توانایی شناخت حقیقت (سلطان) در تاریکی‌های دنیا (شب).
  • زرنگی‌ها و هنرهای دنیوی اغلب حجاب‌ها و بندهایی هستند که انسان را از مقصد دور می‌کنند و در غفلت فرو می‌برند.
  • در شب غفلت و دنیاست که ارزش ادراک باطنی و شه شناس بودن آشکار می‌شود؛ این چشم قادر است حقیقت را در پس پرده‌ها ببیند.
  • شناخت حق در خلوت شب، چنان مقام والایی به سالک می‌دهد که حق از او شرم می‌کند و منت او را می‌کشد.
  • تفاوت میان دزدان در داستان مولانا، نمادی از تفاوت میان انسان‌هایی است که به ظواهر می‌چسبند و آنانی که جویای باطن و صاحب‌خانه هستند.

Sources: d6-s66 · 00:35:09 d6-s66 · 00:40:01 d6-s66 · 00:51:37

به زبانِ تو — Je eigen taal · AI

Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd

Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.

Wat lezers vroegen

Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.