Lezen Daftar 6 Het verhaal van de zeekoe die de Kaviaanse parel van de bodem van de zee opbracht, deze 's nachts op het strand legde en er in de glans en schittering van graasde. De koopman kwam uit zijn hinderlaag tevoorschijn, en toen de koe verder van de parel was gegaan, bedekte de koopman de parel met modder en donkere aarde en klom in een boom. Tot het einde van het verhaal en de analogie. Vers 2924

M6:2924 — هرکه چون زنبور وحیستش نفل / چون نباشد خانهٔ او پر عسل

هرکه چون زنبور وحیستش نفلچون نباشد خانهٔ او پر عسل
✦ Geef deze beyt weer in Nederlands

M6:2924

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: هر آن کس که خوراکش، همچون زنبور، از وحی الهی باشد، چگونه ممکن است خانه‌اش از عسل پر نگردد؟

معنا: این بیت بیان می‌کند که هر کس از الهام و وحی الهی تغذیه کند و هستی‌اش از آن مایه بگیرد، قطعاً ثمرات شیرین و پربار معرفت از وجودش سرازیر خواهد شد، همانند کندوی زنبوری که از وحی خداوند پر از عسل می‌شود.

شرح

این بیت، که در بستر تمثیل «گوهر کاویان» و «گاو بحری» آمده، در پی تبیین این حقیقت است که گاهی باطن‌های شریف و حقایق ارزشمند در پوششی ناخوشایند یا معمولی پنهان می‌شوند، اما ثمراتشان پرده از ماهیت اصلی برمی‌دارند. مولانا در اینجا زنبور را نماد کسی قرار می‌دهد که خوراک او از وحی الهی است. «نفل» در اینجا به معنای خوراک و قوت است؛ یعنی هر که از سرچشمهٔ وحی الهی تغذیه کند و جانش با آن سیراب شود، بدون تردید ثمرات وجودش نیز شیرین و پرعسل خواهد بود.

من پیش‌تر توضیح داده‌ام که مولانا خود را زبان حق و دریافت‌کنندهٔ «وحی» می‌داند. در اینجا این ادعا با یک تمثیل ملموس تقویت می‌شود. وقتی خداوند به زنبوری بی‌زبان «وحی» می‌کند – یعنی غریزه و الهامی که او را به ساختن کندو و تولید عسل رهنمون می‌شود – آن زنبور، خانه‌اش را پر از عسل می‌کند. حال، مولانا می‌پرسد که چگونه ممکن است انسان، که بر او «وَ لَقَدْ کَرَّمْنَا بَنِی آدَمَ» (ما فرزندان آدم را گرامی داشتیم) رفته است و از وحی حقیقی و آگاهانه بهره‌مند می‌شود، عالم و هستی‌اش پر از نور و حلاوت معرفت نشود؟ وحی پیامبران و عارفان، که از نور حق عزوجل سرچشمه می‌گیرد، بی‌شک از وحی غریزی زنبور پرخاصیت‌تر و پربارتر است و عالمی را «پر از شمع و عسل» خواهد کرد.

این «عسل» نمادی از «سحر حلال» است. پیش از این بیت، مولانا از «سحر حلال» سخن می‌گوید: «هر که باشد قوت او نور جلال / چون نزاید از لبش سحر حلال؟»؛ یعنی کسی که غذای جانش نور جلال الهی است، چگونه ممکن است از لبانش سخنی بیرون نیاید که مسحورکننده و حق‌نشان باشد؟ این عسل، همان معرفت، حکمت، سخن دلنشین و تأثیرگذار عرفانی است که قلوب را تسخیر می‌کند و به پالایش و شفا می‌رساند. این نه صرفاً کلمات، بلکه «طعم شکر» و «بوی وفا»یی است که از کلام او جاری می‌شود. مولانا با این تمثیل می‌خواهد بگوید محصول وجودیِ کسی که با منبع حقیقت در اتصال است، به وضوح شیرین و سودمند و شفابخش خواهد بود، هرچند ممکن است صورت ظاهری او در نظر نااهلان ناخوشایند یا پنهان بنماید.

نکات کلیدی

  • وحی الهی، چه غریزی و چه آگاهانه، منبع اصلی برای تولید ثمرات شیرین و سودمند معرفت است.
  • بیانی که از نور الهی تغذیه کند، قدرت «سحر حلال» دارد و دل‌ها را جذب حقایق می‌کند.
  • مولانا، با ارجاع به وحی زنبور، عظمت وحی انسانی و تأثیر دگرگون‌کننده‌اش را در عالم تبیین می‌کند.
  • همانند گوهر پنهان در گل، حقیقت باطنی عارف نیز ممکن است در ظاهری معمولی پنهان باشد، اما ثمراتش گواه ذات اوست.

Sources: d6-s66 · 00:58:01 d6-s66 · 00:53:27 d6-s66 · 00:64:52 s04 [00:41:00]

به زبانِ تو — Je eigen taal · AI

Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd

Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.

Wat lezers vroegen

Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.