Lezen Daftar 6 Het verhaal van Abd al-Ghaus en hoe hij door de djinns werd ontvoerd, en hoe hij jarenlang onder de djinns woonde, en hoe hij na jaren terugkeerde naar de stad en zijn eigen kinderen niet meer verdragen kon, vanwege zijn verwantschap en sympathie met de djinns. Vers 3004

M6:3004 — پر همان و سر همان هیکل همان / موسیی بر عرش و فرعونی مُهان

پر همان و سر همان هیکل همانموسیی بر عرش و فرعونی مُهان
✦ Geef deze beyt weer in Nederlands

M6:3004

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: بال و سر و هیکلشان همان بود؛ یکی موسی بر عرش بود و دیگری فرعونی پست‌فطرت گشت. معنا: این بیت بیان می‌کند که ظاهر افراد ممکن است ثابت بماند، اما باطن و مقام معنوی آنان می‌تواند بر اثر دوری از اصل خویش یا تأثیر محیط، از مرتبهٔ بلند موسی‌گونه به حضیض فرعون‌گونه نزول کند.

شرح

این بیت، که از زبان مولانا در مثنوی معنوی آمده، نکته‌ای عمیق و پرمغز را در باب دگرگونی‌های باطنی انسان (یا در تفسیر مولانا، فرشتگان) مطرح می‌کند که در نگاه نخست، به سادگی قابل درک نیست. مولانا در اینجا به داستان فرشتگانی اشاره می‌کند که در مقام والای عرش الهی و در محضر لوح محفوظ، صفاتی موسی‌وار داشتند. تمامیت پر و سر و هیکل آن‌ها گویی بیانگر نوعی ثبات ظاهری است؛ یعنی ماهیت وجودی آن‌ها از دیدگاه ساختاری تغییری نکرده است. اما نکتهٔ دقیق و کانونی اینجاست که در مواجهه با فرود آمدن بر فرش (زمین)، آن باطن والا دچار استحاله می‌شود.

من می‌گویم: "پر همان و سر همان، هیکل همان"، یعنی ظاهر و صورت ثابت مانده است. اما باطن و حال دگرگون شده. کسی که "موسیی بر عرش" بوده، در "فرش" به "فرعونی مهان" بدل می‌شود. "مهان" در اینجا به معنای خوار و پست‌فطرت است، نه بزرگ و والا. این یعنی آن ذاتِ نورانی و هدایت‌یافته، در پی هبوط و قرار گرفتن در محیطی دیگر، خویی دیگر می‌گیرد و بدل به ضدی می‌شود. این تعبیر مولانا، همانا همان نکتهٔ کلیدیِ "خوپذیری" است که از آن بسیار سخن گفته‌ام.

به گمان من، این بیت در حقیقت استعاره‌ای است از تأثیر شگرف محیط و همنشینی بر باطن انسان. همانطور که مولانا در ادامه می‌گوید: "در پی خو باش و با خوش‌خو نشین / خوپذیری روغن گل را ببین". روغن گل بوی گل را به خود می‌گیرد؛ به ظاهر ماده‌ای دیگر است، اما عصارهٔ خوشبوی گل در آن حلول کرده. یا به تعبیر دیگری: "خاک گور از مرد هم یابد شرف". خاکی که جسد پاک یک ولی خدا را در خود جای می‌دهد، به واسطهٔ همسایگی با آن جسم پاک، شرف و قداست می‌یابد. اگر خاک چنین خاصیتی دارد، و اگر روغن، خوی گل می‌پذیرد، پس چگونه ممکن است باطن انسان از تأثیر همنشین و محیط برکنار بماند؟

پس، مسئله این نیست که ظاهر چه دگرگونی‌ای می‌یابد؛ بلکه این است که باطن، روح، و صفات اخلاقی چگونه بر اثر "فرش" و "همنشین" تغییر می‌کنند. این یک هشدار است؛ یک دعوت به مراقبه بر خویشتن و انتخاب آگاهانهٔ محیط و یاران. موسی بودن یا فرعون شدن، بیش از آنکه به ذات اولیهٔ وجود بستگی داشته باشد، به "کجا بودن" و "با که نشستن" وابسته است. این همان سرشتِ سیال و تأثیرپذیرِ نفس انسانی است که مولانا پیوسته بر آن تأکید دارد.

نکات کلیدی

  • ظاهر ثابت می‌تواند با باطنی دگرگون‌شده همراه باشد؛ تغییر حقیقی در درون است.
  • تأثیر شگرف محیط و همنشین بر سرنوشت معنوی فرد انکارناپذیر است.
  • مقام بلند موسی‌وار بر اثر هبوط به زمین و خوپذیری از آن می‌تواند به فرعونی پست تبدیل شود.
  • این بیت هشداری است برای مراقبت از درون و انتخاب آگاهانهٔ بستر رشد و تعالی.

Sources: d6-s67 · 01:11:32 d6-s67 · 01:11:58 d6-s67 · 01:12:37

به زبانِ تو — Je eigen taal · AI

Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd

Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.

Wat lezers vroegen

Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.