Lezen Daftar 6 Ja'far, moge God tevreden met hem zijn, komt alleen om het fort in te nemen, en de koning van dat fort overlegt hoe hij hem kan verdrijven. En de vizier zegt tegen de koning: 'Geef u over, en waag u niet aan domme roekeloosheid, want deze man is een veldheer en heeft een grote menigte van God in zijn ziel.' Tot het einde. Vers 3043

M6:3043 — نیست جمعیت ز بسیاری جسم / جسم را بر باد قایم دان چو اسم

نیست جمعیت ز بسیاری جسمجسم را بر باد قایم دان چو اسم
✦ Geef deze beyt weer in Nederlands

M6:3043

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: جمعیت از بسیاریِ جسم‌ها نیست؛ جسم را همچون نام، بر باد استوار بدان. معنا: این بیت تأکید می‌کند که اتحاد و همبستگی حقیقی از کثرت ظاهری و شمار زیاد بدن‌ها برنمی‌خیزد؛ بلکه جسم‌ها، مانند نام‌ها، بنیانی سست دارند و صرفاً صورت‌هایی بی‌ریشه‌اند که پایداری‌شان به چیزی جز خودشان وابسته است.

شرح

من این بیت را بی‌اندازه کلیدی می‌دانم؛ زیرا مولانا در اینجا به یک حقیقت بنیادین در باب ماهیت «جمعیت» و «اتحاد» اشاره می‌کند که ورای شمارش ظاهری اجسام است. او می‌گوید: «نیست جمعیت ز بسیاری جسم». این سخن در وهله اول ممکن است متناقض بنماید؛ مگر نه اینکه جمعیت از اجتماع افراد تشکیل می‌شود؟ اما مولانا با بصیرتی عمیق‌تر، جمعیت حقیقی را نه در فزونیِ اعداد، بلکه در هم‌دلی و هم‌جهتی باطنی می‌جوید.

او بلافاصله بعد از این تصریح می‌کند: «جسم را بر باد قایم دان چو اسم». این تشبیه، بسیار روشنگر است. اسم چیست؟ اسمی که ما بر چیزی می‌گذاریم، یک قرارداد است؛ واقعیتی قائم به ذات ندارد. شما می‌توانید نام «آب» را تغییر دهید و هیچ خللی در ماهیت آب رخ نمی‌دهد. اسم بر باد است، یعنی بی‌بنیان و متغیر. مولانا می‌فرماید که جسم‌ها نیز از حیث سستی و بی‌بنیانی، دست‌کمی از اسم‌ها ندارند؛ آن‌ها صرفاً صورت‌هایی موقت و قراردادی‌اند که پایداری حقیقی ندارند، مگر آنکه دلی آن‌ها را به هم پیوند دهد.

در سخنرانی‌هایم بارها گفته‌ام که مولانا از «کثرت اعداد» به‌خوبی آگاه است، اما آن را «جمعیت» نمی‌نامد. او این کثرت ظاهری را «فشار» می‌خواند – به معنای یاوه و بی‌ارزش. اینجاست که تمثیل «هزاران موش پیش آرند سر / گربه را نه ترس باشد نه حذر» معنا می‌یابد. تصور کنید هزاران موش در برابر یک گربه قرار گیرند؛ اگر در جانشان همیتی نباشد، اگر دل‌هایشان یکی نباشد، اگر اتحاد و هم‌پیمانی درونی نداشته باشند، این کثرت بی‌معناست. یک بانگ گربه کافی است تا همه آن‌ها را مدهوش کند و رمیده سازد. جسم‌های بسیار بدون «جمعیت در جان»، همچون سیاهی لشکر بی‌بنیانی‌اند که در مقابل یک واحد مقتدر، هیچ‌اند.

در اینجا مولانا از ما می‌خواهد که «جمع معنی خواه، هین از کردگار». این جمعیت، یک جمعیت معنوی است، نه مادی. این همان «دل‌ها باید با هم یکی باشند» است. قدرت واقعی از آنجاست که «در دل موش ار بدی جمعیتی / جمع گشتی چند موش از همیتی». آنگاه این موشان می‌توانند به سان فداییان (اسماعیلیان)، با غیرت و همیت، به گربه حمله‌ور شوند و او را از پا درآورند. پس، این بیت دعوتی است به فراتر رفتن از ظواهر و جستجوی بنیان حقیقی قدرت و همبستگی در وحدت معنوی دل‌ها.

نکات کلیدی

  • جمعیت حقیقی از شمارش ظاهری جسم‌ها برنمی‌خیزد، بلکه از وحدت باطنی دل‌هاست.
  • جسم‌ها در بی‌بنیانی و سستی همچون اسم‌ها هستند که بر باد قرار دارند؛ یعنی فاقد ذات و اعتبار مستقل‌اند.
  • کثرت ظاهری بدون همبستگی درونی، «فشار» یاوه‌ای است که فاقد هرگونه قدرت واقعی است.
  • مثال موش‌ها و گربه نشان می‌دهد که حتی هزاران تن بدون «همیت» و «اتحاد»، در برابر یک واحد مقتدر ناتوانند.
  • قدرت و پیروزی واقعی در «جمعیت معنوی» نهفته است؛ آنجا که «دل‌ها با هم یکی باشند».

Sources: d6-s68 · 00:57:48 d6-s68 · 01:00:14

به زبانِ تو — Je eigen taal · AI

Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd

Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.

Wat lezers vroegen

Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.