Lezen› Daftar 6› De prinsen vertrekken naar de rijken van hun vader, nadat zij afscheid hebben genomen van de koning, en de koning herhaalt zijn advies bij het afscheid. Tot het einde.› Vers 3669
M6:3669 — در مجاعت پس تو احول دیدهای / که یکی را صد هزاران دیدهای
M6:3669
شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: در گرسنگی، تو خود احول (دوبین) شدهای، که یک چیز واحد را صد هزار دیدهای. معنا: این بیت با تمثیل گرسنگی و سیری میگوید، اگر انسان کثرات را میبیند، به دلیل نگاه دوبین خودش است، وگرنه حقیقت یکی است.
شرح
مولانا در این بیت و ابیات پیشین، تمثیل نغز غذا و سیری را برای توضیح مفهوم یگانگی (وحدت) به کار میگیرد. او میپرسد: «در مجاعت پس تو احول دیدهای / که یکی را صد هزاران دیدهای». پیش از این بیت، مولانا اشاره میکند که «گونهگونی خوردنیها صد هزار / جمله یک چیزند اندر اعتبار». استدلال او بسیار روشن و بیپیچیدگی است: همه خوراکیها، با وجود ظاهر گوناگونشان، تنها یک هدف را دنبال میکنند، و آن رفع گرسنگی و سیر کردن انسان است. اگر کسی از یکی از این خوراکیها کاملاً سیر شود، میل او به صدها طعام دیگر نیز از بین میرود و در دلش «سرد» میشود. این سیر شدن از یکی، گواه آن است که در واقع همه آنها در کارکرد و تأثیر، یک چیز بودهاند.
بنابراین، اگر کسی «یکی» را «صد هزاران» میبیند، نه از آن روست که واقعیت کثرتبنیاد است، بلکه از آن روست که خود او «احول» (دوبین) شده است. همانطور که چشم دوبین، یک شیء را دو تا میبیند و واقعیت را تحریف میکند، نفس احول نیز وحدت نهفته در پشت کثرات عالم را نمیبیند و جهان را پارهپاره و متکثر میپندارد. این «احولی» نه نقص جهان، بلکه کژی در بینش خود بیننده است. دیدن کثرت، در واقع خطاییست در ادراک بیننده، نه نقصی در اصلِ واحدِ هستی.
این تمثیل عمیقاً با معرفت محوری مولانا در مثنوی همخوانی دارد: تأکید بر وحدتبخشی و گذر از کثرات. نفوس مطمئنه، آنهایی هستند که از صحنه جنگ و چندگانگی عبور کردهاند و در آشتی با خویشتن به وحدت رسیدهاند؛ آشتیای که بازتاب وحدت واجبالوجود است. چنین نفوسی دیگر «احول» نیستند، بلکه با دیدهای واحدنگر به جهان مینگرند و جز «یک باب» نمیبینند، حتی اگر «صد کتاب» در برابرشان باشد. این همان غایت سیر و سلوک است که انسان از توهم کثرت رهایی یابد و به «محراب» واحد مقصود برسد، زیرا همه «سنبلها» از «یک دانه» برمیخیزند. این بینش توحیدی، که در اینجا با تمثیلی ملموس از زندگی روزمره بیان شده، جوهر نگاه مولانا به هستی و هدف نهایی طریق تصوف است.
نکات کلیدی
- همه کثرات عالم در غایت و هدف، واحد هستند؛ تنها دید احول (دوبین) ماست که آنها را متعدد میبیند.
- تشنگی و گرسنگی معنوی است که ما را وامیدارد به جای وحدت، کثرت ببینیم و به دنبال رفع نیازهای ظاهری متعدد باشیم.
- وحدتبینی نتیجه سیری و رضایت درونی است؛ وقتی انسان از حقیقت سیر شود، دیگر به دنبال کثرات نمیرود.
- عیب در دید ماست، نه در جهان. جهان یکپارچه است، اما نگاه تحریفشده ما آن را پارهپاره میبیند.
Sources: d6-s81 · 38:54 d6-s81 · 41:05 d6-s81 · 42:58
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: In hunger, you have then become cross-eyed, / That you have seen one thing as hundreds of thousands. Meaning: This verse, using the analogy of hunger and satiety, implies that if one perceives multiplicity, it is due to one's own distorted (cross-eyed) perception; otherwise, reality is singular.
Explanation
In this and preceding verses, Rumi employs the keen analogy of food and satiety to elucidate the concept of Oneness (Waḥdat). He poses the question: “In hunger, you have then become cross-eyed, / That you have seen one thing as hundreds of thousands.” Prior to this verse, Rumi states, “A hundred thousand varieties of foods, / All are one thing in consideration.” His argument is strikingly simple and profound: all comestibles, despite their diverse appearances, serve a singular purpose—to assuage hunger and bring satiety. If one becomes entirely satiated by even a single one of these foods, their desire for hundreds of other dishes vanishes; they become “cold” towards them in their heart. This satiety from one food testifies that, in essence, all of them were the very same in their function and effect.
Therefore, if someone perceives “one thing” as “hundreds of thousands,” it is not because reality is fundamentally pluralistic, but because that person has become “aḥwal” (cross-eyed or amblyopic). Just as a cross-eyed person sees one object as two, distorting reality, the “aḥwal” soul fails to perceive the underlying unity amidst the world’s multiplicities, thus viewing the cosmos as fragmented and diverse. This “amblyopia” is not a flaw in the world, but a distortion in the beholder’s own perception. The perception of multiplicity is, in fact, an error in the viewer’s apprehension, not a defect in the singular essence of existence.
This profound analogy resonates deeply with Rumi’s core epistemology in the Masnavi: an emphasis on unifying perception and transcending multiplicities. The tranquil souls (nufūs-i muṭmaʾinna), as discussed by Rumi, are those who have traversed the battlefield of inner conflict and multiplicity, achieving inner peace and unity—a peace that mirrors the unity of the Necessary Existent (Wājib al-Wujūd). Such souls are no longer “aḥwal”; rather, they gaze upon the world with a unified vision, seeing but “one door” even when “a hundred books” lie before them. This is the ultimate aim of the spiritual journey: to be freed from the illusion of multiplicity and to arrive at the singular “miḥrāb” (altar/niche) of the Beloved, for all “spikes” of grain arise from “one seed.” This monotheistic vision, expressed here through a tangible analogy from daily life, is the essence of Rumi's perspective on existence and the ultimate goal of the Sufi path.
Key takeaways
- All multiplicities in the world are fundamentally one in their ultimate purpose; only our 'cross-eyed' (amblyopic) vision perceives them as many.
- Spiritual hunger and thirst lead us to see multiplicity instead of unity, causing us to seek numerous superficial satisfactions.
- Seeing unity is a result of inner satiety and contentment; when one is spiritually full, they no longer pursue apparent multiplicities.
- The flaw lies in our perception, not in the world itself. The world is unified, but our distorted gaze fragments it.
Sources: d6-s81 · 38:54 d6-s81 · 41:05 d6-s81 · 42:58
به زبانِ تو — Je eigen taal · AI
Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd
Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.
Wat lezers vroegen0
Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.