Lezen› Daftar 6› Ook een verhaal ter bevestiging hiervan› Vers 375
M6:375 — یا گریز از وی اگر توانی برو / چون روی چون در کف اویی گرو
M6:375
شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر میتوانی از او بگریز و برو، اما چگونه میتوانی بروی، حال آنکه همچون اسیری در کفِ دست او گرفتاری؟ معنا: این بیت دربارهٔ بیاثری تلاش انسان برای گریز از قدرت مطلق الهی است؛ ما در هر حال در قبضهٔ قدرت او هستیم و هرگونه تلاش برای رهایی از این اسارت عبث است.
شرح
من اینجا در این بیت، و در واقع مولانا در چندین جای مثنوی، یک نکتهٔ کانونی و بنیادین را مطرح میکند: سستی ارادهٔ ما در برابر تقدیر و تدبیر الهی. آدمی گاهی عزمی جزم میکند، ارادهای قوی مینماید که فلان کار را بکند یا نکند، اما با کمال تعجب میبیند که از پس خودش برنمیآید. این نه فقط در امور خارجی و محدودیتهای طبیعی است که نمیتواند بپرد، بلکه در امور باطنی و ارادههای اخلاقی هم صادق است. تصمیم میگیریم که از فردا دیگر گناهی نکنیم یا عادتی ناپسند را ترک کنیم، اما شکست میخوریم. چرا؟
مولانا این شکست را به دلیل وجود یک «دزد در دل» میداند، یعنی بیگانگانی که در خودِ آلودهٔ ما لانه کردهاند. این بیگانگان ممکن است هوای نفس، تمایلات دنیوی یا حتی وسوسههای شیطانی باشند. اما در اینجا، مولانا پایش را از این هم فراتر میگذارد و به «قهر قهاری» اشاره میکند که از جانب خداوند بر سر ماست. این قهر، نه به معنای کینه و انتقام، بلکه نمایش «جباریت» الهی است؛ یعنی قدرت مطلق و غلبهبخش خداوند که میخواهد تکبر و خودخواهی انسان را درهم شکند و ضعف او را آشکار سازد. این همان نکتهای است که مولانا میگوید: «این نه جبر، این معنی جباری است / ذکر جباری برای زاری است.» یعنی این سخن به معنای جبرگرایی مطلق نیست، بلکه اشاره به شکوه و غلبهٔ ارادهٔ الهی است تا انسان را به فروتنی بکشاند.
این بیت یک سهگانهٔ نمادین را مطرح میکند که همه به یک حقیقت واحد اشاره دارند: تو میخواهی از دست این قدرت قاهره بگریزی؟ «پس بکن دفعش چو نمرودی به جنگ»، مثل نمرود که به گمان خود به آسمان تیر میانداخت تا خدا را بکشد. «یا همچو اسپاه مغول بر آسمان / تیر میانداز دفع نزع جان»، مانند سربازان مغول که در لحظهٔ جان کندن عزیزانشان، به آسمان تیر میانداختند به خیال دفع فرشتهٔ مرگ. و در نهایت، «یا گریز از وی اگر توانی برو». اینها همه تلاشهایی است برای گریز و نفی، اما مولانا به سرعت نتیجه میگیرد که این کوششها عبث است: «چون روی چون در کف اویی گرو». چگونه میتوانی بگریزی وقتی که همچون اسیری در کف قدرت او گرفتاری؟
مولانا با این پرسش بلاغی، انسان را به تأمل وامیدارد. او میگوید: «در عدم بودی نرسیدی از کفش / از کف او چون رهی ای دستخش؟» تو که اصلاً نبودی، در عالم نیستی بودی، اما باز هم از چنگال او رهایی نداشتی. او تو را از آن نیستی به این هستی آورد. حالا که هستی، چگونه میخواهی از این «دستخوش» او، یعنی خمیری که در دستش ورز داده میشود، فرار کنی؟ این سخن مولانا یادآور توحید افعالی است؛ اینکه همهٔ افعال، حتی افعال ما، در نهایت به خواست و قدرت او بازمیگردد.
از دید مولانا، «آرزو جستن بود بگریختن / پیش عدلش خون تقوا ریختن». یعنی هر آرزوی گریز از این قبضهٔ قدرت، خود نوعی بیتقوایی و گستاخی در برابر عدل الهی است. این دنیا یک «دام» است و «دانه»اش همین «آرزو»هاست. رها کردن آرزوهاست که «گشاد» و رهایی میآفریند، و تنها با «بیتوقعی» میتوان از این دام گریخت. این موضع در کلمات صوفیانهٔ «صوفی آن بود که نبود» یا سخنان بودا دربارهٔ نفی آرزو ریشه دارد. انسان با شناخت ضعف و محدودیت خود، در واقع خویشتنِ خود را بهتر میشناسد، و این معرفت نفس، سرآغاز معرفت رب است.
نکات کلیدی
- تلاش برای گریز از قدرت الهی بیحاصل است؛ ما همواره در قبضهٔ او هستیم.
- ضعف ارادهٔ ما در انجام خوبیها یا ترک بدیها، نشانهای از جباریت و قدرت قاهرهٔ خداوند است که غرور را میشکند.
- رهایی از دام دنیا با رها کردن «آرزو»ها و خواستهها میسر میشود؛ هر میل به گریز از تقدیر، خود نوعی تقواشکنی است.
- شناختِ ناتوانیِ خود در برابر امر الهی، قدمی بنیادین در مسیر معرفتالنفس و معرفتالرب است.
Sources: d6-s09 · 00:16:00 d6-s09 · 00:15:10 d6-s09 · 00:14:04
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Or flee from Him, if you can, go! / How will you go, since in His hand you are a captive? Meaning: This verse speaks to the futility of human attempts to escape divine omnipotence; we are always held within God's grasp, and any effort to break free from this captivity is in vain.
Explanation
Here, in this verse and indeed in many places throughout the Masnavi, Rumi raises a pivotal and fundamental point: the feebleness of our will in the face of divine destiny and providence. Humans sometimes make a firm resolve, a strong intention to do or not do a certain thing, but to their surprise, find themselves utterly incapable of following through. This isn't merely about external limitations, like being unable to fly, but also about internal matters and moral resolves. We decide to abstain from sin tomorrow or to abandon an undesirable habit, but we fail. Why?
Rumi attributes this failure to the presence of a 'thief in the heart,' meaning unrecognized 'strangers' that have nested within our impure selves. These strangers can be carnal desires, worldly attachments, or even satanic temptations. But here, Rumi goes even further, pointing to an 'overwhelming divine wrath' (qahr-e qahhārī) that is upon us. This 'wrath' is not a matter of resentment or vengeance, but rather a manifestation of divine 'omnipotence' (jabbārīyat); it is God's absolute and prevailing power that seeks to crush human arrogance and self-will, revealing our inherent weakness. This is precisely what Rumi means when he says: 'This is not compulsion (jabr), this is the meaning of omnipotence (jabbārī); the mention of omnipotence is for lamentation.' That is to say, this is not an argument for fatalism, but rather an indication of the grandeur and triumph of divine will, intended to humble humanity.
This verse presents a symbolic triad, all pointing to the same truth: Do you wish to escape this overwhelming power? 'Then fend Him off like Nimrod in battle,' as Nimrod supposedly shot arrows into the sky to kill God. 'Or like the Mongol army, shoot arrows into the sky to ward off the angel of death,' as Mongol soldiers reportedly did to save their dying loved ones. And finally, 'Or flee from Him, if you can, go!' These are all attempts to flee and deny, but Rumi quickly concludes that these efforts are futile: 'How will you go, since in His hand you are a captive?'
Through this rhetorical question, Rumi compels us to reflect. He asks: 'You were in non-existence, you could not escape His grasp; how can you escape now, O piece of clay molded in His hand?' Even when you were nothing, in the realm of non-being, you were not free from His grip. He brought you from that non-being into this existence. Now that you exist, how do you expect to escape from this 'hand-molded' (dast-khash) being, like dough kneaded in His hand? This statement from Rumi echoes the concept of tawhīd-e afʿālī, the monotheism of actions, which posits that all actions, even our own, ultimately trace back to His will and power.
In Rumi's view, 'Wishing to flee is like shedding the blood of piety before His justice.' Any desire to escape this grasp of power is itself a form of impiety and insolence before divine justice. This world is a 'trap' (dām), and its 'bait' (dāna) consists of these very 'desires' (ārzū). It is the relinquishing of desires that creates 'release' (gushād) and freedom; only through 'undesiring' can one escape this trap. This stance is rooted in Sufi sayings like 'A Sufi is one who is not,' or Buddhist teachings on the negation of desire. By recognizing one's own weakness and limitations, one better knows oneself, and this self-knowledge is the beginning of knowing the Lord.
Key takeaways
- Attempts to flee from divine power are futile; we are perpetually held within God's grasp.
- The weakness of our will in performing good deeds or abandoning bad ones is a sign of God's omnipotence, which serves to humble human pride.
- Freedom from the world's trap is achieved by letting go of 'desires' and wishes; any urge to escape divine decree is itself a form of impiety.
- Recognizing one's own powerlessness before divine command is a fundamental step in the path of self-knowledge and knowledge of God.
Sources: d6-s09 · 00:16:00 d6-s09 · 00:15:10 d6-s09 · 00:14:04
به زبانِ تو — Je eigen taal · AI
Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd
Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.
Wat lezers vroegen0
Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.