Lezen Daftar 6 Het verhaal van de twee broers, de een baardeloos en de ander kaal, die op een nacht in een ongehuwd huis sliepen. Toevallig stapelde de baardeloze bakstenen op zijn zitvlak. Uiteindelijk kwam de kruiper en verwijderde de bakstenen met list en zachtheid van achter hem. Het kind werd wakker en ruziede: 'Waar zijn deze bakstenen? Waar hebt u ze gebracht en waarom hebt u ze meegenomen?' Hij zei: 'Waarom hebt u deze bakstenen daar neergelegd?' Tot het einde. Vers 3872

M6:3872 — شحنه‌ای از موم اگر مهری نهد / پهلوانان را از آن دل بشکهد

شحنه‌ای از موم اگر مهری نهدپهلوانان را از آن دل بشکهد
✦ Geef deze beyt weer in Nederlands

M6:3872

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: اگر یک پاسبان یا مقام حکومتی مهری از موم بر چیزی زند، حتی پهلوانان نیز از شکستن آن بیمناک شده و دل‌هایشان می‌لرزد. معنا: این بیت بیان می‌کند که نشانه‌ای کوچک و به ظاهر شکننده، وقتی از سوی یک قدرت حقیقی صادر شود، چنان حرمت و هیبتی پیدا می‌کند که قوی‌ترین افراد نیز یارای مقابله با آن را ندارند؛ قدرتی که صدها قفل و حصار مادی فاقد آن هستند.

شرح

این بیت در ادامهٔ تمثیل شیرین و عمیق مولانا در مثنوی شریف می‌آید که تفاوت میان «کوشش طاعت‌پرست» و «سایهٔ عنایت الهی» را روشن می‌کند. مولانا می‌گوید که اگر تو خشت‌های طاعت را بر گرد خود بچینی، شیطان راهی برای برکندن آن‌ها پیدا می‌کند و تو را از راه به در می‌برد. اما اگر ذره‌ای «سایهٔ عنایت» بر تو افتد، این عنایت الهی مصونیتی ابدی و لایزال می‌آفریند که هیچ‌کس قادر به برهم زدن آن نیست.

من می‌گویم که مولانا اینجا چه استدلال درخشانی را به کار می‌برد. او می‌گوید: "تو اگر صد قفل بنهی بر دری / برکند آن جمله را خیره‌سری"؛ یعنی اگر صد قفل هم به در خانه یا مغازهٔ خود بزنی، یک دزد بی‌پروا و خیره‌سر ممکن است همه را بشکند و به راحتی وارد شود. این صد قفل، نماد تلاش‌های مادی و خودساختهٔ انسان است برای حفظ و حراست از خویشتن، یا به تعبیر مولانا، "خشت‌های طاعت" که انسان با کوشش خود می‌چیند. این خشت‌ها و قفل‌ها، هر چند زیاد و محکم باشند، در برابر قدرت و ارادهٔ شیطانی یا نفسانی آسیب‌پذیرند و از میان برداشته می‌شوند.

اما مولانا بلافاصله در بیت مورد بحث، این تمثیل را تکمیل می‌کند: "شهنه‌ای از موم اگر مهری نهد / پهلوانان را از آن دل بشکهد". یک «شهنه» — یعنی یک مقام حکومتی، یک قاضی، یک پاسبان قدرتمند — می‌آید و با یک «مهر مومی» به ظاهر ضعیف و شکننده، جایی را مهر و موم می‌کند. این مهر موم، نه آهنین است، نه سنگین، نه شکننده نیست. اما می‌بینید که حتی «پهلوانان»، مردان قوی و چیره دست، دل‌هایشان از شکستن این مهر مومی می‌شکند و از آن بیمناک می‌شوند. چرا؟ چون این ترس از خود موم نیست، بلکه از قدرتی است که این مهر مومی نمایندگی می‌کند. این مهر، نشانه‌ای از امر و نهیِ حکومتی است، نشانه‌ای از قانونی بالاتر که حرمت‌شکنان را به مجازات می‌رساند.

بی‌تردید، «شهنه» در اینجا نمادی از خداوند و قدرت لایزال اوست. "مهر مومی" هم کنایه از "ذره‌ای سایه عنایت" است. آن عنایت و توجه الهی، آن فیض غیبی، گرچه به ظاهر کوچک و نامرئی بنماید، اما قدرتی دارد که هیچ کوشش بشری، هیچ تدبیر و حصار خودساخته‌ای یارای برابری با آن را ندارد. مخلصان و بندگان خالص خدا، همان‌هایی که قرآن می‌فرماید شیطان به آن‌ها دسترسی ندارد ("الا عبادک منهم المخلصین")، همان کسانی هستند که در پناه این مهر مومی الهی قرار گرفته‌اند. اخلاص، خود "امان‌نامهٔ الهی" است که شخص را از حملهٔ شیطان مصون می‌دارد، نه به دلیل قدرت درونی اخلاص‌ورزنده، بلکه به دلیل اراده و مهر الهی که پشت آن ایستاده است. اینجاست که مولانا با هنرمندی خاص خود، قدرت حقیقی را نه در کثرت و استحکام ظاهری، که در پشتوانهٔ معنوی و ارادهٔ غیبی به ما می‌نمایاند. این جهانِ پلورالیته‌ای که مولانا می‌شناساند، در ظاهر پر از تکثر و تعارض است، اما در باطن، همه چیز به یک ارادهٔ یگانه بازمی‌گردد.

نکات کلیدی

  • قدرت حقیقی نه در کثرت کوشش‌های مادی، بلکه در عنایت و ارادهٔ غیبی است.
  • مهر مومی شهنه (نماد قدرت الهی) از صدها قفل خودساختهٔ انسان (نماد کوشش بشری) کارآمدتر است.
  • عنایت الهی مصونیتی ابدی می‌آفریند که شیطان یا نفس را یارای مقابله با آن نیست.
  • اخلاص، خود امان‌نامهٔ الهی است که به پشتوانهٔ مهر الهی، انسان را از آسیب‌ها محافظت می‌کند.
  • مولانا با این تمثیل، تفاوت قدرت ظاهری و باطنی را به زیبایی نشان می‌دهد.

Sources: d6-s86 · 01:06:38 d6-s86 · 01:04:30 d6-s86 · 01:08:22

به زبانِ تو — Je eigen taal · AI

Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd

Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.

Wat lezers vroegen

Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.