Lezen Daftar 6 Het verhaal van Imru' al-Qais, die een koning van de Arabieren was en buitengewoon mooi van uiterlijk was, de Jozef van zijn tijd. En de Arabische vrouwen, zoals Zulaikha, waren dolverliefd op hem. En hij was een dichter, van nature geneigd om te zeggen: 'Sta stil, laten we huilen ter herinnering aan een geliefde en een verblijf.' Terwijl alle vrouwen hem met heel hun ziel zochten, waarom dan zijn gedichten en zijn jammerklachten? Tenzij hij wist dat dit alles slechts afbeeldingen waren die op de planken van aarde waren geschilderd. Uiteindelijk overkwam deze Imru' al-Qais een toestand waarin hij midden in de nacht zijn koninkrijk en kinderen verliet, zich in een derwisjmantel verborg en van het ene land naar het andere trok, op zoek naar Degene die vrij is van landsgrenzen: 'Hij begunstigt met Zijn genade wie Hij wil.' Tot het einde. Vers 4026

M6:4026 — ور بگفتی که سقا آورد آب / ور بگفتی که بر آمد آفتاب

ور بگفتی که سقا آورد آبور بگفتی که بر آمد آفتاب
✦ Geef deze beyt weer in Nederlands

M6:4026

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: اگر می‌گفت سقا آب آورد، یا اگر می‌گفت آفتاب طلوع کرد. معنا: این بیت، به عنوان بخشی از داستان زلیخا، نشان می‌دهد که چگونه زبان او از عشقش به یوسف آکنده شده بود، به گونه‌ای که هر کلام او، حتی اگر دربارهٔ امور روزمره باشد، به حال او در عشق یوسف اشاره دارد.

شرح

این ابیات، تصویری حیرت‌انگیز از سلطهٔ عشق بر زبان و ذهن ارائه می‌دهند. مولانا، با داستان زلیخا و یوسف، به ما نشان می‌دهد که چگونه عشق، نه تنها جهان‌بینی، بلکه حتی واژگان روزمرهٔ یک عاشق را نیز دگرگون می‌کند. من معتقدم که این وضعیت، نهایت غرق‌شدگی در یک تجربهٔ وجودی است؛ جایی که «غیری» در کار نیست.

زلیخا در این مقام، دیگر نمی‌تواند با زبانی «خنثی» یا «بی‌طرف» سخن بگوید. هر کلام او، یک ارجاع پنهان به معشوق است. آنجا که مولانا می‌فرماید: «ور بگفتی که سقا آورد آب / ور بگفتی که بر آمد آفتاب»، معنای ظاهری سخن او دربارهٔ آب و آفتاب نیست، بلکه تماماً در باب «یوسف» است. این عینیت یافتن معشوق در کلام، آن را تبدیل به رمزی برای دیگران می‌کند. اطرافیانش می‌دانستند که اگر او از «طلوع آفتاب» سخن می‌گوید، منظورش نشاط و حضور معشوق است و اگر از «شب شدن» گله می‌کند، به فراق و ناخوشی اشاره دارد. هر چه را که می‌ستود، اشاره به «هم‌آغوشی» او با یوسف بود و هر چه را که نکوهش می‌کرد، به «فراق» او مربوط می‌شد.

این نکته‌ای عمیق است: عشق، نه تنها برداشت ما از جهان را تغییر می‌دهد، بلکه شیوهٔ گفتن ما را نیز. زبان به مثابهٔ پرده‌ای می‌شود که عشق از پس آن می‌درخشد. این همان است که در عرفان «تجلی» می‌خوانیم؛ تجلی معشوق در همهٔ ذرات عالم، تا آنجا که حتی زبان روزمره نیز از او رنگ می‌گیرد. این دیگر صرفاً یک تشبیه یا استعاره نیست، بلکه گویای حقیقت وجودی عاشق است که یوسف در تاروپود سخنش تنیده شده است. عشق، زلیخا را به نقطه‌ای رسانده که دیگر «نام» یوسف نیست که او را گرم می‌کند، بلکه «معنای» یوسف در تمام هستی و زبان او جاری شده است.

نکات کلیدی

  • عشق، زبان عاشق را دگرگون می‌کند و به کلام او معنایی پنهان می‌بخشد.
  • زلیخا در هر کلام خود، حتی دربارهٔ امور روزمره، به یوسف اشاره داشت.
  • این نشان‌دهندهٔ غرق‌شدگی کامل عاشق در معشوق است، تا جایی که «غیری» در زبانش نمی‌ماند.
  • هر ستایش در کلام زلیخا، به وصال و هر نکوهش به فراق یوسف تعبیر می‌شد.
  • عشق، جهان و کلمات را به رمزی برای حضور یا غیاب معشوق تبدیل می‌کند.

Sources: d6-s90 · 00:19:49 d6-s88 · 20:05:00

به زبانِ تو — Je eigen taal · AI

Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd

Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.

Wat lezers vroegen

Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.