Lezen Daftar 6 De uitleg dat een strijder de strijd niet opgeeft, zelfs als hij de omvang van Gods gaven kent, want dat doel wordt hem via een andere weg en door een ander soort daad bereikt dan hij had verwacht. Hij heeft al zijn hoop en verwachting op deze specifieke weg gevestigd en klopt aan deze ene deur, in de hoop dat God de Verhevene hem zijn levensonderhoud via een andere deur zal bezorgen, waarvoor hij geen plan had gemaakt: 'En Hij voorziet hem van waar hij het niet verwacht.' 'De dienaar plant, en God beschikt.' En het kan zijn dat de dienaar de waan van dienstbaarheid heeft, dat 'Hij mij via een andere deur zal voorzien, hoewel ik aan deze deur klop.' God de Verhevene zal hem dan zijn levensonderhoud via deze zelfde deur geven. Kortom, dit zijn allemaal deuren van één huis, met de bevestiging daarvan. Vers 4173

M6:4173 — بوک موقوفست کامم بر سفر / چون سفر کردم بیابم در حضر

بوک موقوفست کامم بر سفرچون سفر کردم بیابم در حضر
✦ Geef deze beyt weer in Nederlands

M6:4173

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: بوک مقصود من بسته به این سفر است؛ شاید که چون سفر کردم، آن را در وطن خویش بیابم. معنا: سالک گاهی مقصود خویش را در سفر و طلب می‌جوید و در نهایت، پس از طی راه، درمی‌یابد که آنچه به دنبالش بود، در حقیقت در وطن و در پیش روی او قرار داشته است.

شرح

این بیت در خود حکمتی سترگ را پنهان کرده است؛ حکمتی که از آنِ پیچاندن‌ها و تأخیرها در راه سلوک است. می‌دانید، دست تقدیر در این عالم گاهی با ما بازی‌ها می‌کند. چه بسا چیزی را در جایی می‌جوییم، اما آن را در آنجا نمی‌یابیم، بلکه در جایی دیگر، یا پس از طی طریق و رنج سفر، به آن دست می‌یابیم. این شیوه‌ی تقدیر، به‌ویژه برای سالکان راه، معنایی عمیق دارد. سالک است که می‌فهمد این پیچاندن‌ها از سر مصلحت است، حکمتی پنهان در آن‌هاست.

همین جاست که مولانا به آیه شریفه قرآن اشاره می‌کند: «و یرزقه من حیث لا یحتسب» (طلاق، آیه ۳)، یعنی «و او را از جایی که گمان نبرده، روزی می‌دهد.» این رزق، فقط مادی نیست؛ رزقِ معرفت و وصال هم هست. گاهی بنده گمان می‌کند که از این در خاص به مقصود می‌رسد، اما خداوند از دری دیگر روزی‌اش می‌دهد؛ یا برعکس، بنده این شگرد الهی را می‌داند و پیش‌بینی می‌کند که خدا از در دیگر به او خواهد داد، اما خداوند از همان در اول او را کامیاب می‌کند تا بداند که زمام امور در دست اوست و «العبد یدبر و الله یقدر» (بنده تدبیر می‌کند و خدا تقدیر).

این مسیرِ گاه پرپیچ‌وخمِ رسیدن به حقیقت، مرا یادِ «قاعدهٔ خطأین» در حسابِ قدیم می‌اندازد؛ قاعده‌ای که ابوریحان بیرونی و شیخ بهایی نیز از آن سخن گفته‌اند و غربیان آن را «Rule of Double False Positions» می‌خوانند. طبق این قاعده، برای یافتن یک مجهول، دو حدس نادرست می‌زدی و از روی دو خطای حاصله، به پاسخ صحیح می‌رسیدی. مولانا همین قاعده را در سلوک معنوی به‌کار می‌گیرد و می‌گوید: «چون خطأین آن حساب باصفا / گرددش روشن ز بعد دو خطا.» از خطا نترسید! بروید سفر، حتی اگر خطا کردید. چه بسا پس از آن خطا، در همان خانه‌ی خودتان به رازی پی ببرید که گمان نمی‌کردید. خودِ این سفر، این حرکت و این «خطاها»، راهنمای شما به سوی حق می‌شود.

این بیت نهایتاً به اوج معنا می‌رسد که فهمِ «معیت قیومیه» الهی، یعنی این حقیقت که «و هو معکم اینما کنتم» (حدید، آیه ۴) – خداوند هر کجا که باشید با شماست – به این سادگی به گوش دل نمی‌نشیند. مولانا می‌گوید: «آن معیت کی رود در گوش من / تا نگردم گرد دوران زمن.» و «کی کنم من از معیت فهم راز / جز که از بعد سفرهای دراز.» خداوند می‌گوید «من با شمایم»، اما دل را مُهر می‌کند تا ما به سادگی به این فهم نرسیم. گویی حق می‌خواهد که آن حضور دائمی و ابدی‌اش را، آن «حضر» را، ما تنها پس از سفرهای دراز و گاه خطاپوش خود بیابیم و درک کنیم. این گونه است که حقیقت، پخته و از پس رنج و طلب، برای ما جلوه می‌کند، نه به آسانی و در دم.

نکات کلیدی

  • مقصود حقیقی گاهی در پی سفری پرپیچ‌وخم و غیرمنتظره حاصل می‌شود؛ حکمت الهی در این تاخیرها و انحرافات نهفته است.
  • روزق معرفت و وصال، لزوماً از راهی که بنده انتظار دارد، نمی‌رسد؛ خداوند از «جایی که گمان نبرده»، موهبت می‌بخشد.
  • مفهوم «قاعده خطأین» در سلوک معنوی: حتی اشتباهات و انحرافات ظاهری در مسیر، می‌توانند به کشف حقیقت منجر شوند.
  • فهم «معیت قیومیه» (حضور دائمی خداوند) به آسانی به دست نمی‌آید؛ این درکِ عمیق، نیازمند «سفرهای دراز» و طلب فعالانه است.

Sources: d6-s93 [01:01:15:00] d6-s93 [01:01:15:00] d6-s93 [01:01:15:00] d6-s93 [01:12:13:00] d6-s93 [01:14:47:00]

به زبانِ تو — Je eigen taal · AI

Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd

Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.

Wat lezers vroegen

Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.