Lezen Daftar 6 De bejaarde Turkse amir vraagt de muzikant om te zingen bij het ochtendgloren, en de uitleg van deze hadith: 'Voorwaar, God de Verhevene heeft een drank voorbereid voor Zijn geliefden; wanneer zij drinken, worden zij dronken, en wanneer zij dronken zijn, worden zij goed.' Tot het einde van de hadith. 'De wijn gist in de kruik van geheimen, zodat ieder die puur is ervan drinkt.' God de Verhevene zei: 'Voorwaar, de vromen zullen drinken…' Deze wijn die u drinkt is verboden. Wij drinken alleen geoorloofde wijn. 'Streef ernaar van niets iets te worden, en door de wijn van God dronken te worden.' Vers 652

M6:652 — گر به مظروفش نظر داری شهی / ور به ظرفش بنگری تو گم‌رهی

گر به مظروفش نظر داری شهیور به ظرفش بنگری تو گم‌رهی
✦ Geef deze beyt weer in Nederlands

M6:652

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

دو بخش markdown: ترجمه به فارسی روان: اگر به آنچه در ظرف است بنگری، سرافراز و راهیابی؛ اما اگر به خود ظرف (پوسته) نگاه کنی، گمراه می‌شوی. معنا: این بیت تاکید می‌کند که ارزش واقعی در درون و معناست، نه در ظاهر و صورت بیرونی. نگریستن به باطن حقیقت، تو را به درستی رهنمون می‌شود، در حالی که تمرکز بر ظاهر، موجب گمراهی است.

شرح

این بیت، که به‌راستی از کلیدی‌ترین تعالیم مولاناست، ما را به تمایز ژرف میان ظاهر و باطن، ظرف و مظروف، و لفظ و معنا رهنمون می‌شود. مولانا پیوسته هشدار می‌دهد که اشتراک لفظی در زبان، و شباهت صوری در عالم هستی، چگونه می‌تواند موجب گمراهی و خطای ادراک شود. همان‌طور که در پیش گفتم، بسیاری از مناقشات بیهوده و جدال‌های بی‌ثمر، ریشه در اشتراک لفظی دارد؛ کسانی کلمات واحدی بر زبان می‌آورند، اما مرادشان از این کلمات فرسنگ‌ها از هم فاصله دارد. این پندِ «اگر به مظروفش نظر داری شهی» نیز در همین راستا معنا پیدا می‌کند.

من می‌گویم جسم‌های آدمیان، در حکم الفاظ و کوزه‌هایی هستند که ظاهری شبیه به هم دارند. اما آن چیزی که در درون این کوزه‌هاست، یعنی روح و باطن آن‌ها، می‌تواند از آب حیات تا زهر ممات متغیر باشد. تو اگر تنها به ظاهر کوزه بنگری، اسیر شباهت‌ها می‌شوی و از حقیقت امر غافل می‌مانی؛ اما اگر چشم به مظروف و محتوای درون آن بدوزی، آنجاست که "شهی" می‌شوی، یعنی به جایگاه رفیعِ حقیقت‌بینی دست می‌یابی. این یعنی عبور از صورت به معنا، از تن به جان، و از پوسته به هسته.

این یک اصل جهان‌شمول در مثنوی است: جان اصل است و بدن فرع؛ یا به تعبیر دیگر، صورت‌ها کف دریا هستند. اگر اهل صفایی، باید از کف بگذری و به دریای اصلی برسی. کسی که تنها با دیده‌ی تن می‌بیند، ناگزیر "تن‌بین" خواهد بود و تنها به زیبایی‌های صوری یا زشتی‌های ظاهری بسنده می‌کند. اما "دیدهٔ جان"، دیده‌ای است که از این حصار ظاهر می‌گذرد و به "جان پرفن"، یعنی جانِ سرشار از لطایف یا پر از نیرنگ، نظر می‌کند. این دیده‌ی جان‌بین است که می‌تواند تفاوت میان یوسف صدیق و فرعون زمانه را در پس نقاب‌های مشابه بازشناسد.

مولانا حتی مثنوی خود را نیز از این قاعده مستثنی نمی‌داند. او می‌گوید: «پس ز نقش لفظ‌های مثنوی / صورتی زال است و هادی معنوی». یعنی ظاهرِ کلمات و قصه‌های مثنوی (ظرف) می‌تواند «زال» باشد، به معنای گمراه‌کننده، چنان‌که قرآن نیز برای گروهی هدایت‌بخش و برای گروهی دیگر مضل است. اما معنای نهفته در این کلمات (مظروف)، بی‌گمان «هادی معنوی» است. این به خواننده مسئولیت می‌دهد که فراتر از صورت‌ها برود. این همان رویکردی است که من از آن به "محو می‌باید نه نحو" یاد می‌کنم؛ یعنی غرق شدن در معنا به جای توقف بر قواعد و ظواهر.

در فلسفه‌ی مولانا، جهان باصورت از بی‌صورت بیرون آمده است. صورت‌ها، ظرف‌هایی هستند برای تجلی آن بی‌صورتی ازلی. بنابراین، توجه به ظرف به جای مظروف، نه تنها گمراهی است، که غفلت از حقیقتِ والای هستی است. کسی که "گم‌ره" می‌شود، یعنی در دامِ سطوح و ظواهر می‌افتد و از سرچشمه‌ی اصلی دور می‌ماند. این تنها با پرورش "دیدهٔ جان" و "جان‌بینی" میسر می‌شود که می‌توان از این دام رهایی یافت و به "شهی" رسید.

نکات کلیدی

  • حقیقت در باطن است نه در ظاهر؛ جوینده باید از "ظرف" بگذرد تا به "مظروف" برسد.
  • ظواهر و اشکال، هرچند ممکن است دل‌فریب باشند، اما می‌توانند موجب گمراهی شوند، همانند "اشتراک لفظی" در زبان.
  • این بیت به اهمیت "دیدهٔ جان" در برابر "دیدهٔ تن" اشاره دارد؛ تنها دیدهٔ جان‌بین است که می‌تواند به عمق معنا راه یابد.
  • مثنوی نیز مانند قرآن، کلامی است که ظاهرش می‌تواند "مضل" (گمراه‌کننده) و باطنش "هادی" (هدایت‌کننده) باشد، بسته به نگرش خواننده.
  • مفتاح معرفت در مثنوی، رهایی از قید صورت و نگریستن به "بی‌صورتی" است که همه‌ی اشکال از آن برمی‌خیزند.

Sources: d6-s15 · 00:32:00 d6-s15 · 00:34:40 d6-s15 · 00:35:45 d6-s15 · 00:37:07 s09 [04:40] s10 [01:00:21] s01 [00:00:00] (general context of 'effacement not grammar') s02 [00:00:00] (general context of 'self-knowledge')

به زبانِ تو — Je eigen taal · AI

Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd

Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.

Wat lezers vroegen

Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.