Lezen› Daftar 6› Het verhaal van Bilals uitspraak 'Eén! Eén!' in de hitte van de Hijaz, uit liefde voor de Profeet (v.z.m.h.), in die ochtenden dat zijn joodse meester hem uit fanatisme met een stekelige tak sloeg onder de Hijazische zon, en het bloed uit Bilals lichaam spoot. En 'Eén! Eén!' kwam onwillekeurig uit hem, zoals jammerklachten onwillekeurig uit anderen komen die pijn lijden, want hij was vervuld van de pijn van de liefde. Het streven om de pijn van de stekelige tak af te weren had geen ingang, net als de tovenaars van de Farao, en Jirjis, en vele anderen die ontelbaar zijn.› Vers 921
M6:921 — اختران چرخ گر دورند هی / وین حواست کاهلاند و سستپی
M6:921
Betekenis · به زبانِ تو — Je eigen taal · AI
مولانا ستارگانِ در حال حرکت در آسمان را با حواس درونی انسان مقایسه میکند و میگوید مشکل از دوری ستارگان نیست، بلکه از تنبلی و کندی حواس ما در درک حقایق است.
این بیت در میانهی توصیف مولانا از تسلیم و حرکت دائمی تمام اجزای هستی در برابر قدرت الهی قرار دارد. او پیش از این بیت، از گردش افلاک، جوشش عناصر، خروش باد و امواج دریا، و حرکت مداوم خورشید و ماه و ستارگان سخن گفته است. همه چیز، از بزرگترین اجرام آسمانی تا کوچکترین ذرات، در حال جنبش و اطاعت از یک نیروی برتر است.
در این بیت، مولانا یک مقایسهی هوشمندانه میان عالم کبیر (جهان بیرون) و عالم صغیر (جهان درون انسان) انجام میدهد. او میگوید: «نگاه کن! ستارگان آسمان با آنکه بسیار از ما دور هستند، پیوسته در حرکت و تکاپو هستند. اگر تو این حرکت و پویایی عالم را درک نمیکنی، ایراد از دوری آنها نیست؛ مشکل از حواس خود توست که تنبل (کاهل) و کند (سستپی) شدهاند و توانایی دیدن این حقیقت فراگیر را ندارند.»
بیت بعدی این ایده را روشنتر میکند و «ستارگان» را به حواس پنجگانه و هوش انسان تعبیر میکند که آنها نیز مانند ستارگان سعد و نحس، حالات متغیری از شادی و غم، وصال و فراق را تجربه میکنند. در واقع، پیام اصلی این است که کل هستی، چه در بیرون و چه در درون، صحنهی یک دگرگونی و بیقراری مداوم در برابر ارادهی خداوند است و انسان نباید خود را از این قاعده مستثنی بداند.
- اختران چرخ
- ستارگان آسمان، کواکب فلک
- هی
- حرف ندا و تنبیه، مانند «آهای» یا «هان» برای جلب توجه
- حواست
- جمع «حاسه»، حواس پنجگانهی تو
- کاهل
- تنبل، سست
- سستپی
- کندرو، کسی که آهسته راه میرود
Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd
Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.
Wat lezers vroegen0
Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.