Lezen› Daftar 6› Siddiq, moge God tevreden met hem zijn, vertelt het verhaal van Bilal, moge God tevreden met hem zijn, en het onrecht van de joden jegens hem, en zijn uitspraak 'Eén! Eén!', en de toenemende haat van de joden, en hij legt die kwestie voor aan de Profeet, vrede zij met hem, en overlegt over zijn aankoop.› Vers 970
M6:970 — توبه کرم و عشق همچون اژدها / توبه وصف خلق و آن وصف خدا
M6:970
شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: توبه مانند کرم و عشق همچون اژدهاست؛ توبه وصف مخلوقات است و عشق وصف خداست. معنا: مولانا در این بیت توبه را صفتی خرد و از جنس ضعفهای انسانی میبیند، در حالی که عشق را صفتی عظیم، قدرتمند و متعالی میشمارد که از اوصاف الهی است.
شرح
مولانا در این بیت مهم، تفکیکی بنیادین میان توبه و عشق قائل میشود. او توبه را به کرمی تشبیه میکند که در خاک میلولد و عشق را به اژدهایی که مظهر قدرت و عظمت و نیروی بیکران است. این تمثیل صرفاً شاعرانه نیست؛ بلکه حامل یک معنای عمیق فلسفی و عرفانی است.
من سالهاست در این باب گفتهام که مولانا، برخلاف متصوفهٔ زاهدانه و خائفانهای که پیش از او بودند، بر محور عشق سخن میگوید، نه خوف و نه توبه. او توبه و صبر را با عشق ناسازگار میداند و صریحاً میگوید: «عاشقی و توبه با امکان صبر / این محالی باشد ای جان بس ستب.» عاشق وقتی به وادی عشق گام مینهد، دیگر نمیتواند توبه کند و نمیتواند صبر پیشه گیرد. این حالتیست که شخص به قیامت خود رسیده و باب توبه بر او بسته شده است.
نکتهٔ کلیدی و فخیمی که مولانا مطرح میکند، معیار تفکیک اوصاف انسانی از اوصاف الهیست. یک معیار سنجش فضیلتها در اخلاق قدما، این بود که آیا میتوان آن صفت را به خداوند نسبت داد یا خیر. اگر صفتی شایستهٔ خداوند باشد، بیگمان فضیلتی عالیست. اینجا مولانا از همین معیار استفاده میکند: «توبه وصف خلق و آن وصف خدا.» توبه صفتیست که خاص بندگان و مخلوقات است. مخلوق است که خطا میکند، از نقص و قصور خود پشیمان میشود و به جبران آن میپردازد. اما خداوند بینیاز از توبه است؛ او نقص و خطایی ندارد که بخواهد توبه کند. از سوی دیگر، عشق صفتیست که بیهیچ تردیدی به خداوند میتوان نسبت داد. در قرآن کریم کلمهٔ «حب» و «محبت» فراوان به کار رفته است: «یُحِبُّهُم و یُحِبُّونَهُ.» ما میگوییم خداوند محب است، عاشق است؛ اما هرگز نمیگوییم خداوند خائف است یا توبه میکند.
پس از منظر مولانا، عشق از اوصاف ذات حق و خداوند بینیاز است، در حالی که توبه صفت بندهای است که گرفتار نقص و خطا شده است. از همین رو، او عشق را برتر و اصیلتر از توبه میداند. در این نگاه، «عاشقی بر غیر او باشد مجاز.» عشق حقیقی فقط متوجه ذات باریتعالی است و هر عشقی غیر از آن، عشقی مجازی و فرعی خواهد بود. این نگرش، نه تنها مقام عشق را بالا میبرد، بلکه ریشههای آن را در ذات حق مستقر میکند و توبه را به حاشیهٔ عالم انسانی میبرد.
نکات کلیدی
- عشق، صفتی الهی و برتر از اوصاف انسانی چون توبه است.
- تشبیه عشق به «اژدها»، گویای قدرت، عظمت و فراگیر بودن آن است.
- توبه، همانند «کرم»، صفتی خرد و نشانهٔ ضعف و قصور بشری است.
- مولانا عشق را با صبر و توبه ناسازگار میداند؛ عاشق دیگر جایی برای این دو ندارد.
- ملاک الهی بودن یک صفت، نشانهٔ برتری و اصالت آن در جهانبینی مولاناست.
Sources: d6-s21 · 00:25:00 d6-s21 · 00:27:21
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Repentance (tóbe) is a worm, and Love (ʿeshq) is like a dragon; Repentance is a quality of creatures, but Love is a quality of God. Meaning: Rumi contrasts repentance, viewing it as a humble, human attribute akin to weakness, with Love, which he presents as a mighty, majestic, and transcendent quality, inherent to the Divine essence.
Explanation
In this significant couplet, Rumi draws a fundamental distinction between repentance (tóbe) and Love (ʿeshq). He likens repentance to a worm, wriggling in the soil, while Love is a dragon, a symbol of immense power, majesty, and boundless force. This metaphor is not merely poetic; it carries profound philosophical and mystical meaning.
I have argued for years that Rumi, in contrast to the ascetic and fear-based Sufism that preceded him, speaks primarily from the axis of Love, not fear or repentance. He explicitly states that repentance and patience are incompatible with Love: "ʿĀsheqī (Love) and repentance, with the possibility of patience—this is a mighty impossibility, O soul!" Once a lover enters the realm of Love, they can no longer repent or practice patience. This state is akin to a person reaching their own 'Resurrection' (qiyāmat), where the door of repentance is closed.
The crucial and sublime point Rumi raises is his criterion for distinguishing human attributes from divine ones. An ethical criterion among ancient philosophers was whether a quality could be attributed to God. If a quality is befitting of God, it is undoubtedly a high virtue. Here, Rumi uses this very criterion: "Repentance is a quality of creatures, but Love is a quality of God." Repentance is an attribute exclusive to servants and creatures. It is the creature who errs, regrets their deficiencies and shortcomings, and seeks to rectify them. But God is in no need of repentance; He has no flaws or errors to repent from. On the other hand, Love is an attribute that can undoubtedly be ascribed to God. In the Holy Quran, the words ḥubb and maḥabbat (love) are frequently used: "He loves them and they love Him." We say God is a Lover (muḥibb, ʿāsheq), but we never say God is fearful (khāʾif) or repents.
Therefore, from Rumi's perspective, Love is an attribute of the Divine essence, the self-sufficient God, while repentance is a quality of a servant entangled in imperfection and error. For this reason, he considers Love to be superior and more fundamental than repentance. In this view, "Love for anything other than Him is metaphorical (majāz)." True Love is directed only towards the Divine Essence, and any love other than that would be a metaphorical or secondary love. This perspective not only elevates the status of Love but also establishes its roots in the Divine Essence, relegating repentance to the periphery of the human condition.
Key takeaways
- Love is a divine attribute, inherently superior to human qualities such as repentance.
- The metaphor of a 'dragon' for Love signifies its immense power, majesty, and pervasive nature.
- Repentance, likened to a 'worm,' is a humble attribute, indicative of human weakness and deficiency.
- Rumi deems Love incompatible with both patience and repentance; a true lover has no room for either.
- The divine attribution of a quality is, for Rumi, the ultimate criterion for its superiority and authenticity.
Sources: d6-s21 · 00:25:00 d6-s21 · 00:27:21
به زبانِ تو — Je eigen taal · AI
Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd
Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.
Wat lezers vroegen0
Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.