Lezen Daftar 6 De Profeet, vrede zij met hem, adviseert Siddiq, moge God tevreden met hem zijn: 'Wanneer u Bilal koopt, zullen zij uit koppigheid de prijs zeker verhogen en zijn waarde opdrijven. Laat mij delen in deze verdienste, wees mijn zaakwaarnemer en ontvang de helft van de prijs van mij.' Vers 992

M6:992 — گفت با خود کز کف طفلان گهر / پس توان آسان خریدن ای پدر

گفت با خود کز کف طفلان گهرپس توان آسان خریدن ای پدر
✦ Geef deze beyt weer in Nederlands

M6:992

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — uit zijn opgenomen Masnavi-lezingen

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: ابوبکر با خود گفت که ای پدر، این گوهر را می‌توان از دست کودکان نادان به آسانی خرید. معنا: این بیت در خلال داستان ابوبکر و بلال، بیان می‌کند که چگونه گوهر ارزش‌های معنوی در دستان نااهلان، ارزان‌بها می‌نماید و اهل بینش می‌توانند آن را به سادگی به دست آورند.

شرح

این بیت از منظر مولانا، یک نکتهٔ عمیق عرفانی و اخلاقی را در دل داستانی تاریخی می‌گذارد. ما در اینجا، در میانهٔ ماجرای رهایی بلال حبشی توسط ابوبکر صدیق هستیم. ابوبکر، که مظهر بینش و فراست معنوی است، به خود می‌گوید که «این گوهر را می‌توان از کف طفلان به آسانی خرید.» منظور از «گهر» در اینجا، ایمان و توحید بلال است؛ آن ارزش متعالی که در وجود او می‌درخشد و در نظر صاحبانش که «طفلان گول»‌اند، هیچ بهایی ندارد. آنان قدر گوهری را که در دست دارند، نمی‌دانند و حاضرند آن را به بهای ناچیز بفروشند.

مولانا از این تمثیل فراتر می‌رود و آن را به جهان‌بینی خود تعمیم می‌دهد. او می‌گوید که دیو غول (شیطان) نیز در این دنیا همین کار را می‌کند. او با دادن «ملک دنیا» (حکومت و جاه و مال دنیا)، «عقل و ایمان» مردم را که بسیار گران‌بهاتر است، از آنان می‌رباید. شیطان، «مردار» را چنان زینت می‌دهد که انسان‌های ناآگاه «دو صد گلزار» را به ازایش از دست می‌دهند. این مهارت شیطان، مانند سحر ساحرانی است که «مهتاب» را به شکل پارچهٔ کرباس می‌نمایند و از «خسان» (بی‌عقلان و نادانان) پول‌های هنگفت می‌ستانند.

رسالت انبیا، دقیقاً در برابر این فریب‌کاری قرار می‌گیرد. انبیا آمده‌اند تا «تاجری» راستین را به انسان‌ها بیاموزند؛ اینکه ارزش حقیقی چیست و چگونه نباید گوهر وجود و ایمان را به بهای ناچیز دنیا فروخت. ایشان «شمع دین» را افروختند تا چشم مردم به حقیقت باز شود و فریب مهتاب‌های دروغین و مردارهای زینت‌کرده را نخورند. اینجا مولانا بر اهمیت «بینش» و «بصیرت» تأکید می‌کند؛ بینشی که در ابوبکر هست و در صاحبان بلال نیست. گوهر همیشه گران‌بهاست، اما قیمت‌گذاری آن به دست خریدار و فروشنده بستگی دارد. اگر فروشنده نادان باشد، گران‌ترین گوهر را نیز ارزان می‌فروشد و این فاجعه‌ای است که مولانا از آن پرده برمی‌دارد.

این نگرش مولانا، از این حیث با حافظ متفاوت است که مولانا بر نقصان دید و بینش تأکید می‌کند، نه بر نقصان ساختار جهان. جهان در نظر مولانا کژ نیست؛ بلکه این چشم‌های کژبین ماست که آن را کژ می‌بیند. بنابراین، اصلاح باید از درون خود انسان آغاز شود، نه با انتظار دگرگونی عالم.

نکات کلیدی

  • ارزش حقیقی یک گوهر معنوی، وابسته به شناخت و بینش دارنده و خریدار آن است، نه ماهیت خود گوهر.
  • ناآگاهی از ارزش‌های درونی، انسان را در معرض فریب‌های شیطانی قرار می‌دهد که در آن گران‌بهاترین سرمایه‌ها به بهای ناچیز مبادله می‌شوند.
  • انبیا با تعالیم خود، به مثابه آموزگاران «تجارت حقیقی» ظاهر شدند تا مردم را از فریبکاری‌ها و مبادلات زیان‌بار معنوی برهانند.
  • دیدگاه مولانا بر اصلاح «چشم بیننده» تأکید دارد؛ جهان کژ نیست، بلکه نقص در بینش ماست که آن را کژ می‌نماید.

Sources: d6-s21 · 00:46:04 d6-s21 · 00:47:44 d6-s21 · 00:49:04

به زبانِ تو — Je eigen taal · AI

Discussie — Vraag over dit vers — beantwoord vanuit de Masnavi, met elk vers geciteerd

Je gesprek blijft op dit apparaat, tenzij je het deelt.

Wat lezers vroegen

Nog geen vragen gedeeld — die van jou kan de eerste zijn.