لوستل› دفتر ۱› د الهي عقلونو د مرغانو د وزرونو صفت› بيت ۱۵۸۲
M1:1582 — کو یکی مرغی ضعیفی بیگناه / و اندرون او سلیمان با سپاه
M1:1582
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای کاش مرغی ضعیف و بیگناه باشد، که در درون او پادشاهی چون سلیمان با لشکری نشسته باشد.
معنا: این بیت به ظاهر متناقض اشاره دارد به وجود قدرت و عظمت پنهان در باطنی که در بیرون، ضعیف و بیدفاع مینماید؛ نمادی از سالک واصل که از مقام شکر و شکایت فراتر رفته است.
شرح
این بیت، از آن ابیاتی است که گویی مولانا دست ما را میگیرد و به بلندترین قلههای عرفان میبرد؛ جایی که کمتر کسی توان ایستادن بر آن را دارد. اینجا سخن از مرغی است که به ظاهر "ضعیف و بیگناه" مینماید، اما در اندرون او "سلیمان با سپاه" آرمیده است. این یک تصویر صرفاً شاعرانه نیست؛ بلکه نشانهای عمیق از حقیقتِ سالک واصلی است که به مقام بیشکری و بیگلهای رسیده است. من بر این نکته بسیار تأکید دارم که مولانا از جدایی حکایت میکند، نه شکایت؛ و هرگز از تنهایی دم نمیزند.
در این بیت، مولانا پرده از حقیقتی برمیدارد که در فلسفه و عرفان ما جایگاهی بس بلند دارد: اینکه ظاهر، گاه فریبنده است و باطن، سرشار از ملکوت. این مرغ ضعیف، نه به معنای ناتوانی جسمانی، بلکه به معنای بیادعایی و نفی خودی است. او هر آنچه "هست" را از خود نمیداند، بلکه آن را ودیعهای از حضرت حق میبیند. و آن "سلیمان با سپاه" در اندرون او، نمادی است از ولایت تکوینی و سلطنت روحی که نصیب اولیای حق میشود؛ همان سلطنتی که سلیمان نبی بر جن و انس و پرندگان داشت. اینجاست که میبینیم یک بنده، که در ظاهر هیچ ندارد، در باطن، همه چیز دارد؛ "أنا الحق" گفتن عین حقبینی است، نه ادعای الوهیت.
اما نکتهٔ کانونی اینجاست: مولانا چنین مرغی را توصیف میکند و بلافاصله به این موضوع میپردازد که چنین سالکی وقتی به درگاه حق تضرع میکند، این تضرع "بیشکر و گله" است. این مقامی است بالاتر از مقام شکر و شکایت. چرا؟ زیرا هم شکر و هم گله، هر دو متضمن نوعی فاصله و دوگانگی میان بنده و معبودند. وقتی شما شکر میکنید، به این معناست که خود را گیرندهٔ نعمتی میدانید از منبعی بیرونی. و وقتی شکایت میکنید، به این معناست که نقصی یا کمبودی را در نظام عالم یا در نسبت خود با حق میبینید. اما سالک واصل در این مقام، خود را عین حق میبیند، نه در برابر او. دیگر شکری برای نعمتهای ظاهری نیست، زیرا خود را در "عین نعمت" میبیند. و دیگر گلهای نیست، زیرا نظام هستی را از هر نقص و خللی مبرا میداند؛ "من که صلحم دائماً با این پدر / این جهان چون جنت استم در نظر". هر "کژی" که به چشم میآید، از "چشمان کج" ماست، نه از خلقت.
این نالهٔ "بیشکر و گله"، یک نالهٔ محض و وجودی است؛ نالهای که تمام پردهها را کنار میزند و "ولوله در هفت گردون" میاندازد. این همان "فغان خاموشی" است که از نهایت اتصال و یگانگی برمیخیزد. این وضعیت کاملاً در تقابل است با نگاه حافظ که گاه "عالم را از نو ساختنی" میبیند و با نظام موجود به صلح کامل نمیرسد. یا اگزیستانسیالیستهای امروز که از "تنهایی" بشر مینالند و آن را سرنوشت محتوم میدانند. مولانا جدایی را میپذیرد اما آن را یک "سفر" میبیند، نه "تنهایی"؛ سفری که مقصدش وصل است و در تمام طول مسیر، حضور محبوب را احساس میکند. این مرغ ضعیف، با آن سلیمان در درونش، نماد همین مسافر واصل است که در ظاهر، خاکپای خلق است و در باطن، سلطان سلاطین معنا.
نکات کلیدی
- ظاهرِ ضعیف این مرغ، در باطن، تجلیگاه قدرت و سلطنت سلیمانوار است؛ نمادی از عظمت پنهان روح عارف.
- این بیت، مقام بیشکری و بیگلهای را معرفی میکند که ورای شکر و شکایت، اوج تعالی روحی است.
- نالهٔ محض و وجودی سالک واصل، نشاندهندهٔ یگانگی کامل او با هستی است و بیواسطه در "هفت گردون ولوله" میاندازد.
- در نگاه مولانا، جدایی سفر است نه تنهایی و این مرغ ضعیف در مسیر وصال، حضور محبوب را همواره احساس میکند.
- هر نقصی که در عالم دیده میشود، از نگاهِ ناقص ماست و سالک واصل، جهان را در صلح و کمال میبیند.
Sources: d1-s04 · 02:07:23 d1-s04 · 02:06:05 d1-s04 · 02:09:03
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Oh, that there were a weak, innocent bird And within it, Solomon with his army.
Meaning: This verse, seemingly paradoxical, points to the hidden power and grandeur residing within a being that appears outwardly weak and vulnerable; a symbol of the perfected mystic who has transcended the stations of both gratitude and complaint.
Explanation
This verse is one of those through which Mawlana seems to take us by the hand and lead us to the highest peaks of mysticism; a place where few can stand. Here, the discourse revolves around a bird that appears outwardly "weak and innocent," yet within it, "Solomon with his army" is seated. This is not merely a poetic image; rather, it is a profound symbol of the perfected mystic who has attained the station of being beyond gratitude and complaint. I profoundly emphasize that Mawlana narrates separation, he does not complain; and he never speaks of loneliness.
In this verse, Mawlana unveils a truth that holds a venerable place in our philosophy and mysticism: that the outward appearance is sometimes deceptive, and the inner being is replete with the divine realm. This "weak bird" signifies not physical feebleness, but rather humility and the negation of the ego. It acknowledges that all that "is" does not belong to itself, but is a trust from the Divine Presence. And that "Solomon with his army" within it is a symbol of the cosmic sovereignty and spiritual dominion bestowed upon the Friends of God; the same dominion that Prophet Solomon held over jinn, humans, and birds. Here, we observe that a servant, who outwardly possesses nothing, inwardly possesses everything; the utterance of "Ana'l-Haqq" (I am the Truth) is an act of beholding the Truth, not a claim to divinity.
But the pivotal point lies here: Mawlana describes such a bird and immediately addresses the fact that when such a mystic supplicates before God, this supplication is "without thanks and without complaint." This is a station higher than that of gratitude and complaint. Why? Because both thanks (shukr) and complaint (gileh) imply a certain distance and duality between the servant and the Beloved. When you give thanks, it means you see yourself as receiving a blessing from an external source. And when you complain, it means you perceive a flaw or deficiency in the cosmic order or in your relationship with the Divine. However, the perfected mystic in this station sees himself as one with the Divine, not standing opposite to Him. There is no longer any need for thanks for outward blessings, because he sees himself as being "within the very blessing." And there is no longer any complaint, because he perceives the existent order as free from every flaw and defect; "I who am always at peace with this Father / This world appears to me as a paradise." Any "crookedness" that appears is from our "crooked eyes," not from creation itself.
This wailing "without thanks and without complaint" is a pure, existential cry; a cry that strips away all veils and "creates an uproar in the seven heavens." This is that "silent lament" that arises from the ultimate connection and oneness. This state stands in complete contrast to the perspective of Hafez, who sometimes sees "the world needing to be built anew" and does not achieve complete peace with the existing order. Or the existentialists of today who lament the "loneliness" of humanity and consider it an inevitable fate. Mawlana accepts separation but sees it as a "journey," not "loneliness"; a journey whose destination is reunion, and along the entire path, he feels the presence of the Beloved. This weak bird, with Solomon within it, symbolizes precisely this perfected traveler who is outwardly the dust beneath the feet of humanity, but inwardly, the king of kings of meaning.
Key takeaways
- The bird's outward weakness masks an inner manifestation of Solomonic power and sovereignty, symbolizing the hidden grandeur of the mystic's soul.
- This verse introduces the station of being beyond gratitude and complaint, representing the pinnacle of spiritual ascent.
- The pure, existential cry of the perfected mystic signifies his complete oneness with existence, creating an immediate "uproar in the seven heavens."
- In Mawlana's view, separation is a journey, not loneliness, and the weak bird consistently feels the Beloved's presence on its path to reunion.
- Any perceived flaw in the world originates from our imperfect vision; the perfected mystic beholds the cosmos in peace and perfection.
Sources: d1-s04 · 02:07:23 d1-s04 · 02:06:05 d1-s04 · 02:09:03
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.