لوستل› دفتر ۱› د تاجر خواجه کیسې ته رجوع› بيت ۱۸۲۸
M1:1828 — اندرین ره میتراش و میخراش / تا دم آخر دمی فارغ مباش
M1:1828
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: در این راه سلوک، پیوسته خود را بتراش و بپالای؛ تا آخرین نفس، لحظهای بیکار و غافل مباش. معنا: این بیت به سالک هشدار میدهد که در طریق معرفت، از تلاش و ریاضت هرگز دست برندارد و تا پایان عمر به پالایش خویش مشغول باشد.
شرح
این بیت، خطاب به سالک، از ضرورت تلاشی بیوقفه و همیشگی در طریق معرفت سخن میگوید. «میتراش و میخراش» تعبیری است که مولانا آن را از نظامی گنجوی به عاریت گرفته و در مثنوی خویش به کار بسته است. نظامی میگوید: «غافل منشین، ورقی میخراش، بر نتوانی، قلمی میتراش.» این خود نشان میدهد که حتی شاعری چون مولانا که در شیوهٔ بیان خود به «طبیعیگویی» و عدم تکلف مشهور است و با حافظ در «صنعتگری» متفاوت دانسته میشود، از گنجینهٔ ادبیات پیشین خود بهره میگیرد و مفاهیم و تعبیرات رسا را به خدمت معنای عمیق خویش میگیرد.
معنای این تعبیر، کوششی مداوم و خستگیناپذیر است؛ کوششی برای پالایش و تهذیب نفس. این صیقلکاری و زدودن زنگار از آینهٔ دل، تا دم واپسین باید ادامه یابد. «تا دم آخر دمی فارغ مباش» تأکید بر عدم غفلت و حضور دائم در مسیر سلوک است. سالک نباید لحظهای خود را بینیاز از تلاش و مجاهده بداند. این پیامی است در مقابل کسانی که گمان میکنند با چندی ریاضت، به کمال رسیدهاند و میتوانند از حرکت بازایستند. نه، راه سلوک پایانی ندارد و هر دمی نیازمند توجهی تازه و تلاشی مضاعف است.
این نگاه مولانا، با آموزهٔ محوری «صوفی ابنالوقت است» پیوندی عمیق دارد؛ یعنی سالک باید در لحظهٔ اکنون زندگی کند و هر آن را فرصتی برای عمل و کوشش ببیند، نه اینکه غرق در حسرت گذشته یا آرزوی آینده باشد. «دریغا» گفتن بر گذشته، به فرمودهٔ مولانا، سرقتی از لحظهٔ حال است. این بیت دقیقا میگوید که این لحظهٔ اکنون را باید با «تراشیدن و خراشیدن» نفس پر کرد. این پیوستگی در عمل، جوهر حرکت درونی سالک است و او را از تنبلی و توقف بر حذر میدارد. مثنوی، چنان که بارها گفتهام، سفرنامهٔ روح است، نه شرحنامهٔ سکون؛ و این سفر تا آخرین نفس ادامه دارد.
نکات کلیدی
- سلوک، تلاشی بیوقفه و مستمر است؛ باید تا آخرین نفس مشغول پالایش نفس بود.
- مفهوم «میتراش و میخراش» وامگرفته از نظامی گنجوی است و بر کوشش دائم تأکید دارد.
- غفلت و سستی در طریق معرفت جایز نیست؛ سالک باید همواره در حال «تراشیدن و خراشیدن» خود باشد.
- این بیت مصداق عملی آموزهٔ «صوفی ابنالوقت است» و بر حضور کامل در لحظهٔ اکنون برای تزکیه تأکید دارد.
Sources: d1-s31 · 54:49:26 s11 [01:00:00] s03 [01:00:00]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: In this path, keep carving and keep scratching; until your last breath, do not be idle for a moment. Meaning: This verse admonishes the seeker to never cease striving and self-purification on the path of gnosis, but to remain engaged in inner work until the very end of life.
Explanation
This verse, addressed to the seeker, speaks of the necessity for unceasing and perpetual effort on the path of gnosis. The phrase "keep carving and keep scratching" (میتراش و میخراش) is an idiom that Mawlana adopted from Nizami Ganjavi and employed in his Masnavi. Nizami, for instance, advised: "Do not sit idly; scratch a page. If you cannot, carve a pen." This shows that even a poet like Mawlana, renowned for his "natural speech" and freedom from poetic artifice – distinguishing him from the meticulous craftsmanship of Hafez – draws upon the rich repository of preceding literature, harnessing eloquent concepts and idioms to serve his profound meanings.
The import of this idiom is continuous, untiring exertion; an endeavor for the purification and refinement of the self. This polishing and removal of rust from the mirror of the heart must continue until the very last breath. "Until your last breath, do not be idle for a moment" emphasizes the absolute imperative of constant presence and vigilance on the path of spiritual journeying. The seeker must never deem themselves self-sufficient or beyond the need for effort and struggle. This is a direct message to those who imagine that a modicum of asceticism suffices for perfection, allowing them to cease their movement. No, the path of spiritual endeavor has no end, and every moment demands fresh attention and renewed effort.
This perspective of Mawlana is deeply linked to the core teaching that "the Sufi is the child of the moment"; meaning the seeker must live in the present instant, seeing every moment as an opportunity for action and effort, rather than being engrossed in regret for the past or yearning for the future. To utter 'alas' for the past, as Mawlana himself states, is a theft from the present moment. This verse precisely dictates that this very present moment must be filled with the "carving and scratching" of the self. This continuity in action is the essence of the seeker's inner journey, warning them against indolence and stagnation. The Masnavi, as I have often stated, is the travelogue of the soul, not a treatise on stasis; and this journey continues until the last breath.
Key takeaways
- The spiritual path demands ceaseless and continuous effort; self-purification must persist until the very last breath.
- The idiom 'carve and scratch' is borrowed from Nizami Ganjavi, emphasizing perpetual exertion.
- Idleness and negligence are impermissible on the path of gnosis; the seeker must always be engaged in self-refinement.
- This verse exemplifies the teaching 'the Sufi is the child of the moment,' stressing full presence in the now for spiritual purification.
Sources: d1-s31 · 54:49:26 s11 [01:00:00] s03 [01:00:00]
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.