لوستل› دفتر ۱› د دې په بیان کې چې موسی او فرعون دواړه د مشیت تابع دي لکه څنګه چې زهر او ضد زهر او تیاره او نور او د فرعون په خلوت کې دعا کول ترڅو ناموس مات نشي› بيت ۲۴۸۱
M1:2481 — یا نه جنگست این برای حکمتست / همچو جنگ خر فروشان صنعتست
M1:2481
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: یا اینکه این نزاع، برای حکمتی والا نیست؟ / بلکه همانند جنگِ خرفروشان، یک تدبیر و صنعت است. معنا: مولانا میگوید بسیاری از نزاعها و اختلافاتی که در عالم میبینیم، نبردهای حقیقی نیستند؛ بلکه حکمتی در پس این پنهانکاریها و جدالهای ظاهری است. این نزاعها تدبیری است تا رازهای عمیق هستی به آسانی فاش نشوند.
شرح
من معتقدم این بیت یکی از کلیدیترین نگاههای مولانا به ماهیت این جهان و پنهانکاریهای آن را فاش میکند. وقتی از من سؤال میشود که چرا رازها باید پنهان بمانند و آیا این امر اخلاقی است که حقیقتها فاش نشوند، من بیهیچ تردیدی پاسخ میدهم که بله، بسیاری از حقایق باید پنهان بمانند؛ چرا که آشکار شدنشان نظم عالم را برهم میزند. مولانا اینجا به صراحت میگوید که بسیاری از نزاعها و تفاوتهایی که در زندگی روزمره و حتی در ساحتهای عمیقتر مانند اعتقادات میبینیم، جنگهای حقیقی نیستند. او از تعبیر «جنگ خرفروشان» استفاده میکند که به معنای «جنگ زرگری» است؛ یعنی نزاعی ساختگی و از پیش طراحیشده که هدفش چیزی جز پوشاندن و حفظ رازی بزرگتر نیست.
تصور کنید اگر تمام رازهای جهان فاش میشدند. اگر هر یک از ما از تمام آنچه در دل دیگری میگذرد باخبر بودیم، یا اگر آینده برای همه آشکار بود، آیا اساساً زندگی انسانی به این شکل که میشناسیم میتوانست ادامه یابد؟ قطعاً نه. روابط انسانی، اخلاقیات، و حتی انگیزههای زیستن دگرگون میشد. همین فاصله و غیبتِ دانش کامل است که فضایی برای انتخاب، اخلاق و معنا میآفریند.
مولانا پا را فراتر میگذارد و این پنهانکاری را صرفاً یک عدم آگاهی نمیداند، بلکه آن را یک «صنعت» و «حکمت» میشمارد. «صنعت» به معنای تدبیر و آرایشی است که از روی اراده و آگاهی انجام شده و «حکمت» به غایت و هدف بلندمرتبهی آن اشاره دارد. این جهان، به تعبیر مولانا، بر بنیانی از پنهانکاری بنا شده است. نزاعها و اختلافاتی که بین انسانها و حتی بین ادیان و مذاهب وجود دارد و هر گروهی خود را بر حق میداند، نه فقط یک واقعیت تصادفی، بلکه بخشی از این تدبیر حکیمانه است. قرآن کریم نیز خود به این امر اشاره دارد که «ان ربک یحکم بینهم یوم القیامة فی ما هم فیه یختلفون»؛ یعنی داوری نهایی درباره اختلافات، به روز قیامت موکول شده است. این به معنای آن است که در این دنیا قرار نیست حق مطلق کاملاً بر همگان آشکار شود. این پنهانماندن حقایق، خود برای حکمتی بزرگ است. رازی است که اینقدر ارزشمند و عظیم است که نمیتوان آن را به آسانی کشف کرد یا در دسترس همگان قرار داد. همین رازداری، بخشی از جلال و شکوه هستی است و معرفت حقیقی، نه با فاش کردن این رازها، بلکه با زیستن در این فضای رازآلود و گشودگی وجودی در قبال آن حاصل میشود.
نکات کلیدی
- بسیاری از نزاعهای ظاهری در جهان، نه جنگ حقیقی، بلکه تدابیری حکیمانه برای پنهان نگه داشتن رازهای عمیق هستی هستند.
- اگر تمام رازهای جهان فاش میشد، نظم زندگی انسانی و روابط اخلاقی دگرگون میشد؛ از این رو پنهانکاری خود یک حکمت است.
- مولانا پنهان ماندن حقایق را نه یک نقص، بلکه یک «صنعت» و «حکمت» الهی میداند؛ تدبیری آگاهانه برای حفظ ارزش راز.
- درک کامل حقایق به روز قیامت موکول شده است؛ نزاع و اختلاف در این دنیا بخشی از این پنهانکاری حکیمانه است.
- معرفت حقیقی در گرو پذیرش و زیستن در فضای رازآلود جهان است، نه در پی کشف تمام اسرار.
Sources: d1-s08 · 01:03:42
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Or is this conflict not for a higher wisdom? / Rather, it is an artifice, like the war of donkey sellers. Meaning: Rumi suggests that many conflicts and disagreements we observe in the world are not genuine battles. There is a profound wisdom behind these apparent veils and struggles, a deliberate artifice designed to ensure that the deep secrets of existence are not easily revealed.
Explanation
This verse, in my view, unveils one of Rumi's most profound perspectives on the nature of this world and its inherent hiddenness. When asked whether it is ethical for secrets to remain concealed and truths unrevealed, I unequivocally assert that yes, many truths must remain hidden; for their disclosure would utterly disrupt the order of the cosmos. Rumi here explicitly states that many conflicts and divergences we witness in daily life, and even in deeper realms such as beliefs, are not genuine battles. He employs the phrase "war of donkey sellers" (jang-i khar-foroushān), which signifies a "sham war" (jang-i zargari) – a fabricated, pre-designed conflict whose sole purpose is to shroud and safeguard a greater secret.
Imagine if all the world's secrets were laid bare. If each of us knew everything transpiring in the heart of another, or if the future were apparent to all, could human life, as we know it, fundamentally persist? Certainly not. Human relations, ethics, and even the very motivations for living would be utterly transformed. It is precisely this distance and absence of complete knowledge that creates space for choice, morality, and meaning.
Rumi takes this further, not viewing this concealment merely as an absence of awareness, but rather as an "artifice" (san'at) and "wisdom" (hikmat). "Artifice" here means a deliberate arrangement or design carried out with intention and consciousness, while "wisdom" points to its lofty purpose and goal. This world, in Rumi's interpretation, is built upon a foundation of hiddenness. The conflicts and disagreements existing among humans, and even among religions and sects, where each group claims to possess the ultimate truth, are not merely random occurrences. Instead, they are part of this sagacious design. The Holy Quran itself alludes to this: "Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ" (Quran 32:25); meaning that in this world, absolute truth is not meant to be fully revealed to all. This concealment of truths is itself for a great wisdom. It is a secret so valuable and immense that it cannot be easily discovered or made accessible to everyone. This very secrecy is part of the majesty and splendor of existence, and true gnosis is attained not by unveiling these secrets, but by living within this mysterious space and cultivating an existential openness towards it.
Key takeaways
- Many apparent conflicts in the world are not genuine battles, but rather wise artifices designed to keep the deep secrets of existence concealed.
- If all the world's secrets were revealed, the order of human life and moral relations would be transformed; thus, hiddenness itself is a wisdom.
- Rumi views the concealment of truths not as a flaw, but as a divine 'artifice' and 'wisdom'—a conscious design to preserve the value of the secret.
- The full understanding of truths is deferred until the Day of Judgment; conflict and disagreement in this world are part of this wise concealment.
- True gnosis involves accepting and living within the mysterious nature of the world, rather than seeking to uncover every secret.
Sources: d1-s08 · 01:03:42
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.