لوستل› دفتر ۱› د نصرانيانو لخوا د وزير پيروي› بيت ۴۰۹
M1:409 — تا ازین طوفانِ بیداری و هوش / وا رهیدی این ضمیر و چشم و گوش
M1:409
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای کاش از این طوفان بیداری و هوشیاری، این ضمیر و چشم و گوش رهایی مییافت. معنا: این بیت آرزوی مولانا را بیان میکند که کاش روح و قوای ادراکی او از آشوبهای دنیای بیداری و هشیاری رها شده و در آرامش ابدی غرق میشد.
شرح
این بیت، ژرفترین آرزوی مولانا را عیان میسازد؛ آرزویی که هر عارف راستینی در خلوت خود با معبود نجوا میکند. مولانا در اینجا از «طوفان بیداری و هوش» سخن میگوید. این تعبیر، نه صرفاً اشاره به زندگی روزمره، بلکه به همهٔ آشوبها، دغدغهها، و هیاهوهایی است که قوای ادراکی انسان — یعنی ضمیر، چشم و گوش — را درگیر خود میسازد و آرامش اصیل را از او سلب میکند. جهان در نگاه صوفی، صحنهٔ کارزار است، طوفانی از حوادث و اغیار که لحظهای آدمی را به حال خود نمیگذارد. مراد مولانا از این «رهیدن»، چیزی فراتر از خوابی موقت است. او در پی رهایی کامل و بازگشت به موطن ازلی است. این سخن را باید در ریشهٔ عمیق صوفیانهٔ آن فهمید. مرحوم عبدالقدوس گنگهی، همان عارف بزرگ، که اقبال لاهوری سخنش را نقل میکند، میگفت: «پیغمبر به معراج رفت و برگشت. من اگر بودم والله برنمیگشتم.» این بیان، دقیقاً حال صوفی را وصف میکند؛ صوفی در معراج خود، آنچنان غرق در حضور حق میشود که دیگر میلی به بازگشت به عالم کثرت و رنج ندارد. اینجا، مولانا نیز گویی میگوید: ای کاش روح ما را که هر شب به عالم غیب میبری، دیگر به این دنیای پرشور و شر باز نمیگرداندی. کاش در همانجا، در کنار حضرت حق، آرام و مقیم میشدیم. این «کاش»ِ مولانا، نشان از یک طلبِ قلبی و عمیق دارد؛ طلب سکون و آرامش ابدی در حضرت باریتعالی. او آرزو میکند که این «ضمیر و چشم و گوش»، که در دنیا مدام در معرض تحریکات و تصرفات گوناگونند، از این «طوفان» خلاص شوند و به بیخبری از غیر حق، که خود عین آگاهیِ محض است، دست یابند. این، طلبِ فنای فیالله است که در لابلای واژگان او جاریست.
نکات کلیدی
- آرزوی مولانا برای رهایی از آشوبهای دنیوی و رسیدن به آرامش ابدی.
- تعبیر «طوفان بیداری و هوش» به عنوان کنایهای از کثرت دغدغهها و هیاهوهای زندگی مادی.
- بازتاب میل عمیق صوفیانه به ابقای روح در عالم غیب و عدم بازگشت به دنیا.
- رهایی ضمیر، چشم و گوش (قوای ادراکی) از تصرفات جهان و غرق شدن در بیخبری از غیر حق.
- این «کاش» نشاندهندهٔ طلبِ فنای فیالله و اقامت دائمی در حضور حضرت حق است.
Sources: d1-s30 · 00:59:35
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: So that from this storm of wakefulness and consciousness, This conscience, and eye, and ear might escape. Meaning: This verse expresses Mowlana's profound wish for his soul and perceptive faculties to be liberated from the turmoil of worldly wakefulness and awareness, finding eternal repose.
Explanation
This verse unveils Mowlana's deepest aspiration, a wish that every true gnostic (ʿārif) murmurs to the Beloved in their solitude. Here, Mowlana speaks of the "storm of wakefulness and consciousness." This phrase refers not merely to daily life, but to all the tumults, anxieties, and clamors that entangle human perceptive faculties – the conscience (ḍamīr), eye, and ear – depriving them of genuine tranquility. The world, in the Sufi's view, is a battlefield, a storm of events and "others" that never leaves one in peace for a moment. Mowlana's desire for this "escape" is something far beyond temporary sleep. He seeks complete liberation and a return to the primordial homeland. This utterance must be understood in its profound Sufi root. The late Abdul-Quddus Gangohi, that great mystic, whose words Iqbal Lahori quotes, said: "The Prophet went to Mi'raj and returned. If it were me, by God, I wouldn't have returned." This statement precisely describes the Sufi's state; the Sufi, in their ascension (Mi'raj), becomes so absorbed in the Divine Presence that they no longer wish to return to the world of multiplicity and suffering. Here, Mowlana, too, seems to say: "Would that You, who take our soul to the unseen realm each night, would no longer return it to this tumultuous and chaotic world. Would that we could remain there, beside God, tranquil and abiding." This "would that" (kāsh) of Mowlana signifies a deep, heartfelt yearning; a yearning for eternal stillness and peace in the presence of the Almighty. He wishes that these "conscience, and eye, and ear," which are constantly exposed to various stimulations and influences in the world, might be freed from this "storm" and achieve unawareness of all but the Divine – which is itself pure awareness. This is the quest for annihilation in God (fanāʾ fī Allāh) that flows through his words.
Key takeaways
- Mowlana's yearning for liberation from worldly tumult and attainment of eternal peace.
- The phrase "storm of wakefulness and consciousness" as a metaphor for the anxieties and clamors of material life.
- A reflection of the deep Sufi desire for the soul to remain in the unseen realm and not return to the world.
- The wish to free the conscience, eye, and ear (perceptive faculties) from worldly influences and immerse them in unawareness of all but the Divine.
- This 'would that' (kāsh) signifies the quest for annihilation in God (fanāʾ fī Allāh) and permanent dwelling in the Divine Presence.
Sources: d1-s30 · 00:59:35
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.