لوستل› دفتر ۶› د مصطفی (ص) لخوا ابوبکر صدیق (رض) ته وصیت چې کله بلال (رض) اخلې نو دوی به له کینې په بیه کې زیاتوالی راوړي او د هغه بیه به زیاته کړي ما په دې فضیلت کې خپل شریک کړه زما وکیل شه او نیمه بیه له ما څخه واخله› بيت ۱۰۰۳
M6:1003 — در سر حیوان خدا ننهاده است / کو بود در بند لعل و درپرست
M6:1003
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: خدا در سرشت حیوان این توانایی را ننهاده است که در بند زیباییِ لعل و شیفتهٔ گوهرها باشد. معنا: این بیت بیانگر تفاوت بنیادین انسان و حیوان است: انسان دارای قوهٔ تشخیص و ارزشگذاری زیباییها و جواهرات است، در حالی که حیوان از چنین درکی بیبهره است و تنها به نیازهای اولیه خود میپردازد.
شرح
مولانا در مثنوی، همواره به ریشههای تمایزات بنیادین در هستی میپردازد. در این بیت، او یکی از کلیدیترین این تمایزات را پیش چشم ما میگذارد: فرق میان انسان و حیوان. حیوان، بر خلاف انسان، از قوهای که ما آن را «اعتبار کردن» میخوانیم، بیبهره است و از همین روست که در بند لعل و درّ نمیافتد؛ چنین چیزی در سر او نهاده نشده است.
برای حیوان، یک مروارید گرانبها با یک تکه سنگ بیارزش تفاوتی ندارد؛ هر دو در چشم او فاقد هرگونه «اعتبار» و ارزشاند. حیوان مُنکر دریا و گوهرهای آن است، چه جای آنکه به دنبال پیرایه و زینت باشد؟ این تفاوت صرفاً یک مشاهدهٔ سطحی نیست، بلکه بنیادی معرفتشناختی و هستیشناختی دارد. حیوانات زینت نمیکنند، چون «میشماریم» و «ارزشمند میدانیم» ندارند. این قوهٔ تمیز و ارزشگذاری را خداوند در سرشت حیوان ننهاده است.
همین «شمردن» و «اعتبار کردن» است که عالم انسانی را از عالم طبیعت محض جدا میکند. همانطور که ماکس وبر به زیبایی این نکته را روشن میسازد، یک تکه کاغذ در صندوق رأی، از منظر طبیعی تنها یک تکه کاغذ است؛ اما انسان آن را «رأی» میشمارد و به آن اعتباری فراتر از وجود فیزیکیاش میبخشد. همین قوه است که زبان را ممکن میسازد؛ ما واژهای چون «آب» را «دالّ» بر معنای خارجی آب میشماریم، در حالی که خود کلمه ذاتاً آن دلالت را ندارد مگر ما آن را اعتبار کنیم. این پدیدهٔ اعتبار کردن، مختص شعور و نفس ناطقهٔ آدمی است.
مولانا، با ارجاع ضمنی به «احسن التقویم» قرآن کریم (که «خلقنا الانسان فی احسن تقویم»)، به این نکته اشاره میکند که این قوهٔ اعتبار و تشخیص، خاص انسان است و او را به گوهری گرانبها و حتی برتر از عرش تبدیل میکند. حیوان گوشواره بر گوش نمیآویزد؛ توجه و هوش خر، صرفاً معطوف به سبزهزار و نیازهای اولیهٔ زیستیاش است. این یک تفاوت ذاتی و بنیادی است که ریشههای آفرینش انسان را نشان میدهد و انسان را در مقامی بیهمتا قرار میدهد.
نکات کلیدی
- تفاوت اساسی انسان و حیوان در قابلیت «اعتبار کردن» و ارزشگذاری است.
- حیوانات به اشیا ارزش ذاتی نمیدهند و از زینتجویی بیبهرهاند.
- توانایی تشخیص و شیفتگی به گوهرها موهبتی الهی و خاص انسان است.
- این قوهٔ تمیز و ارزشگذاری مختص «نفس ناطقه» و شعور آدمی است.
- «اعتبار کردن» نه تنها بنیاد زبان، بلکه اساس تمدن و فرهنگ انسانی است.
Sources: d6-s21 · 00:54:29 d6-s21 · 00:57:30 d6-s21 · 01:00:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: God has not placed within the animal's mind / That it should be captivated by rubies and enthralled by pearls. Meaning: This verse highlights a fundamental difference between humans and animals: humans possess the faculty to discern and assign value to beauty and adornments, whereas animals are devoid of such comprehension, attending solely to their primal needs.
Explanation
Rumi, throughout the Masnavi, consistently delves into the fundamental distinctions of existence. In this verse, he brings into focus one of the most crucial of these distinctions: the profound difference between human beings and animals. An animal, unlike a human, is devoid of the faculty we term e'tebar (valuation or estimation), and it is for this reason that it is not captivated by rubies and pearls; such a capacity has simply not been placed within its mind.
For an animal, a precious pearl is indistinguishable from a common stone; both hold no intrinsic 'value' or 'worth' in its perception. The animal, in Rumi's words from the preceding verse, 'denies' the sea and its treasures, so how could it, then, seek adornment? This is not merely a superficial observation but a fundamental epistemological and ontological insight. Animals do not adorn themselves because they lack the capacity to 'deem' or 'consider valuable.' God has not imbued the animal's nature with this power of discernment and valuation.
This very act of 'deeming' and 'valuing' is precisely what separates the human realm from the purely natural world. As Max Weber so eloquently illustrated, a piece of paper placed in a ballot box is, from a purely natural perspective, nothing more than a piece of paper. Yet, humans 'deem' it a 'vote,' bestowing upon it a significance that transcends its physical existence. This same faculty makes language possible; we 'deem' a word like "water" to signify the external reality of water, though the word itself holds no inherent meaning unless we e'tebar it. This phenomenon of e'tebar is unique to human consciousness and the 'rational soul' (nafs-e nāṭiqa).
Implicitly referencing the Quranic concept of ahsan al-taqwim (the best of molds, as in "We have indeed created man in the best of molds"), Rumi suggests that this power of e'tebar and discernment is exclusive to humans, elevating humanity to a precious essence, deemed even superior to God's Throne. An animal does not adorn itself with earrings; the attention and intellect of a donkey are solely consumed by the green pasture and its immediate biological needs. This is an inherent and fundamental difference that underscores the profound roots of human creation and places humanity in a unique station.
Key takeaways
- The fundamental difference between humans and animals lies in the faculty of 'valuation' (e'tebar).
- Animals do not ascribe intrinsic worth to objects and are devoid of the desire for adornment.
- The capacity to discern and be captivated by gems is a divine gift, exclusive to humans.
- This power of discernment and valuation is unique to the 'rational soul' and human consciousness.
- 'Valuation' (e'tebar) is the bedrock of not only language but also human civilization and culture.
Sources: d6-s21 · 00:54:29 d6-s21 · 00:57:30 d6-s21 · 01:00:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.