لوستل› دفتر ۶› د یهودي خندل او داسې ګڼل چې ابوبکر صدیق (رض) په دې عقد کې زیانمن شوی دی› بيت ۱۰۳۶
M6:1036 — گفت اگر جدت نبودی و غرام / در خریداری این اسود غلام
M6:1036
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: [یهودی گفت:] اگر جدیّت و اشتیاق شدید تو نبود، در خریدن این غلام سیاه، من اینقدر سرسختی نشان نمیدادم. معنا: این بیت، کلام فروشندهٔ یهودی بلال است که به ابوبکر میگوید اگر اینقدر برای خریدن این بردهٔ سیاهپوست اصرار و عشق نمیورزیدی، من هرگز با این قیمت گران به تو نمیفروختم و اینقدر چانه نمیزدم.
شرح
مولانا در این بیت، زبان حال فروشندهٔ یهودی بلال حبشی را بازگو میکند. یهودی، ابوبکر را که با شور و شوقی بیحد به دنبال خرید بلال است، کودن و مغبون میپندارد و از این معامله قهقههٔ شادی سر میدهد. از نظر او، بلال غلامی سیاهرو و بیارزش است که به «نیم دانگ» هم نمیارزد. یهودی در این بیت، دلیل «دندونگردی» و سرسختی خود در فروش را به «جدیّت» و «غرام» خریدار نسبت میدهد. او میگوید اگر این جدّیت و اشتیاق شدید تو نبود، من هرگز با این قیمت با تو معامله نمیکردم و حتی به «عشر» (یک دهم) آن را به تو میفروختم.
این سخنان یهودی، از بنیادترین تقابلهای مثنوی، یعنی تقابل میان ظاهر و باطن، و صورت و معنا، پرده برمیدارد. او یک «صورتپرست» است که تنها «لون» و رنگِ ظاهری بلال را میبیند و «جان» و گوهر بیهمتای او را در نمییابد. از نظر مولانا، کلمهٔ «غرام» که یهودی به کار میبرد، در ادبیات عربی به معنای «عشق شدید» است و بیش از «عشق» و «حبّ» در شعر عربی رواج داشته است. یهودی به خیال خود، در حال تحقیر اشتیاق ابوبکر است، در حالی که نادانسته از عشقی عمیق سخن میگوید که ابوبکر به جان بلال دارد. این غرامِ ابوبکر است که در نظر یهودی، بهای بلال را بالا برده، در حالی که در حقیقت، ارزش ذاتی بلال خود از دو کون فراتر است. سخن یهودی در اینجا شاهدی است بر نادانی صورتپرستان که گوهرهای ناب را ارزان میپندارند و کودکانهوار، گوهر را به جوزی یا قرص نانی میفروشند. این همان «زر سرخ» است که «سیاهتاب آمده» تا از دیدگان غافل دور بماند و برای «رشک این احمقکده» پنهان بماند.
نکات کلیدی
- جهل «صورتپرستان» در درک ارزش باطنی انسانها.
- تقابل «جدّیت» و «غرام» عاشق با محاسبهگری مادیِ جاهلان.
- استفاده از واژهٔ «غرام» در شعر عربی به معنای عشق شدید، که مولانا آن را در کلام یهودی به کار میگیرد.
- ارزش حقیقی انسانها که در ظاهرشان پنهان میماند، همچون «زر سرخ»ی که سیاه کردهاند.
- تمایز دیدگاه کسی که «جان» را میبیند با کسی که فقط «لون» را میبیند.
Sources: d6-s22 · 01:32:30 d6-s22 · 01:33:35 d6-s22 · 01:37:04
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: [The Jew said:] Had it not been for your earnestness and passion (gharām) / In purchasing this dark-skinned slave, Meaning: These are the words of Bilal's Jewish owner, who tells Abu Bakr that if he hadn't been so insistent and deeply passionate about acquiring this black slave, he would never have driven such a hard bargain or sold him at such an inflated price.
Explanation
In this verse, Rumi articulates the mindset of Bilal the Abyssinian's Jewish owner. The Jew, observing Abu Bakr's boundless fervor and zeal to acquire Bilal, perceives him as foolish and financially exploited, bursting into triumphant laughter over the transaction. From his perspective, Bilal is merely a dark-skinned, worthless slave, not even worth "half a coin" (nim dāng). In this particular couplet, the Jew attributes his own stubbornness and "hard-bargaining" to the buyer's "earnestness" (jidd) and "passion" (gharām). He declares that had it not been for this intense commitment and longing from Abu Bakr, he would never have engaged in such a demanding negotiation; indeed, he would have sold Bilal for merely "a tenth" of the price.
These words from the Jew reveal one of the most fundamental oppositions within the Masnavi: the contrast between the outward and the inward, between form (ṣūrat) and meaning (maʿnā). The Jew is a "form-worshipper" (ṣūrat-parast), capable of seeing only Bilal's outward "color" (lawn) but utterly blind to his invaluable "soul" (jān) and intrinsic essence. Soroush emphasizes that the term gharām, used by the Jew, signifies "intense love" or "passion" in Arabic literature, often appearing more frequently than ʿishq or ḥubb in certain poetic traditions. The Jew, in his delusion, intends to mock Abu Bakr's ardor, yet he unwittingly speaks of a profound love that Abu Bakr holds for Bilal's very soul. It is Abu Bakr's gharām that the Jew believes has inflated Bilal's price, when in truth, Bilal's inherent worth transcends both worlds. The Jew's speech here testifies to the ignorance of those who worship forms, who deem pure gems cheap and, like children, trade a jewel for a walnut or a piece of bread. This is precisely the "red gold" that has "appeared blackened" (zar-i surkh ast o siyāh-tāb āmada) to remain hidden from heedless eyes and to be concealed from the "envy of this abode of fools" (rask-i în aḥmaq-kada).
Key takeaways
- The ignorance of "form-worshippers" in appreciating the inner worth of individuals.
- The contrast between a lover's "earnestness" (jidd) and "passion" (gharām) versus the material calculations of the ignorant.
- The use of the Arabic term gharām for intense love, employed by Rumi in the Jew's speech.
- The true value of humans, often hidden beneath their outward appearance, like "red gold" that has been blackened.
- The distinction between one who sees the "soul" (jān) and one who perceives only the "color" (lawn).
Sources: d6-s22 · 01:32:30 d6-s22 · 01:33:35 d6-s22 · 01:37:04
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.