لوستل› دفتر ۶› د یهودي خندل او داسې ګڼل چې ابوبکر صدیق (رض) په دې عقد کې زیانمن شوی دی› بيت ۱۰۷۴
M6:1074 — گر بپرسد عقل چون باشد مرام / گو چنانک تو ندانی والسلام
M6:1074
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر عقلِ ظاهربین بپرسد که مرام و راه چیست، بگو آنچنان است که تو نتوانی دانست، و سخن همین است و بس. معنا: این بیت بیان میکند که حقایقِ عمیقتر از دسترسِ عقلِ معمولی و ظاهربین خارج است و برای درک آنها نیاز به نوع دیگری از شناخت داریم.
شرح
این بیتِ سترگ، اوجِ طغیان مولاناست بر عقلِ ابزاری و مقلّد. من بارها گفتهام که مولانا از عقلِ قاصر و ظاهرگرا بیزار است، عقلی که تنها بر یافتههای دیگران تکیه دارد و خود به چشمهٔ حقیقت دست نمییابد. ما در سخنرانیهای پیشین دیدیم که چگونه خداوند با «صُنعِ» خود، با نظامِ «علتها و معلولها»، با این جهانِ پُر رمز و راز، سخن میگوید؛ سخنی نه از جنسِ حروف و لب، بلکه از جنسِ تأثیر و تدبیر. این سخنِ پنهان، این جاذبهٔ یزدانی، حقایقی را آشکار میکند که عقلِ عادی از درکِ آن عاجز است.
مولانا در اینجا صراحتاً میفرماید که اگر این «عقل مقلد»، که در «اصول» و «فروع» خود، تنها مُقَلِّد است و صاحبرأی و صاحبدید نیست، از تو پرسید که «این مرام چیست؟» یا «چگونه است؟»، به سادگی و قاطعیت بگو: «چنانک تو ندانی والسلام.» یعنی این حقیقت چنان ژرف است و از جنسِ دیگری است که تو با این ابزارِ ظاهربین و تقلیدیِ عقلت نمیتوانی به آن راه یابی. این همان نکتهای است که در آغاز مثنوی نیز به آن اشاره دارد، آنجا که میگوید اینجا «محو میباید نه نحو». ما به انفعال در برابر حقیقت نیازمندیم، نه به تحلیلِ صرفِ ظواهر. این یک اتمامِ حجت است با عقلی که خود را معیار همه چیز میداند، اما از جوهرِ حقیقت و بطنِ آفرینش بیخبر است. این نه اهانت به عقل، که بیانِ حدودِ آن در مواجهه با حقیقتِ مطلق و بیحرف و لب است. مولانا در اینجا پرده از ناتوانیِ «عقل مقلد» برمیدارد و راه را برای نوعی دیگر از ادراک، یعنی «فهم قلبی» و «وصول»، هموار میسازد.
نکات کلیدی
- عقلِ مقلد قادر به درک حقایق عمیق مثنوی نیست.
- فهم معارف الهی نیازمند نوعی دیگر از شناخت است، فراتر از استدلالِ صرف.
- سخن خداوند در عالم، بیحرف و لب و از جنس تأثیر و تدبیر است.
- مولانا مرزهای عقل ابزاری را در مواجهه با حقیقت متعالی مشخص میکند.
- این بیت دعوت به تسلیم در برابر حقایقی است که از حیطهٔ درک ظاهری خارجاند.
Sources: d6-s22 · 01:52:37 d6-s22 · 01:56:50 d6-s22 · 01:59:00 s01 [00:45:00] (for general context on 'muḥw' vs 'naḥw')
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If intellect asks: 'What is the doctrine, how is it?', Say: 'It is such that you cannot know,' and that is all. Meaning: This couplet asserts that deeper truths are beyond the grasp of ordinary, imitative intellect, demanding a different mode of knowing for comprehension.
Explanation
This majestic couplet marks a pinnacle of Rumi’s rebellion against instrumental, imitative reason. I have frequently stated that Rumi held an aversion for the limited, surface-dwelling intellect – an intellect that merely relies on the findings of others and fails to reach the wellspring of truth itself. As we have seen in previous discussions, God speaks through His 'creation' (ṣunʿ), through the system of 'causes and effects' (ʿilal-hā va maʿlūl-hā), through this enigmatic universe; a speech not of letters and lips, but of influence and divine orchestration. This hidden discourse, this divine attraction, unveils truths that ordinary intellect is incapable of grasping.
Here, Rumi explicitly states that if this 'imitative intellect' (ʿaql-i muqallid), which in its 'principles' (uṣūl) and 'branches' (furūʿ) is merely a follower and not an originator of insight or vision, asks you, 'What is this doctrine? How is it?', simply and unequivocally say: 'It is such that you cannot know, and that is all (va-l-salām).' This means that the truth is so profound and of such a different nature that you, with this superficial and imitative instrument of your intellect, cannot find your way to it. This is precisely the point Rumi alludes to at the beginning of the Masnavi, where he says that here, 'effacement is needed, not grammar' (maḥv mī-bāyad naḥv). We need a surrender to truth, not a mere analysis of appearances. This is a definitive argument against an intellect that considers itself the measure of all things, yet remains ignorant of the essence of truth and the core of creation. This is not an insult to intellect, but a statement of its limitations when confronting absolute, wordless truth. Rumi here unveils the inadequacy of the 'imitative intellect' and paves the way for another kind of perception, namely 'heartfelt understanding' and 'realization' (wuṣūl).
Key takeaways
- The imitative intellect cannot grasp the profound truths of the Masnavi.
- Understanding divine knowledge requires a different mode of cognition, beyond mere argumentation.
- God's speech in the world is wordless and lip-less, operating through influence and orchestration.
- Rumi delineates the limits of instrumental reason when confronting transcendent truth.
- This couplet invites surrender to truths that lie beyond the scope of superficial understanding.
Sources: d6-s22 · 01:52:37 d6-s22 · 01:56:50 d6-s22 · 01:59:00 s01 [00:45:00] (for general context on 'muḥw' vs 'naḥw')
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.