لوستل› دفتر ۶› د مصطفی (ص) لخوا ابوبکر صدیق (رض) ته ملامتي چې تا ته مې وصیت کړی و چې زما په شراکت یې واخله ته ولې یوازې د ځان لپاره واخیست او د هغه عذر› بيت ۱۱۰۹
M6:1109 — لاغ با خوبان کند بر هر رهی / نیز کوران را بشوراند گهی
M6:1109
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: یار بر هر راهی با خوبان شوخی میکند؛ و گاهی نیز کوران را به شور و هیجان میآورد. معنا: این بیت بیان میکند که خداوند هم با بندگان برگزیدهاش از سر لطف و محبت، سختیها را درمیآمیزد، و هم با غافلانِ ناآگاه، بلاهایی میفرستد تا شاید آنها را به بیداری و جنبش وادارد.
شرح
بیگمان، این بیت در پی تبیین چرایی بلایا و رنجهاست، اما نه از منظری که جهان را پر از بیعدالتی ببیند و زبان به شکایت بگشاید. مولانا هرگز شکوه نمیکند از جهان؛ او همواره جهان را در صلح میبیند و هر رنجی را حامل پیامی میداند. در این نگاه ژرف، رنجها دو دستهاند و دو کارکرد متفاوت دارند:
نخست، «لاغ با خوبان کند بر هر رهی»: این سخن ناظر به بلاهایی است که بر سر «عزیزان» و «خوبان» میآید، همانها که مولانا پیشتر فرمود: «زان بلاها بر عزیزان بیش بود / کان تجشم، تجشم یار با خوبان فزود». «لاغ» در اینجا به معنای شوخی، مزاح و معاشقهی معشوق ازلی با دلدادگان خویش است. این یک لطفِ ویژه است، نه مجازات. خداوند، به دلیل محبت فراوان و ارتباط خاصی که با «خوبان» دارد، با آنان سر به سر میگذارد، آنان را به چالش میکشد، و به تعبیر دیگر، با آنان «تجشم» میکند. این تجشم، این شوخی و ملاطفت الهی، رنجهایی را برای این دسته از بندگان به ارمغان میآورد که خود عین رحمت است. این بلاها نه برای آزار، که برای بیداری بیشتر، برای ارتقاء مقام و برای افزونی الفت و نزدیکیست. این همان منطق پنهان در پس «هر که در این بزم مقربتر است / جام بلا بیشترش میدهند» است، اما با این تفاوت که مولانا بر عنصر «شوخی» و «معاشقه» تأکید میکند که نشان از صمیمیت و لطف دارد.
دوم، «نیز کوران را بشوراند گهی»: اما این «لاغ» و «تجشم» تنها برای خوبان نیست. گاهی نیز همین رنجها و سختیها به سراغ «کوران» میآید. «کوران» کسانی هستند که غافلاند، بیخبرند و چشم دلشان بر حقایق بسته است. اینها آن دسته از آدمیاناند که «دهها دهلزن در اطراف او دهل میزنند و او بانگشون رو نمیشنوه.» برای این گروه، دیگر «لاغ» و «معاشقه» به معنای صمیمیت مطرح نیست، بلکه رنج برای «بشوراندن» و به حرکت درآوردن است. به تعبیر مولانا: «تا غریب از کوی کوران برجهد». این «غریب» همان روح انسان است که در این جهان مادی و در میان غفلتها احساس غربت میکند، اما از غفلت خود آگاه نیست. رنج برای اینان، حکم یک بانگ بلند، یک سیلی بیدارکننده را دارد تا از خواب غفلت برخیزند و از «کوی کوران» – یعنی دنیای بیخبری و بیحسی – بیرون بجهند و به دنبال «اصل خویش» بروند.
در مجموع، مولانا به ما میآموزد که هیچ رنجی بیحکمت و بیمعنا نیست. همه چیز در این عالم «پیامی دارد»، چه آن رنجی که از سر عشق و قرب با خوبان میرسد و چه آن رنجی که برای بیدار کردن غافلان است. فرق میان این دو تنها در نوع رابطهی معشوق با عاشق است وگرنه اصلِ حضورِ معشوق در تمامی این احوال، بیتغییر باقیست. این تبیین نشان میدهد که چگونه مولانا با یک نگاه توحیدی، تمامی رخدادهای عالم، حتی ناخوشایندترین آنها را، در ذیلِ لطف و تدبیر الهی معنا میکند و آنها را به ابزاری برای تعالی روح بدل میسازد.
نکات کلیدی
- مولانا رنج را هرگز نشانهٔ بیعدالتی نمیداند، بلکه آن را حامل پیامی از معشوق ازلی میشناسد.
- رنج «خوبان» نشانهٔ لطف و معاشقهٔ خداوند است؛ چالشهایی برای ارتقاء مقام و نزدیکی بیشتر.
- رنج «کوران» تازیانهٔ بیداری و هشدار است تا از غفلت برهند و به طلب اصل خویش برخیزند.
- رنج برای بیدار کردن «غریبِ» درون است، روحی که در این جهان از خود بیگانه شده.
- همهٔ اتفاقات عالم، حتی ناخوشایندترین آنها، در نظر مولانا تجلی لطف و تدبیر الهیاند.
- این بیت تأکیدی بر حضور فعال و مداوم خداوند در زندگی بندگان، چه برگزیده و چه غافل، دارد.
Sources: d6-s23 · 00:16:35 d6-s23 · 00:17:15
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The Beloved banters with the good ones on every path; And sometimes stirs the blind ones to commotion. Meaning: This verse suggests that God, in His intimate playfulness, engages His chosen ones with challenges, and at times, sends hardship even to the oblivious to awaken them from their spiritual slumber.
Explanation
This verse, undoubtedly, seeks to clarify the nature and purpose of afflictions and sufferings, but not from a perspective that sees the world as unjust or prone to complaint. Rumi, as I have always maintained, never complains about the world; he perceives it as inherently at peace, viewing every hardship as a bearer of a profound message. From this deep vantage point, sufferings fall into two distinct categories, serving two different functions.
Firstly, “The Beloved banters with the good ones on every path”: This line refers to the calamities that befall “the beloved” and “the good ones,” about whom Rumi previously stated: “The afflictions upon the beloved were greater / For that intimacy, that fondling by the Beloved, increased.” Here, lāgh signifies playful jesting, banter, or amorous interaction (maʿāsheqah) of the Eternal Beloved with His devotees. This is a special divine favor, not a punishment. God, due to abundant love and a particular connection with “the good ones,” engages them with challenges, or as Rumi puts it, “تجشم” (intimately interacts) with them. This tajashshum, this divine playfulness and tenderness, brings forth hardships for this category of servants, which are in themselves mercy. These afflictions are not for torment, but for greater awakening, for elevation of spiritual station, and for an increase in intimacy and closeness. This is the hidden logic behind the adage, “Whoever is more beloved in this assembly / Is given a larger cup of tribulation,” but with the distinction that Rumi emphasizes the element of “playfulness” and “amorous interaction,” which signifies warmth and grace.
Secondly, “And sometimes stirs the blind ones to commotion”: However, this lāgh and tajashshum are not exclusively for the good ones. Sometimes, these very sufferings and hardships come upon “the blind ones.” “The blind ones” are those who are oblivious, unaware, and whose inner eyes are closed to truths. These are the people about whom Rumi remarked, “Dozens of drummers beat around him, and he does not hear their sound.” For this group, lāgh and maʿāsheqah are not about intimacy; rather, suffering serves to “stir” (beshoorānad) and move them. In Rumi’s words: “So that the stranger may leap out of the street of the blind.” This “stranger” (gharib) is the human soul that feels alienated in this material world amidst obliviousness, yet is unaware of its own heedlessness. Suffering for these individuals acts as a loud cry, a wake-up slap, to rouse them from the sleep of heedlessness and to make them leap out of the “street of the blind”—that is, the world of unawareness and insensitivity—to seek their “original abode.”
In sum, Rumi teaches us that no suffering is without wisdom or meaning. Everything in this world “bears a message,” whether it is the suffering that comes from love and proximity with the good ones, or the suffering meant to awaken the oblivious. The only difference between these two lies in the nature of the Beloved’s relationship with the lover; otherwise, the Beloved’s presence in all these states remains unchanged. This interpretation demonstrates how Rumi, with a monotheistic worldview, imbues all events in the world, even the most unpleasant, with meaning under divine grace and providence, transforming them into instruments for the soul’s transcendence.
Key takeaways
- Rumi never sees suffering as injustice, but rather as a message from the Eternal Beloved.
- The suffering of 'the good ones' is a sign of divine grace and intimacy; challenges for elevation and greater closeness.
- The suffering of 'the blind ones' is a whip of awakening and warning, urging them to shed heedlessness and seek their true origin.
- Suffering is meant to awaken the inner 'stranger'—the soul that has become alienated from itself in this world.
- All events in the world, even the most unpleasant, are manifestations of divine grace and providence in Rumi's view.
- This verse emphasizes God's active and continuous presence in the lives of all servants, both chosen and oblivious.
Sources: d6-s23 · 00:16:35 d6-s23 · 00:17:15
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.