لوستل› دفتر ۶› د همدې خبرې په تقریر کې یوه کیسه› بيت ۱۱۱۸
M6:1118 — آن یکی اسپی طلب کرد از امیر / گفت رو آن اسپ اشهب را بگیر
M6:1118
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: شخصی از امیری تقاضای اسب کرد. امیر گفت: «برو و آن اسب اشهب را برای خودت بگیر.» معنا: این بیت آغازگر داستانی است که در آن فردی از حاکمی اسب میخواهد و حاکم اسبی خاص را به او معرفی میکند. این شروعی است برای بحث از ماهیت آرزوها و ابزارهایی که برای رسیدن به مقصد به کار میبریم.
شرح
این بیت، بهظاهر، تنها شروع یک حکایت است؛ مولوی خود در جاهای دیگر مثنوی چنین داستانهایی را برای "پاره کردن چرت" مخاطب به کار میگیرد. اما باید بگویم که این قصهٔ اسب و امیر، بینهایت مهم و پرمعناست و حکایت از یک اصل عمیق عرفانی و تربیتی دارد. در واقع، این تمثیل، پاسخی هوشمندانه به رویکردهای افراطی در تهذیب نفس است که در میان برخی صوفیان و حتی مکاتب شرقی نظیر بودیسم رواج داشته.
مولانا با این قصه، که اسب اشهبِ «پسپسرو» را معرفی میکند، میخواهد بگوید که شما با "ناپسندهای" وجود خود چه کنید. پاسخ صریح او این است: چیزی را دور نیندازید، ریشهکن نکنید، و جراحی ظالمانه نکنید. این سخن، مستقیماً در مقابل آن صوفیانی میایستد که برکندن شهوت و غضب و سایر غرایز را توصیه میکردند. مولانا میگوید اگر اسبی هست که «پسپس میرود»، چموش است و در خلاف جهت میراند، آن را دور نیندازید یا سر نبُرید؛ بلکه راه استفاده کردن از آن را بیابید.
درس کلیدی اینجاست: «دمش را به سوی خانه کن». اگر اسبی تنها میتواند دنده عقب حرکت کند، خب مقصد را در پشت سرش قرار بدهید و به این ترتیب از آن بهره ببرید. این دقیقاً همان رویکردی است که ویکتور هوگو در "بینوایان" خود به زیبایی بیان میکند که "چیزی را از روح نگیرید، اصلاح کنید." تربیت نفس، نه با ریشهکن کردن و نفی، که با اصلاح و طبابت و باغبانی ممکن میشود.
این تمثیل، به روشنی به ما میآموزد که غرایز و شهواتِ ما، که به ظاهر ما را از مقصد دور میکنند، ابزارهایی هستند که میتوانند با تغییر جهت یا "تبدیل متعلق"، ما را به مقاصد نیک برسانند. مولانا به جای نفی تمنا، که در بودیسم و برخی نحلههای صوفیانهٔ متأثر از آن (همچون سعدی در "آنکه هیچ نخواهد") رایج است، "تبدیل تمنا" را مطرح میکند. او دعا میکند: «ای مبدل شهوت عقبیش کن»؛ یعنی میل و خواهش را به سوی عقبا و جاودانگی معطوف ساز. این همان تبدیل انرژیهای روانی است که فروید در نظریهٔ "تصعید" (Sublimation) به آن اشاره دارد: "چون ببندی شهوتش را از رغیف / سر کند آن شهوت از عقل شریف". انرژیای که صرف شکم و امیال فرودین میشد، حالا متوجه عقل و خواستههای متعالی میشود، درست مانند هرس کردن شاخههای زائد درخت که قوت را به شاخههای مفید منتقل میکند. هدف، رام کردن نفس سرکش است، نه کشتن آن. بدیهای خود را مورد استفاده قرار دهیم و آنها را در مقاصد نیک به کار بریم.
نکات کلیدی
- استفاده از غرایز و شهوات به جای ریشهکن کردن آنها.
- اهمیت "تبدیل متعلق" شهوات به سوی مقاصد نیک و عقبا.
- رویکرد تربیتی مولانا: اصلاح و طبابت نفس، نه جراحی و حذف ظالمانه.
- تقابل با آموزههای صوفیانه یا بودایی که نفی کامل تمنا را اصل میدانند.
- همسویی با نظریهٔ روانشناختی "تصعید" (Sublimation) فروید.
- درس از "اسب پسرو": هر جزء وجودی را میتوان رام کرد و به کار گرفت.
Sources: d6-s23 · 00:19:59 d6-s23 · 00:21:00 d6-s23 · 00:22:10
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: One man requested a horse from the Amir. Said [the Amir], "Go, take that ashhab (dappled) horse." Meaning: This verse initiates a story where an individual seeks a horse from a ruler, and the ruler points him to a specific dappled horse. It sets the stage for a deeper allegorical discussion about the nature of desires and the means one employs to reach a destination.
Explanation
This verse, at first glance, appears to be merely the opening of a tale. Indeed, Mowlana himself, elsewhere in the Masnavi, employs such stories to "break the trance" of his audience. Yet, I must insist that this particular story of the horse and the Amir is profoundly significant and replete with meaning, embodying a deep mystical and educational principle. In essence, this allegory serves as an astute response to the extremist approaches to self-purification prevalent among some Sufis and even Eastern schools of thought like Buddhism.
Through this narrative, which introduces the ashhab horse that "goes backward," Mowlana seeks to instruct us on how to deal with the perceived "undesirables" within ourselves. His explicit answer is: do not cast anything away, do not uproot it, and do not subject it to tyrannical surgery. This stance directly opposes those Sufis who advocated for the eradication of lust (shahwat), anger (ghazab), and other instincts. Mowlana argues that if there is a horse that "goes backward," that is rebellious and pulls in the wrong direction, do not discard it or put it down; rather, find a way to utilize it.
The key lesson is: "Turn its tail towards your home." If a horse can only move in reverse, then simply position your destination behind it, and thereby benefit from its unique mode of movement. This is precisely the approach that Victor Hugo, in Les Misérables, beautifully articulates: "Do not remove anything from the soul; reform it." The cultivation of the self, therefore, is not achieved through eradication and negation, but through reform, therapy, and careful gardening.
This allegory clearly teaches us that our instincts and desires, which seemingly distance us from our goal, are in fact tools that can, by a change of direction or a "transformation of their object," lead us to virtuous ends. Instead of advocating for the negation of desire, common in Buddhism and some Sufi currents influenced by it (such as Saʿdi's "one who desires nothing"), Mowlana proposes the "transformation of desire." He prays: "O Transformer, turn its desire towards the afterlife"; that is, direct the inclination and craving towards the eternal. This is precisely the psychological energy transformation that Freud refers to in his theory of "sublimation": "When you restrain its desire from bread / That desire will emerge from the noble intellect." The energy once spent on the stomach and lower appetites now turns towards the intellect and higher aspirations, much like pruning superfluous branches from a tree redirects vitality to the productive ones. The goal is to tame the rebellious self, not to kill it.
Key takeaways
- Utilizing instincts and desires rather than eradicating them.
- The importance of "transforming the object" of desires towards virtuous and eternal goals.
- Mowlana's pedagogical approach: healing and reforming the self, not tyrannical excision or elimination.
- A counterpoint to Sufi or Buddhist teachings advocating for the complete negation of desire.
- Alignment with Freud's psychological theory of "Sublimation."
- The lesson of the "backward horse": every part of one's being can be tamed and put to use.
Sources: d6-s23 · 00:19:59 d6-s23 · 00:21:00 d6-s23 · 00:22:10
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.