لوستل› دفتر ۶› د هغه ناروغ کیسه چې طبیب په هغه کې د روغتیا امید ونه لید› بيت ۱۳۱۹
M6:1319 — این سخن پایان ندارد ای قباد / حرص ما را اندرین پایان مباد
M6:1319
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این گفتار (در باب دوستی با حق) پایانی ندارد ای قباد؛ آرزو میکنم که عطش ما در ادامهٔ این سخنوری هرگز به پایان نرسد. معنا: مولانا بیان میکند که بحث از ارتباط و دوستی با خداوند بیانتهاست و او مشتاق است که این معرفی محبوب ازلی را تا همیشه ادامه دهد و هیچگاه از آن سیر نشود.
شرح
این بیت پایانی است بر زنجیرهای از سخنان مولانا در باب چگونگی دوست گرفتن حق. من بر این باورم که مولانا در اینجا با بصیرت بیمانند خود، نکتهای کلیدی را میگشاید: ما در تمام روابط انسانیمان، از دوستی و محبت گرفته تا قهر و بیمهری، هرگز بر استدلالهای خشک و منطقی بنا نمیگذاریم. ما از روی آثار و ظواهر داوری میکنیم؛ بر مبنای احساسات و دریافتهای خود تصمیم میگیریم که کسی روحاً به ما نزدیک است یا نه. دوستیها شکل میگیرند، گاه گسسته میشوند، و این همه بر اساس یک «بنا نهادن» اولیه است. ما بنا را بر دوستی میگذاریم مگر اینکه خلافش ثابت شود؛ بنا بر این میگذاریم که زمین زیر پایمان سفت است، تا زمانی که گودالی خلافش را نشان دهد. این «بنا نهادن» بنیاد زندگی روزمرهٔ ماست و بدون آن، قدم از قدم نمیتوانیم برداشت. حال، حرف مولانا این است که چرا همین شیوه را در مورد حق به کار نمیبریم؟ چه اشکال دارد که بنا را بر این بگذاریم که خدایی هست، که او ما را دوست دارد؟ با همان «خیال» و همان روشی که دیگران را به دوستی برمیگیریم، وارد عالم زندگی معنوی شویم و دوستِ خود را در آنجا بیابیم و با او زندگی کنیم. میلیونها انسان در طول تاریخ با همین بنا زندگی کردهاند و سعادتمند بودهاند. این خانهای است که به آنها جا، امنیت، ارتباط، و معنا بخشیده است.
بیت دوم، یعنی «حرص ما را اندر این پایان مباد»، گویای اوج شور و اشتیاق مولاناست. این حرص، حرصی مادی و زمینی نیست، بلکه عطشی روحانی است که خود او را در حالتی پیامبرانه قرار میدهد. همانطور که اقبال لاهوری در وصف پیامبران میگفت، آنان لبریز از تجربهای میشدند که تاب کتمان آن را نداشتند و میخواستند آن را با همگان قسمت کنند. این حال مولاناست. او گنجی معنوی یافته است، گنجی از عشق و معرفت به محبوب ازلی، و این گنج آنقدر عظیم است که نمیتواند خاموش بماند. به تعبیر سعدی، «مبادا که گنجی ببیند فقیر / که نتواند از حرص خاموش بود». مولانا میخواهد فریاد بزند، میخواهد همگان را به سر سفرهٔ محبت حق دعوت کند. او دریاصفت است؛ کرامت حق در وجودش ساری شده و میخواهد آن را به نزدیک و دور برساند. به قول خودش، دریا به نزدیکان گهر میبخشد و به دوردستها مطر (باران). هرچه از این معشوق و این دوستی بگوید، باز هم میل به گفتن دارد. این همان «حرص» مبارکی است که آرزو میکند پایانی نیابد، بهویژه آنکه ناطقهٔ گویایی چون خودش، این سخنان را به او یاد میدهد و بر زبان او مینهد.
نکات کلیدی
- در روابط انسانی، ما بر اساس آثار و ظواهر قضاوت میکنیم و بنا را بر دوستی میگذاریم، نه بر استدلال محض.
- مولانا پیشنهاد میکند که همین اصل «بنا نهادن» و پیشفرض گرفتن را در مورد دوستی با خداوند نیز به کار گیریم.
- زندگی معنوی با پذیرش پیشفرض حضور و محبت خداوند، شکلی معنادار و امن مییابد.
- «حرص» مولانا در این بیت، نه یک میل دنیوی، بلکه عطش سیرابناپذیری برای تداوم سخن گفتن از حق و معرفی محبوب ازلی است.
- این اشتیاق مولانا، حالتی پیامبرانه از لبریزی تجربه معنوی و تمایل به قسمت کردن این گنج با دیگران است.
- کسی که گنج عشق الهی را یافته، از «حرص» معنوی لبریز میشود و نمیتواند از بیان آن با دیگران بازایستد.
Sources: d6-s27 · 03:15:32 d6-s27 · 03:44:2 d6-s27 · 04:14:2 d6-s27 · 04:48:82 d6-s27 · 05:17:22 d6-s27 · 06:22:22 d6-s27 · 06:51:22 d6-s27 · 07:23:2
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: This discourse has no end, O Qobād; May our eagerness for it never cease. Meaning: Rumi declares that the discussion of connecting and befriending God is boundless. He ardently wishes for his spiritual zeal to introduce the Eternal Beloved to continue perpetually, never diminishing.
Explanation
This couplet concludes a series of Rumi's discourses on how to befriend the Divine. I firmly believe that Rumi, with his unparalleled insight, reveals a fundamental principle here: in all our human relationships, be it friendship, affection, estrangement, or aversion, we never rely on dry, logical arguments. We make judgments based on appearances and effects; we decide, based on our feelings and perceptions, whether someone is spiritually close to us or not. Friendships form, sometimes they break, and all of this is based on an initial 'presumption' (bena nahādan). We presume friendship until proven otherwise; we presume the ground beneath our feet is firm until a pit proves us wrong. This 'presumption' is the foundation of our daily lives, and without it, we cannot take a single step. Now, Rumi's argument is: why do we not apply this same method to the Divine? What is wrong with presuming that there is a God, and that He loves us? With the same 'imagination' (khiyāl) and the same method we use to befriend others, let us enter the realm of spiritual life, find our Friend there, and live with Him. Millions of people throughout history have lived by this presumption and found happiness. This is a home that has offered them solace, security, connection, and meaning.
The second line, 'May our greed for it never cease,' expresses the zenith of Rumi's passion and zeal. This 'greed' is not a worldly or material desire, but a spiritual thirst that places him in a prophetic state. As Iqbal Lahori described the prophets, they would become so overflowing with an experience that they could not contain it and wished to share it with everyone. This is Rumi's state. He has found a spiritual treasure, a treasure of love and gnosis for the Eternal Beloved, and this treasure is so vast that he cannot remain silent. As Saʿdi says, 'May a poor man not find a treasure / such that he cannot remain silent from greed.' Rumi wants to shout; he wants to invite everyone to the table of divine love. He is like the sea; divine generosity has permeated his being, and he wishes to extend it to both near and far. As he puts it, the sea gives jewels to those near and rain to those afar. No matter how much he speaks of this Beloved and this friendship, he still desires to speak more. This is the blessed 'greed' he wishes never to end, especially as an eloquent speaker like himself teaches him these words and places them on his tongue.
Key takeaways
- In human relationships, we judge based on effects and appearances, assuming friendship rather than relying solely on pure logic.
- Rumi suggests applying this same principle of 'presumption' to our friendship with God.
- Spiritual life gains meaning and security by presuming God's presence and love.
- Rumi's 'greed' in this verse is not a worldly desire, but an insatiable spiritual eagerness to continue speaking of the Divine and introducing the Eternal Beloved.
- This eagerness reflects a prophetic state of overflowing spiritual experience and a desire to share this treasure with others.
- One who has found the treasure of Divine love is filled with a spiritual 'greed' and cannot refrain from sharing it with others.
Sources: d6-s27 · 03:15:32 d6-s27 · 03:44:2 d6-s27 · 04:14:2 d6-s27 · 04:48:82 d6-s27 · 05:17:22 d6-s27 · 06:22:22 d6-s27 · 06:51:22 d6-s27 · 07:23:2
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.