لوستل› دفتر ۶› د ناروغ کیسې ته بیرته راګرځیدل› بيت ۱۳۲۵
M6:1325 — این چنین رنجور را گفت ای عمو / حق تعالی اعملوا ما شئتم
M6:1325
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: به آن رنجور گفت ای عمو، حق تعالی فرموده است که هرچه میخواهید بکنید. معنا: طبیبِ دانا، چون حالِ بیمار را بیدرمان دید، به او گفت هرچه دلت میخواهد انجام بده، و برای تأکید بر این رهایی از قیود، به فرمان الهی در قرآن اشاره کرد.
شرح
این بیت، از قصهٔ رنجور و طبیبِ ستارخو، اوجِ تشخیص و شفقتِ یک پزشک حاذق را به تصویر میکشد. طبیب پس از معاینهٔ بیمار (که مولانا او را «رنجور» میخواند)، به این نتیجه میرسد که «امید صحت او بد محال». یعنی دیگر درمانی برای او متصور نیست و در واقع، آب از سرِ این بیمار گذشته است. در چنین وضعیتی، پندها و پرهیزهای معمول که برای حفظ سلامت و بهبودی تجویز میشوند، نه تنها سودی ندارند، بلکه خود «زهیر» و رنجی مضاعف خواهند بود.
از همین رو، طبیب حکیمانه و با نهایتِ شفقت، به بیمار رخصتی غریب میدهد: «هر چهت دل بخواهد آن بکن / تا رود از جسمت این رنج کهن» و «هر چه خواهد خاطر تو وامگیر». این خودْ حکمِ رهایی از تمامِ قیدوبندهایی است که تا آن لحظه بر بیمار تحمیل میشده است. اینجا دیگر سخن از قواعدِ علاج و پرهیز نیست؛ سخن از تسلیم در برابر سرنوشت محتوم و یافتنِ آسودگی در این تسلیم است.
اشاره به آیهٔ شریفهٔ «اعملوا ما شئتم» از قرآن کریم، عمقِ فلسفی این توصیه را صدچندان میکند. این آیه در کلام حق، گاهی به معنای تهدید است؛ اما در اینجا، مولانا از زبان طبیب، آن را در جایگاهی کاملاً متفاوت به کار میگیرد. این دیگر تهدید نیست، بلکه بیانِ آزادی مطلق است برای کسی که دیگر چیزی برای از دست دادن ندارد. گویی خداوند به چنین انسانهایی میفرماید: حال که راه بازگشت و تغییر بر شما بسته شده، دیگر خود را در بندِ چونوچرایِ عمل نگهمدارید، هرچه دلتان میخواهد انجام دهید. این رخصت، نه برای بیبندوباری، بلکه برای آسودگیِ روان در واپسین لحظات است. این نشان میدهد که در نگاه مولانا، حتی آیاتِ قرآن نیز بسته به حال و مقامِ مخاطب، میتوانند معانی و کارکردهای متفاوتی پیدا کنند.
این بیت به ما میآموزد که گاهی در زندگی، وقتی راه چارهای نیست و سرنوشت مسیر خود را بیبازگشت پیش گرفته است، حکمت در رها کردن و رخصت دادن به خود است. این رهایی، نه از ضعف، که از فهمِ عمیقِ واقعیت و شفقت نسبت به رنجِ وجودی انسان برمیآید.
نکات کلیدی
- رهایی از قیود و پرهیزهای درمانی در مواجهه با سرنوشت محتوم، خود نوعی درمان است.
- شفقتِ طبیبِ آگاه میتواند منجر به تجویزهایی شود که در ظاهر خلافِ عرف اما در باطن عینِ حکمت است.
- مولانا آیات قرآنی را با ظرافت در داستانها میگنجاند تا معانی چندوجهی آنها را آشکار کند.
- «اعملوا ما شئتم» اینجا نه تهدید است، که رخصتی برای آسودگی روح در برابر بیدرمانی جسم.
- وضعیتهای لاینحل، فرصتی برای درکِ عمیقتر از رنج انسانی و ضرورتِ آزادی از رنج بیهوده را فراهم میآورد.
Sources: d6-s27 · 07:51:92 d6-s27 · 08:18:92 d6-s27 · 08:41:42
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: To such a sick man, he said, "O uncle," (referring to) God Most High's (command) 'Do whatever you wish'. Meaning: The insightful physician, upon realizing the patient's condition was beyond remedy, told him to pursue all his heart's desires, invoking a divine decree from the Quran to emphasize this liberation from constraints.
Explanation
This verse, drawn from the story of the sick man and the compassionate physician, illustrates the pinnacle of diagnostic insight and profound empathy. The doctor, after examining the patient (whom Rumi calls 'ranjoor' or 'afflicted'), concludes that "the hope of his recovery was futile" (امید صحت او بد محال). This means there is no longer any conceivable cure; in essence, the patient's fate is sealed.
In such a terminal state, the usual advice and restrictions prescribed for health and recovery are not only useless but would become an additional burden, a 'zoheir' (زهیر), causing further suffering. Hence, the wise physician, with utmost compassion, grants the patient an unusual permission: "Do whatever your heart desires / So that this ancient pain may depart from your body" and "Do not withhold anything your desire wishes." This is, in itself, a decree of liberation from all constraints that had hitherto been imposed upon the patient. Here, the discourse is no longer about rules of treatment or abstinence; it is about surrender to an inevitable destiny and finding peace in that surrender.
Referring to the holy verse "Do whatever you wish" (اعملوا ما شئتم) from the Quran, amplifies the philosophical depth of this counsel. In divine revelation, this verse can sometimes imply a threat; however, here, Rumi, through the voice of the physician, employs it in an entirely different context. This is no longer a threat, but an expression of absolute freedom for one who has nothing left to lose. It is as if God tells such individuals: since the path of return and change is closed to you, do not bind yourselves further by the particulars of action; do whatever your heart desires. This permission is not for recklessness, but for spiritual ease in the final moments. It demonstrates that, in Rumi's view, even Quranic verses can acquire varied meanings and functions depending on the state and context of the audience.
This verse teaches us that at times in life, when there is no recourse and destiny has set an irreversible course, wisdom lies in letting go and granting oneself permission. This liberation stems not from weakness, but from a profound understanding of reality and compassion for the human existential predicament.
Key takeaways
- Releasing from medical restraints and abstinences when facing an inevitable destiny is itself a form of solace.
- The compassion of an insightful physician can lead to prescriptions that appear unconventional but are profoundly wise.
- Rumi subtly embeds Quranic verses within narratives to reveal their multi-faceted meanings.
- "Do whatever you wish" here is not a threat, but a permission for spiritual ease in the face of bodily incurability.
- Intractable situations offer an opportunity for deeper understanding of human suffering and the necessity of liberation from futile pain.
Sources: d6-s27 · 07:51:92 d6-s27 · 08:18:92 d6-s27 · 08:41:42
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.