لوستل› دفتر ۶› د ناروغ کیسې ته بیرته راګرځیدل› بيت ۱۳۴۲
M6:1342 — اوش لغزانید و او را زد قفا / آن قفا وا گشت و گشت این را جزا
M6:1342
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: شیطان او [آدم] را بلغزانید و به پسِ گردنش زد؛ اما آن سیلی به عقب بازگشت و جزای عملِ خودِ شیطان شد. معنا: این بیت بیانگر این است که شیطان، آدم را به لغزش انداخت و او را از راه بدر کرد، اما همین عملِ فریبکارانه، سرانجام به خود شیطان بازگشت و جزای کردارش را دریافت کرد.
شرح
این بیت، پرده از حقیقتی عمیق برمیدارد: فریبکاریِ شیطان، هرچند در لحظه به نظر میرسد که قربانی را از پا درمیآورد، اما سرانجام به خودِ فریبنده بازمیگردد. مولوی در اینجا به قصهٔ آدم و وسوسهٔ شیطانی اشاره میکند که آدم را به لغزش انداخت و به تعبیری «قفا»یش زد، یعنی او را خوار کرد و از درگاه الهی دور ساخت. اما این «قفا»زدن، «واگشت» و به صورت جزایی برای خود شیطان درآمد، چرا که او به دلیل همین نافرمانی و فریبکاری، از بهشت رانده شد.
من میخواهم تأکید کنم که این یک درس بزرگ است در باب مسئولیتپذیری و پیامدهای عمل. مولانا پیش از این بیت، از «خدع دیو» سخن میگوید که مردم را «سیلیباره» کرده است؛ یعنی چنان فریفتهٔ نفس خویش گشتهاند که به جای دیدن عیبهای خود، مدام به دیگران پشت گردنی میزنند و نقیصههایشان را میجویند. هوای نفس برایشان همچون «طب» شده است، طبیبی که در واقع دیو است و به ریششان میخندد و آنها را به ضعیفکشی وا میدارد. همانطور که شیطان به آدم و حوا گفت که اگر از آن دانه بخورید «تا تکونا خالدین»، وعدهٔ جاودانگی داد اما آنها را به هلاکت کشاند، هوای نفس نیز همین کار را با ما میکند.
اما نکتهٔ کلیدی اینجاست که آدم، هرچند «هوش لغزانید و او را زد قفا»، اما «پشت و دستگیرش بود حق». یعنی در ورای این لغزش، تقدیر الهی و تدبیر خداوند بود. خداوند او را به کلی وانهاد. اگر آن پشتیبانی الهی نبود، آدم «در لغزش خود تا پایان چاه هلاکت میرفت». هبوط آدم در واقع بخشی از برنامهٔ آفرینش بود تا بساط بشریت در زمین پهن شود.
با این حال، مولانا بلافاصله هشدار میدهد که مبادا خود را با آدم قیاس کنیم. «کار پاکان را قیاس از خود مگیر». آدم مثل «کوه» بود، حتی اگر «پرمار» هم میشد، وجودش «کان تریاق» بود، یعنی زهر را به پادزهر بدل میکرد و آسیبی به او نمیرسید. اما «تو که تریاقی نداری ذرهای / از خلاص خود چرایی قرهای؟» ما نه ابراهیم هستیم که توکل خلیلانهاش تیغ را بر اسماعیل کُند کند، و نه موسی هستیم که کرامت کلیمیش نیل را بشکافد و او را از غرقاب رهاند. ما انسانهای عادی هستیم، «ذرهای» در برابر کوه و ممکن است در دام شیطان بیفتیم و هرگز بیرون نیاییم.
بنابراین، این بیت در عین حال که از مکافات عمل شیطان خبر میدهد و از حمایت الهی نسبت به برگزیدگان میگوید، برای ما تذکاری جدی است: «هزارها دام و دانهست ای خدا / ما چو موران ضعیف بیوفا». دامها در بیرون نیستند، بلکه همین «شهوت و غضب» و «تمایلات و تمنیات» سرکش ماست. شیطان همان نفس امارهٔ ماست. خداوند آدمی را چنین آفریده تا در این میدان، با «هشیاری و بصیرت» و با راهنمایی عقل و پیامبران، مسیر تکامل خود را بیابد. غفلت، ما را به ربایش میبرد. ما «روی طناب» راه میرویم و «رسنبازی نمیدانیم». نباید خود را در معرض امتحانهای سخت و «دهراهی»ها قرار دهیم، چرا که «طاقت نداریم» و «قدرت داوری صحیح» نداریم. درس مولانا در اینجا، نهایت ضعفپذیری انسان عادی در برابر وسوسهها و ضرورت پیوستهٔ توجه به عیبهای خویشتن است.
نکات کلیدی
- فریب شیطان سرانجام به خود او بازمیگردد و جزایش میشود.
- لغزش آدم بخشی از تقدیر الهی بود و او از حمایت خداوند برخوردار بود.
- انسانهای عادی نباید خود را با انبیا و اولیا قیاس کنند؛ ما فاقد پشتیبانی مطلق آنها هستیم.
- بیشترِ آسیبها از هوای نفس و خودفریبی ما سرچشمه میگیرد، نه از دیگران.
- دنیا پر از دامهای شیطان است و هشیاری و بصیرت دائمی نیاز است.
- از قرار دادن خود در معرض امتحانهای سخت و چندراهیها بپرهیزید، زیرا ظرفیت داوری ما محدود است.
Sources: d6-s27 · 11:00:22 d6-s27 · 11:28:22 d6-s27 · 11:53:22
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He caused him to stumble and struck him on the nape; that nape-strike recoiled and became a recompense for this one. Meaning: This verse signifies that Satan's act of causing Adam to stumble and strike him from behind ultimately rebounded upon Satan himself, becoming the just recompense for his deceitful action.
Explanation
This verse unveils a profound truth: the devil's deceit, though seemingly effective in bringing down its victim, ultimately recoils upon the deceiver. Here, Mawlana alludes to the story of Adam and Satan's temptation, which caused Adam to stumble and, metaphorically, struck him on the "nape" (qafā), signifying humiliation and expulsion from the divine presence. Yet, this very act of striking "returned" (vā gasht) as a retribution for Satan, who was cast out of Paradise due to his disobedience and treachery.
I wish to emphasize that this is a great lesson in accountability and the consequences of actions. Prior to this verse, Mawlana speaks of the "devil's deceit" (khada'-i dīv) that has rendered people "sīlī-bāra" (prone to striking others); meaning, they are so deluded by their lower selves that instead of seeing their own flaws, they constantly strike others and seek out their imperfections. Their desires (havā) have become their "physician" (ṭabīb), a healer who is in reality the devil, laughing at them and instigating them to oppress the weak. Just as Satan told Adam and Eve to eat from the forbidden fruit "so that you become immortal" (tā takūnā khālidīn), promising eternity but leading them to ruin, so too does our lower self do the same to us.
The key point, however, is that Adam, although his "intellect was swayed and he was struck on the nape," nevertheless "God was his backer and helper" (pusht va dastgīrash būd ḥaqq). That is, beyond this stumbling, there was divine destiny and God's providence. God did not entirely abandon him. Without that divine support, Adam "would have continued to stumble into the pit of perdition." Adam's descent was, in fact, part of the cosmic plan for humanity to populate the earth.
However, Mawlana immediately warns us not to compare ourselves to Adam. "Do not compare the deeds of the pure with your own." Adam was like a "mountain" (kūh); even if he became "full of snakes" (pur-mār), his being was a "mine of antidote" (kān-i teryāq), meaning he could turn poison into an antidote without harm. But "You, who do not possess an iota of antidote / Why are you so deluded about your salvation?" We are neither Abraham, whose Abrahamic trust (tavakkul-i khalīlāna) blunted the knife from Ishmael, nor Moses, whose Mosaic miracle (karāmat-i kalīmī) split the Nile and saved him from drowning. We are ordinary humans, a mere "speck" (dharrāʾī) compared to a mountain, and we might fall into Satan's trap and never escape.
Therefore, this verse, while speaking of Satan's just deserts and divine support for the chosen, serves as a serious reminder for us: "A hundred thousand snares and baits exist, O God / And we are but weak, disloyal ants." The traps are not external; they are our very own "lust and wrath" (shahvat va ghaẓab) and our unruly "desires and cravings." Satan is our very own commanding self (nafs-i ammāra). God has created humanity in such a way that, in this arena, with "awareness and insight" (hushyārī va baṣīrat) and the guidance of intellect and prophets, we might find our path to perfection. Complacency leads to abduction. We walk "on a rope" (rū-ye ṭanāb) and "do not know how to tightrope walk" (rasan-bāzī nemī-dānīm). We should not expose ourselves to difficult trials and "ten paths" (dah-rāhī), for "we cannot endure" and "do not possess sound judgment." Mawlana's lesson here is about the extreme vulnerability of ordinary human beings to temptations and the continuous necessity of attending to our own flaws.
Key takeaways
- Satan's deception ultimately recoils upon him as divine retribution.
- Adam's fall was part of a divine plan, and he enjoyed God's unwavering support.
- Ordinary humans must not compare themselves to prophets; we lack their absolute divine backing.
- Most harms originate from our own desires and self-deception, not from others.
- The world is full of Satan's traps, demanding constant vigilance and insight.
- Avoid exposing yourself to severe trials and difficult choices, as our judgment capacity is limited.
Sources: d6-s27 · 11:00:22 d6-s27 · 11:28:22 d6-s27 · 11:53:22
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.