لوستل› دفتر ۶› د ناروغ کیسې ته بیرته راګرځیدل› بيت ۱۳۵۲
M6:1352 — تو رسنبازی نمیدانی یقین / شکر پاها گوی و میرو بر زمین
M6:1352
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تو یقیناً طناببازی بلد نیستی؛ پس شکر پاهایت را به جا آور و بر روی زمین راه برو. معنا: از آنجا که به خطرات راه و مهارتهای لازم برای عبور از آن آگاه نیستی، از ریسکهای بیمورد بپرهیز و به سلامت و امنیتِ راه رفتن بر زمین قانع باش.
شرح
این بیت در ادامهٔ هشدارهای مولانا میآید، آنجا که از خطرات بیمبالاتی در ورود به وادیهای ناشناخته و پُرمخاطره سخن میگوید. او پیش از این میپرسد که اگر پادزهر در دست نداری، چرا چیزی را میخوری که معلوم نیست شهد است یا زهر؟ این دقیقاً تمثیلی است برای راه پرپیچ و خم سلوک یا ورود به ساحتهایی از معرفت که آمادگی آن را نداریم.
من میخواهم بگویم مولانا در اینجا ما را به خویشتنشناسی و واقعبینی فرا میخواند. بله، گاهی در میان میلیاردها نفر، یکی پیدا میشود که از منارهای میافتد و باد به دامانش میافتد و سالم به زمین مینشیند. او یک سعید است، یک خوششانس. یا آنگونه که در جای دیگری میگوید، کسی که پشتوانهٔ الهی دارد و وجودش خود کارخانهٔ تبدیل زهر به تریاق است، نظیر آدمِ پیغمبر که مارها بر او بیاثر بودند. اما اینها استثنا هستند؛ نباید در نادرات نظر کرد و خود را با این سعیدیهای نادر قیاس نمود. تو که از آن یک در میلیونها نیستی، چرا خود را به هلاکت میافکنی؟
«تو رسنبازی نمیدانی یقین». این یعنی تو مهارتِ طناببازی نداری، این فنون خطرناک و آکروباتیک را بلد نیستی. پس به هیچ وجه نباید از اهل فن تقلید کنی و پا جای پای آنها بگذاری. این یک نوع غرور و تهور بیجا است. شجاعتِ کاذب تو را به دام شیطان و نفس اماره میاندازد که همیشه در کمیناند. از این رو، توصیهٔ مولانا بسیار زمینی و عینی است: «شکر پاها گوی و میرو بر زمین.» شکرگزار پاهایی باش که داری، شکرگزار این سلامت باش که روی زمینِ محکم و امن قدم برمیداری. این یعنی به راه معتدل و امنِ خودت قانع باش، به تواناییهای واقعیات توجه کن و از راههای پرخطر و بیباکانه دوری جوی. این نه به معنای بزدلی، که عین حکمت و عقلانیت است در سیر و سلوک و حتی در امور عادی زندگی.
نکات کلیدی
- شناخت حدود تواناییهای خویش و پرهیز از غرور بیجا در مسیر سلوک و زندگی.
- تقلید از افراد خوششانس یا دارای استعدادهای نادر، بدون داشتن مهارت کافی، خطرناک و نابخردانه است.
- سپاسگزاری از داشتههای معمولی و قدم گذاشتن بر راهی مطمئن، عین حکمت است.
- شجاعت واقعی در شناخت خطرها و پرهیز از تهور بیجا نهفته است.
- «زمین» در اینجا نمادِ مسیرِ واقعبینانه، آماده و محتاطانه در مواجهه با چالشهاست.
Sources: d6-s28 · 05:27:00 d6-s28 · 06:12:00 d6-s28 · 07:51:00 d6-s27 · 11:53:22
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You certainly do not know rope-walking; / Give thanks for your feet and walk on the ground. Meaning: Since you lack the necessary skill and understanding of the dangers, refrain from unnecessary risks, be grateful for your ordinary faculties, and choose a safe and grounded path.
Explanation
This verse appears within a series of warnings from Mawlana, where he speaks of the perils of carelessly entering unknown and risky territories. He asks, earlier, why one would consume something, unsure if it's nectar or poison, when no antidote is at hand. This is precisely an analogy for the winding path of spiritual journeying or venturing into realms of knowledge for which one is unprepared.
I argue that Mawlana here calls us to self-knowledge and realism. Yes, occasionally, amongst billions, one person might fall from a minaret and, by chance, a gust of wind catches their garment, allowing them to land safely. Such a person is sa'īd, divinely fortunate. Or, as he says elsewhere, someone with divine backing, whose very being is a chemical factory converting poison into antidote, like the Prophet Adam, upon whom snakes had no effect. But these are exceptions; one should not dwell on these rare instances and compare oneself to such exceptional 'fortunate ones.' If you are not among that one in a million, why throw yourself into destruction?
"You certainly do not know rope-walking." This means you lack the skill of a tightrope walker; you are not adept at these dangerous, acrobatic arts. Therefore, you must not imitate those who are masters of such techniques or follow in their footsteps. This is a form of unjustified pride and recklessness. False courage will lead you into the clutches of Satan and the 'commanding self' (nafs-i ammāra), which are always lying in wait. Hence, Mawlana's advice is profoundly down-to-earth and concrete: "Give thanks for your feet and walk on the ground." Be grateful for the feet you possess, grateful for the safety of treading on firm, secure ground. This means to be content with your moderate and safe path, to recognize your true capabilities, and to avoid dangerous and reckless ventures. This is not cowardice; it is the essence of wisdom and rationality in spiritual quest and even in ordinary life.
Key takeaways
- Recognize your limitations and avoid undue spiritual or intellectual hubris.
- Imitating exceptionally fortunate or skilled individuals without adequate preparation is dangerous and unwise.
- Gratitude for one's ordinary faculties and choosing a secure, grounded path is the essence of wisdom.
- True courage lies in discerning dangers and avoiding unjustified recklessness.
- The 'ground' here symbolizes a realistic, prepared, and cautious approach to life's challenges.
Sources: d6-s28 · 05:27:00 d6-s28 · 06:12:00 d6-s28 · 07:51:00 d6-s27 · 11:53:22
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.