لوستل› دفتر ۶› د ناروغ کیسې ته بیرته راګرځیدل› بيت ۱۳۵۴
M6:1354 — گرچه آن صوفی پر آتش شد ز خشم / لیک او بر عاقبت انداخت چشم
M6:1354
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگرچه آن صوفی از خشم درونی شعلهور شد و آتش گرفت، اما سرانجام کار را از نظر گذراند و به عواقب آن نگریست. معنا: این بیت بیان میکند که صوفی، با وجود فوران شدید خشم، با دوراندیشی به پیامدهای عمل خود توجه کرد و از واکنشی عجولانه اجتناب ورزید.
شرح
در اینجا مولانا وارد مقولهای بس مهم و گرهگشا میشود: «عاقبتبینی». من بیهیچ تردیدی این بیت را سرآغاز طرحی عمیق از اهمیت نگاه به فرجام کار میدانم. صوفی در این حکایت، چنان که مولانا به تصویر میکشد، «پرآتش شد ز خشم»؛ یعنی خشم تمام وجود او را دربرگرفته بود، اما نکته کلیدی اینجاست که «لیک او بر عاقبت انداخت چشم». این نگاه به عاقبت است که آدمی را از هلاکت میرهاند و از پشیمانیهای بیفایده باز میدارد.
من عاقبتبینی را نه تنها یک فضیلت اخلاقی، بلکه بنیاد پرهیز و احتیاط میدانم. مولانا پیشتر از پرهیز و احتیاط سخن میگفت، اما اکنون به ریشه و منبع این فضایل میرسد. این همان چشم پایانبینی است که سعدی در گلستان میگوید: «عاقل آن است که اندیشه کند پایان را». کسی که فقط «حال» را میبیند و در لحظه میزید، نمیتواند ادعای عقل کند. عقل واقعی، دوراندیشی است؛ توانایی دیدن چند قدم جلوتر، چند سال بعد، و اندیشیدن درباره پیامدهای اعمال.
اگر انسانی فقط به سطح و ظاهر امور نظر کند، تمایزی با حیوانات ندارد. آن چیزی که حیوانات از آن بیبهرهاند و انسان را متمایز میکند، همین قوه عاقله دوراندیش است که از وهم و حس فراتر میرود. وهم و حس فقط واقعیات آنی و محسوس را درک میکنند، اما عقل، پردههای زمان را کنار میزند و فرجام را در نظر میگیرد. حکایت این صوفی، نمونهای عالی از غلبه این خرد پایانبین بر فوران خام و بیپرده احساسات است. هرچند که من میدانم گاهی عشق چنان سیلآسا میآید که همین عقل دوراندیش نیز راه گریز در پیش میگیرد، اما این بحثی دیگر است و در جای خود به آن خواهم پرداخت. در اینجا، غلبه عاقبتبینی بر خشم، درسی بنیادین از ادب سلوک است.
نکات کلیدی
- اهمیت عاقبتبینی به عنوان بنیاد پرهیز و احتیاط در سلوک.
- عقل راستین، قوهای دوراندیش است که فراتر از حس و وهم، پیامدها را میبیند.
- غلبه بر خشم و هیجانات، تنها با نگریستن به عواقب ممکن میشود.
- مولانا با این بیت، مقوله تازهای را در معنای عقل و تدبیر مطرح میکند.
Sources: d6-s28 · 15:41:00 d6-s28 · 17:21:00 d6-s28 · 18:36:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Though that Sufi became ablaze with rage, Yet he cast his eye upon the outcome. Meaning: This verse conveys that despite the Sufi's intense surge of anger, he prudently considered the consequences of his actions, thereby refraining from an impulsive reaction.
Explanation
Here, Rumi introduces a profoundly significant and problem-solving theme: foresight, or ʿāqibat-bīnī (seeing the outcome). I contend, with absolute certainty, that this verse marks the commencement of a deep exploration into the vital importance of considering the end result of any action. The Sufi in this tale, as depicted by Rumi, became pur-ātash shod ze khashm—his entire being was engulfed by anger. Yet, the crucial point is that leek u bar ʿāqibat andākht chashm—he cast his eye upon the outcome. It is this foresight that saves one from perdition and futile regrets.
I regard foresight not merely as a moral virtue, but as the very bedrock of parhīz (abstinence or avoidance) and iḥtiyāṭ (prudence). Rumi had previously spoken of abstinence and prudence, but now he arrives at the root source of these virtues. This is the same far-sighted vision that Sa'di extols in the Gulistan: The wise one is he who contemplates the end. A person who perceives only the ḥāl (present moment) and lives solely in it cannot lay claim to reason. True intellect, ʿaql, is foresight; it is the capacity to see several steps ahead, several years hence, and to ponder the consequences of one's deeds.
If a human being attends only to the surface and appearance of things, there is no distinction between them and animals. What animals lack, and what differentiates humans, is precisely this faculty of far-sighted reason, which transcends wahm (delusion or mere imagination) and ḥiss (sensation). Wahm and ḥiss grasp only immediate and sensible realities, but ʿaql parts the veils of time and considers the ultimate outcome. The story of this Sufi is an excellent example of the triumph of this outcome-perceiving intellect over the raw, unbridled surge of emotions. Although I recognize that at times ʿishq (love) can arrive with such an inundation that even this far-sighted intellect flees, that is another discussion, and I shall address it in its proper context. Here, the triumph of foresight over anger offers a fundamental lesson in the etiquette of spiritual journeying.
Key takeaways
- Foresight (
ʿāqibat-bīnī) is the foundational principle for prudence and caution in the spiritual path. - True intellect (
ʿaql) is a far-sighted faculty that perceives consequences beyond mere sensation and imagination. - Overcoming anger and impulsive emotions is possible only by contemplating their potential outcomes.
- With this verse, Rumi introduces a profound new dimension to the meaning of intellect and judiciousness.
Sources: d6-s28 · 15:41:00 d6-s28 · 17:21:00 d6-s28 · 18:36:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.