لوستل› دفتر ۶› د سلطان محمود او هندي غلام کیسه› بيت ۱۴۱۲
M6:1412 — هرکه مستوحش بود پر غصه جان / کرده باشد با دغایی اقتران
M6:1412
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هر کس که روحش گرفتار اندوه و وحشت باشد، بیشک با ناراستی و دغلبازی همراه شده است. معنا: این بیت بیان میکند که آشفتگی و پریشانی درونی انسان، نتیجهٔ همنشینی یا همراهی با ناراستی و فریب است.
شرح
این بیت از منظومهٔ فکری مولانا، یک قاعدهٔ هستیشناسانه و روانشناسانه را پیش چشم ما میگذارد. بیگمان باید با قاطعیت گفت که مولانا اینجا از علت و معلول سخن میگوید. او معتقد است که هر غصهای، هر وحشتی، و هر دلتنگیای که جان آدمی را فرا میگیرد، علتی دارد؛ و آن علت چیزی جز اقتران با «دغایی» نیست. این دغایی چیست؟ این کلمه را میتوان به معنای فریب، ناراستی، خیانت، یا حتی بدخویی و بیصبری گرفت.
در اینجا مولانا در حال بحث از صبر است، از صبر در مجاهده با خویشتن و با دشواریهای عالم. او میگوید کسانی که جامهای آراسته و زندگیای درست دارند، آن را از رهگذر صبر و کوشش به دست آوردهاند. در مقابل، کسانی که برهنه و بینوا هستند، گواه بیصبری خودند. درست در همین بستر است که این بیت میآید و میپرسد: آن کس که جانش از وحشت و غصه پر است، چه کرده است؟ بیدرنگ پاسخ میدهد: «کرده باشد با دغایی اقتران». یعنی چنین کسی حتماً با فریب، ناراستی یا ناصبوری همراه شده است. این یک قانون تخطیناپذیر است. روح انسانی اگر در کمالِ خود باشد، مستوحش و پرغصه نمیگردد؛ مگر آنکه از اصل خود دور افتاده باشد و با چیزی ناراست پیوند خورده باشد.
این دغایی را میتوان به بدخویی و بدقلبی نیز تعبیر کرد. مولانا به ما میآموزد که عالم، آینهای است که ما را به خودمان بازمیگرداند. اگر جهان را کج ببینیم، از آن روست که خودمان کج شدهایم. اگر غصه و وحشت بر جان ما مستولی شده، این از نقص و کژی در درون خود ماست؛ از جایی که با ناراستی یا بیوفایی و بیصبری پیوند خوردهایم. این همنشینی میتواند با یک یار بدخو باشد، یا با یک خوی ناپسند در درون خودمان. نکتهٔ کلیدی این است که منشأ غصه و وحشت، بیرونی نیست؛ بلکه محصول درونی ماست. ما خودمان با انتخابها و خصلتهایمان، این وحشت و غصه را به جان میخریم. مولانا هیچگاه به «تنهایی» شکوه نمیکند، زیرا تنهایی یعنی نبودِ یار از اساس؛ اما او از «جدایی» میگوید، یعنی یار بوده و اکنون دور افتاده. این بیت نیز ناظر بر آن وضعیتی است که یار هست، اما ما با «دغایی» خویش، خود را از وصل او محروم کردهایم و به این جداییای ناخواسته دچار شدهایم. بنابراین، راه رهایی از این غصه و وحشت، در اصلاح دغایی درون و بازگشت به راستی و وفاست.
نکات کلیدی
- منشأ غصه و وحشت درونی، همواره نقص و ناراستی در وجود خود انسان است.
- مستوحش بودن جان نتیجهٔ «اقتران با دغایی» است؛ یعنی همراهی با فریب، بیوفایی یا بدخویی.
- مولانا در اینجا به قانون علت و معلول اشاره میکند: حالتهای روحی نامطلوب محصول انتخابها و خصلتهای خود ماست.
- این بیت تأکید میکند که رهایی از اندوه، نه در تغییر جهان بیرون، که در اصلاح درون و بازگشت به راستی است.
Sources: d6-s29 · 00:10:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Whoever is desolate, his soul full of grief, / Must have associated with deceit. Meaning: This verse suggests that inner turmoil and profound sorrow in a person's soul are a direct consequence of associating with or harboring deceit and falsehood.
Explanation
This verse, situated within Rumi's expansive intellectual framework, lays before us a profound ontological and psychological principle. It is imperative to state unequivocally that Rumi is here speaking of cause and effect. He asserts that every sorrow, every desolation, every deep anguish that seizes the human soul has a cause; and that cause is nothing other than association with "dāghā-yi" (دغایی). What is this "dāghā-yi"? This term can be understood as deceit, falsehood, treachery, or even ill-temper and impatience.
Here, Rumi is discussing the virtue of ṣabr (patience), specifically patience in the spiritual struggle (mojāhede) with oneself and with the difficulties of the world. He states that those who possess a dignified exterior and a righteous life have attained it through perseverance and effort. Conversely, those who are destitute and naked are living proof of their impatience. It is precisely in this context that this verse appears, asking: what has one done if one's soul is filled with desolation and grief? The answer is immediate: "He must have associated with deceit." In other words, such a person has undoubtedly allied themselves with deception, dishonesty, or impatience. This is an inviolable law. The human soul, if it were in its perfection, would not become desolate and grief-stricken unless it had strayed from its origin and allied itself with something untrue.
This "dāghā-yi" can also be interpreted as ill-temper or malevolence. Rumi teaches us that the world is a mirror that reflects us back to ourselves. If we perceive the world as crooked, it is because we ourselves have become crooked. If grief and desolation have overcome our soul, this stems from an imperfection or crookedness within us; from a place where we have connected with dishonesty, disloyalty, or impatience. This association can be with a difficult companion, or with an undesirable trait within ourselves. The key point is that the origin of grief and desolation is not external; rather, it is our internal product. We ourselves, through our choices and characteristics, invite this desolation and grief into our souls. Rumi never laments "loneliness" (tanhāyi), for loneliness implies the fundamental absence of a companion; instead, he speaks of "separation" (judāyi), meaning a beloved was present but has now departed. This verse also refers to a situation where the Beloved is present, but we, through our own "dāghā-yi," have deprived ourselves of union with Him and have fallen into this unwanted separation. Therefore, the path to liberation from this grief and desolation lies in rectifying the inner "dāghā-yi" and returning to truthfulness and loyalty.
Key takeaways
- The source of inner grief and desolation invariably lies in a flaw or untruth within oneself.
- A soul full of sorrow is the result of "associating with deceit" (dāghā-yi), meaning aligning with falsehood, disloyalty, or ill-temper.
- Rumi here points to a law of cause and effect: undesirable emotional states are products of our own choices and characteristics.
- This verse emphasizes that liberation from sorrow is found not in changing the external world, but in rectifying one's inner self and returning to truth.
Sources: d6-s29 · 00:10:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.