لوستل› دفتر ۶› د سلطان محمود او هندي غلام کیسه› بيت ۱۴۱۴
M6:1414 — خوی با حق ساختی چون انگبین / با لبن که لا احب الافلین
M6:1414
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تو خوی خود را با حق چنان ساختی که چون شهد و شیر پاک است، آن شیری که اعلام میدارد: «من زوالپذیران را دوست نمیدارم.» معنا: این بیت اشاره دارد به پروردن و سامان دادن خوی و منش با حق، بهگونهای که سرشتی پاک و شیرین یابد و همچون حکمتی فطری، هرآنچه را که روی به زوال و غروب دارد، نپذیرد و دوست ندارد.
شرح
این بیت گوهری است که مولانا در میان بحث از فضیلت صبر و فقر مینشاند، فضیلتی که محصول مجاهدهٔ بیامان با نفس و پالایش «خوی» آدمی است. میبینید که مولانا به وضوح میگوید «خوی با حق ساختی»، یعنی این «ساختن» و «پرداختن» کاری است فعال، ارادی و جهادگونه. این خوی، این منش و این سرشت درونی، وقتی با حق انس میگیرد و همساز میشود، «چون انگبین» میگردد. عسل، میدانید که هم شیرین است، هم شفابخش، هم پاک و عاری از هرگونه آلایش. سرشت انسان نیز، وقتی با حقیقت آمیخته شود و از خلوص و صدق سیراب گردد، چنین مزه و خاصیتی پیدا میکند: مزهای از حقیقت و شفایی برای جانهای خسته.
اما این همهی سخن نیست. مولانا در ادامه میآورد: «با لبن که لا احب الافلین». این پاره، بیتردید، ارجاعی مستقیم است به قرآن کریم، آنجا که حضرت ابراهیم، در سفر معرفتی خود، به ستارگان و ماه و خورشید مینگرد و چون آنها را زوالپذیر و غروبکننده مییابد، قاطعانه اعلام میکند: «لا احب الافلین»؛ یعنی من آنهایی را که افول میکنند، دوست نمیدارم. این «لبن» یا شیر، در اینجا نمادی است از فطرت پاک و حکمت ازلی، آن معرفت دستنخوردهای که در اعماق جان هر انسانی نهفته است و بهطور طبیعی از هر پدیدهٔ ناپایدار و زوالپذیری رو برمیتابد. گویی این خوی «انگبینگونه» و شیرین، با آن «شیر» فطری و بیغلوغش چنان درآمیخته که خود به خود، این فریاد ابراهیمی را سر میدهد.
پس، خوی با حق ساختن، نه فقط به معنای شیرینی و پاکی، که به معنای روگردانی از دنیا و هر آنچه فانی است نیز هست. این همان چیزی است که من بارها تأکید کردهام: مولانا شکایتش از دنیا نیست، شکایتش از «زوال» و «افول» است. او از «جدایی» میگوید، نه از «تنهایی»؛ جدایی از حقیقتی حاضر و نه از خدایی غایب. آن که با حق خو گرفته، زوالناپذیری حق را درک کرده و دیگر دل به چیزهای افولکننده نمیبندد. این نه بیزاری از زندگی است، بلکه عشق به آن جنبهٔ جاودانِ زندگی است. خویِ پالوده، خود به خود میشود لبنِ «لا احب الافلین»؛ چرا که اصلاً حقیقتِ حق، زوالناپذیری و بقا است، و خویِ با او ساخته شده، از این جنس میشود.
نکات کلیدی
- پرورش خوی نیک و همسازی با حق، عملی ارادی و جهادگونه است که به شیرینی و شفابخشی عسل میماند.
- فطرت پاک انسانی، مانند شیر، بهطور ذاتی هر آنچه را که فانی و زوالپذیر است، دوست نمیدارد و از آن رو برمیگرداند.
- این بیت ارجاعی مستقیم به داستان معرفتی ابراهیم (ع) در قرآن و اعلام «لا احب الافلین» است که نمودِ اصلیترین جهتگیری معنوی سالک است.
- خوی با حق ساختهشده، از جنسی است که نه تنها پاک و شیرین است، بلکه از هرگونه وابستگی به امور زودگذر رهاست.
- مولانا به جای شکایت از دنیا، از زوال و افول آن گلهمند است؛ خویِ سازگار با حق، این زوال را نمیپسندد.
Sources: d6-s29 · 00:10:00 d6-s29 · 00:08:22 d6-s29 · 00:11:14 s05 [جدایی ≠ تنهایی بحث] s05 [نقد الهیات خدای غایب]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You fashioned your disposition with God like honey, With milk that declares: "I love not those that set." Meaning: This verse speaks to cultivating one's character and disposition in harmony with the Divine, so that it becomes pure and sweet, and like an innate wisdom, rejects all that is transient and perishable.
Explanation
This verse is a gem, placed by Mawlana within his profound discussion on the virtues of ṣabr (patience) and faqr (spiritual poverty) – virtues that are the fruit of relentless striving (mujāhada) against the lower self and the purification of one's khuy (disposition or intrinsic nature). You see clearly that Mawlana states, "You fashioned your disposition with God" (خوی با حق ساختی), meaning this 'fashioning' and 'refining' is an active, deliberate, and striving endeavor. When this disposition, this character, this inner essence, becomes intimate with God and harmonizes with the Divine, it turns "like honey" (چون انگبین).
Honey, as you know, is sweet, healing, pure, and free from any adulteration. The human essence, when infused with truth and saturated with sincerity and purity, acquires such a taste and property: a taste of truth and a cure for weary souls. But this is not the entire message. Mawlana continues: "With milk that declares: 'I love not those that set'" (با لبن که لا احب الافلین). This phrase is, without a doubt, a direct reference to the Holy Quran, specifically to the journey of discernment of Prophet Abraham. In his quest for knowledge, he observes the stars, moon, and sun, and finding them transient and setting, he emphatically declares: "I love not those that set" (Quran 6:76).
Here, laban (milk) is a symbol of pure nature and primordial wisdom – that untouched gnosis residing in the depths of every human soul, which naturally turns away from any impermanent or perishing phenomenon. It is as if this honey-like, sweet disposition is so intertwined with that innate, unadulterated 'milk' that it spontaneously utters this Abrahamic cry.
Thus, fashioning one's disposition with God implies not only sweetness and purity but also turning away from the world and all that is ephemeral. This is what I have repeatedly emphasized: Mawlana's complaint is not of the world itself, but of its transience and setting. He speaks of 'separation' (judāʾī), not 'loneliness' (tanhāyī) – separation from a present reality, not from an absent God. One who has aligned with God has understood the Divine's imperishability and no longer attaches their heart to fleeting things. This is not an aversion to life but a love for life's eternal aspect. A purified disposition automatically becomes the milk of "lā uhibb al-āfilīn", because the very essence of God is imperishability and permanence, and a disposition fashioned with Him becomes of that very nature.
Key takeaways
- Cultivating a good disposition and harmonizing with God is a deliberate, striving act, akin to the sweetness and healing power of honey.
- The pure human nature, like milk, inherently rejects and turns away from all that is transient and perishable.
- This verse directly references Abraham's spiritual journey in the Quran and his declaration, "I love not those that set," embodying the mystic's core orientation.
- A disposition fashioned with God is not only pure and sweet but also free from any attachment to fleeting phenomena.
- Mawlana's concern is not with the world itself, but with its transience and setting; a disposition aligned with the Divine finds no love in this impermanence.
Sources: d6-s29 · 00:10:00 d6-s29 · 00:08:22 d6-s29 · 00:11:14 s05 [جدایی ≠ تنهایی بحث] s05 [نقد الهیات خدای غایب]
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.