لوستل› دفتر ۶› د سلطان محمود او هندي غلام کیسه› بيت ۱۴۲۲
M6:1422 — گرگ اگر با تو نماید روبهی / هین مکن باور که ناید زو بهی
M6:1422
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر گرگ با تو خود را روباهصش نشان داد، هرگز باور مکن که خوبیای از او برنمیآید. معنا: حتی اگر فردی با طبیعت خبیث و درنده (گرگ)، خود را زیرک و مکار اما بیخطر (روباه) نشان دهد، به او اعتماد نکن؛ زیرا از او هرگز خیری نخواهی دید و ذات حقیقیاش در نهایت فاش خواهد شد.
شرح
من این بیت را هشداری ژرف از مولانای جان در باب شناخت طبیعتهای پنهان میدانم. پیش از این بیت، مولانا بحث «بره پیش گرگ امانت مینهی؟ / گرگ و یوسف را مفرما همرهی» را مطرح کرده بود؛ آنجا که بدن را به گرگ و روح را به بره تشبیه میکند. من گرچه معتقدم بدن نه دشمن، که نردبان روح و ابزار کمال است و باید در نظرگاه صوفیان در این باب تعدیل صورت گیرد، اما در این بیت مورد نظر ما، «گرگ» استعارهای وسیعتر و عامتر از هر وجودی با طبیعتی متخاصم و پلید است که به ظاهر، خویش را به زیور دیگری آراسته.
مولانا میفرماید اگر این «گرگ» به ظاهر «روبهی» کند، یعنی با حیلهگری و هوشمندی خاصی لباس دوستی بر تن کند و به تو نزدیک شود، هرگز نباید به آن باور کنی. این هوشیاری روباهصفتانه، تنها پوششی بر ذات درندهخوی گرگ است و هیچ تغییری در ماهیت او نمیدهد. پیام روشن است: از چنین موجودی «بهی» و خیری برنخواهد خاست. ماهیت او اجازه نمیدهد که کاری نیکو و قابل اعتماد از او سر بزند؛ «کار خوب از او برنمیاد»، به تعبیر ساده و شیرین خود مولانا.
مولانا این مفهوم را بلافاصله به «جاهل» تعمیم میدهد و میفرماید: «جاهل ار با تو نماید همدلی / عاقبت زخمت زند از جاهلی». جاهل نیز اگر با تو «همدلی» کند، در نهایت از سر جهالتش به تو زخم خواهد زد، چرا که او، همچون گرگ، ذات و هویت ثابتی ندارد. مولانا او را به موجودی «خنثی» یا «دوآلت» تشبیه میکند؛ کسی که نه مرد است و نه زن، نه اینسوست و نه آنسو. او «بیشخصیت» یا «دوشخصیتی» است، بوقلمونصفت که به هر رنگی در میآید و امروز چیزی میگوید و فردا چیز دیگر. این نوع انسان، به تعبیر استادانهٔ سعدی، یک «هیچکس» است: «هر کجا دیدی اینچنین کس را / التفاتش مکن که هیچکسیست». چنین کسانی نه تنها قابل اعتماد نیستند، بلکه دوستیشان نیز چون «سم کهن» است و عاقبت جز «غم و حسرت» نمیافزاید. این بیت هشداری است برای بیدار شدن از خواب غفلت و نگاه کردن به باطن آدمیان، نه صرف ظاهر و سخنان شیرینشان.
نکات کلیدی
- ظاهر فریبنده، نشاندهندهٔ باطن حقیقی نیست؛ ذاتها تغییر نمیکنند.
- فرد خبیث یا درنده، حتی با حیلهگری و هوشمندی، خیری به تو نمیرساند.
- نادان (جاهل) نیز اگرچه به ظاهر همدلی کند، نهایتاً از جهالت خود به تو آسیب میرساند.
- باید از افراد بیشخصیت و بوقلمونصفت که هویت ثابتی ندارند، دوری کرد.
- دوستی با جاهل، همچون سمی کهنه، عاقبتی جز غم و حسرت ندارد.
Sources: d6-s29 · 00:27:27 d6-s29 · 00:29:16 d6-s29 · 00:29:32 d6-s29 · 00:30:13
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If a wolf shows you foxiness (cunning), Beware, do not believe it, for no good will come from it. Meaning: Do not be deceived by a person of inherently predatory or malicious nature, even if they present themselves as clever and harmless. Their true disposition will eventually lead to harm, and no genuine good can arise from them.
Explanation
This verse, for me, is a profound warning from our dear Mawlana concerning the discernment of hidden natures. Preceding this couplet, Mawlana had introduced the notion, 'Will you entrust a lamb to a wolf? / Do not bid the wolf and Joseph keep company.' In that context, the body was likened to a wolf and the soul to a lamb—a simile that, in my view, led some Sufis to an excessive hostility towards the body, whereas I see the body as the soul's ladder and an instrument for perfection, and this view of Sufis needs some adjustment. However, in our present verse, the 'wolf' is a broader and more general metaphor for any entity with an inherently hostile or wicked nature, which has superficially adorned itself in the guise of another.
Mawlana says that if this 'wolf' displays 'foxiness,' meaning it cleverly and intelligently assumes the garb of friendship and approaches you, you must never believe it. This foxy cunning is merely a disguise for the wolf's predatory essence; it changes nothing of its true nature. The message is clear: 'no good will come from it.' Its inherent being will not allow any virtuous or trustworthy act to emanate from it; as Mawlana himself puts it simply and sweetly, 'good deeds will not come from it.'
Mawlana immediately extends this concept to the 'ignorant person' (jāhil), stating: 'If an ignorant man shows you sympathy / He will eventually wound you out of ignorance.' An ignorant person, even if they show 'sympathy,' will ultimately harm you out of their ignorance, because like the wolf, they lack a stable essence or identity. Mawlana likens them to a 'hermaphrodite' or someone with 'two natures' (do-ālat); a being neither male nor female, neither here nor there. They are 'characterless' (bī-shakhṣiyyat) or 'two-faced' (do-shakhṣiyyatī), chameleon-like, adapting to every color, saying one thing today and another tomorrow. Such an individual, as Sa'di masterfully describes, is a 'nobody': 'Wherever you see such a person / Do not heed them, for they are a nobody.' Such individuals are not only untrustworthy, but their friendship is 'like ancient poison' and ultimately yields nothing but 'grief and regret.' This verse is a call to awaken from heedlessness and to look at the inner reality of people, not just their sweet words and outward appearance.
Key takeaways
- Deceptive appearances do not reflect true essence; inherent natures remain unchanged.
- A malicious or predatory individual, even with cunning, will not bring you any true good.
- The ignorant person (jāhil), even if feigning sympathy, will ultimately harm you out of their own ignorance.
- Beware of characterless, chameleon-like individuals who lack a stable identity.
- Friendship with an ignorant person is like ancient poison, leading only to grief and regret.
Sources: d6-s29 · 00:27:27 d6-s29 · 00:29:16 d6-s29 · 00:29:32 d6-s29 · 00:30:13
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.