لوستل› دفتر ۶› د سلطان محمود او هندي غلام کیسه› بيت ۱۴۲۳
M6:1423 — جاهل ار با تو نماید همدلی / عاقبت زخمت زند از جاهلی
M6:1423
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر فردی نادان با تو ابراز همدلی و همراهی کند، در نهایت از سرِ نادانی خود به تو زخم خواهد زد. معنا: مولانا هشدار میدهد که حتی اگر فردی نادان ظاهراً با شما ابراز محبت و همراهی کند، در پایان کار، همان نادانیاش برای شما آسیبزا خواهد شد.
شرح
من بر این باورم که مولانا در این بیت، سخنی بس عمیق و پرمغز دربارهٔ آسیبپذیری انسان از ناحیهٔ جهل و نادانی به میان میآورد. اینجا مسئله صرفاً فقدان دانش نیست؛ سخن از فقدان بصیرت، فقدان قوام شخصیت، و فقدان آن جوهری است که دوستی و همدلی حقیقی را ممکن میسازد.
مولانا در این بیت به ما میآموزد که همدلی و مودتِ جاهل، سرابی بیش نیست. جاهل، یعنی کسی که نه تنها از معرفت تهی است، بلکه به معنای عمیقتر، از «خود» خویش نیز بیخبر است. چنین کسی «دوآلت دارد»؛ یعنی شخصیتی واحد و باثبات ندارد. او همچون موجودی «خنثی» یا به تعبیر امروزی «بایسکشوال» است که میتواند خود را به هر رنگ و بویی درآورد؛ امروز به شما ابراز ارادت میکند و فردا به دیگری سخنی دیگر میگوید. این صفت «بوقلمونصفت» بودن، ویژگی بارز جاهل است که همواره خود را با محیط تطبیق میدهد، نه آنکه از اصالت درونی برخاسته باشد.
این جاهلی که مولانا از آن سخن میگوید، ممکن است از سر قصد بد نباشد. یعنی فرد جاهل لزوماً دشمنی ندارد و نمیخواهد به شما آسیب بزند، اما همان نادانی و بیخبری او، همچون تیغی ناخودآگاه، به شما زخم میزند. او فرق صلاح و فساد، خیر و شر، و مصلحت و مفسدت را چنان که باید نمیداند. بنابراین، حتی اگر به گمان خودش در حق شما خوبی میکند، این عمل از سر جهل اوست که عاقبت خوشی به بار نمیآورد.
من این بیت را در ردیف همان هشداری میدانم که مولانا پیشتر داده است: «گرگ اگر بره، پیش گرگ امانت مینهی / گرگ و یوسف را مفرما همرهی». یا در جایی دیگر میگوید: «گرگ اگر با تو نماید روبهی / این مکن باور که ناید زو بهی». جاهل در لباس همدلی، همان گرگی است که نقاب روباهی بر چهره نهاده. نمیتوان از چنین موجودی انتظار نیکی راستین داشت، زیرا «کار خوب از او برنمیاد» و آنچه از او سر میزند، محصول آن «دوآلت» یا دو شخصیتی بودن اوست که بیگمان «فعل هر دو بیگمان پیدا شود». رفتار او بیثبات و غیرقابل اعتماد است و این عدم ثبات، خود منشأ آسیب است.
بیتردید سعدی نیز در این زمینه همنظر است، آنجا که چنین موجودات بیشخصیت و متغیری را «هیچکس» میخواند. همانطور که میفرماید: هر که هر بامداد پیش کسیست هر شبانگاه در سرش هوسیست این توصیف، شرح دقیق حال جاهل مولاناست که به رنگ محیط درمیآید و اصالت و قوامی ندارد. مولانا به ما میآموزد که در روابط خود، به عمق شخصیت و ریشههای معرفتی افراد بنگریم، نه به ظاهرِ زودگذرِ همدلیشان. این هشداری است برای دانشوران و خردمندان که از «جاهل» بترسند، زیرا دوستی «شیرینسخن» او، همچون «سم کهن» است که در درازمدت تباهی میآورد. حاصل این دوستی «جز غم و حسرت» نخواهد بود.
نکات کلیدی
- همدلی جاهل، سرابی بیش نیست و در بلندمدت آسیبزا خواهد بود.
- جاهل فاقد شخصیت واحد و پایدار است؛ او «دوآلت دارد» و بیثبات است.
- آسیبی که از جاهل میرسد لزوماً ناشی از بدخواهی نیست، بلکه از جهل و بیبصیرتی اوست.
- ظاهرِ شیرینسخن و همدلِ جاهل، نقابی است برای بیمایگی درونی؛ همچون «سم کهن» عمل میکند.
- شناخت افراد بر اساس عمق معرفت و قوام شخصیتشان ضروری است، نه صرفاً بر اساس ابراز احساسات زودگذر.
Sources: d6-s29 · 00:27:27 d6-s29 · 00:30:13
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If an ignorant one shows you camaraderie, In the end, from ignorance, they will wound you. Meaning: Mowlana cautions that even if an ignorant person appears to offer friendship or empathy, their inherent lack of wisdom will ultimately lead to harm.
Explanation
Mowlana, I believe, conveys a profound insight in this verse about human vulnerability stemming from ignorance, or jahl. Here, the issue is not merely a lack of knowledge, but a deeper absence of insight, character stability, and the very essence that makes true friendship and camaraderie possible.
This beyt teaches us that the empathy and affection shown by an ignorant person (jāhil) are nothing more than a mirage. The jāhil is not only devoid of true knowledge (maʿrifat) but, in a deeper sense, is also unaware of their own true self. Such an individual possesses a "dual nature" (do-ālāti dārad); they lack a singular, stable personality. They are like a "hermaphrodite" (khonsā) or, in modern parlance, a "bisexual" person – someone who can adopt any guise or color. Today, they express devotion to you, and tomorrow they utter different words to another. This chameleon-like quality (buqalamun-sefat) is a prominent feature of the ignorant, who constantly adapt themselves to their environment, rather than acting from an inner authenticity.
The ignorance Mowlana speaks of here might not be born of malicious intent. That is, the jāhil is not necessarily an enemy who wishes you harm. However, their very ignorance and unawareness, like an unconscious blade, will wound you. They do not truly discern right from wrong, good from evil, or benefit from detriment. Therefore, even if they believe they are acting for your good, this action springs from their ignorance, which ultimately yields an unhappy outcome.
I place this verse in the same category as Mowlana's earlier warnings: "If you entrust a lamb to a wolf, do not command the wolf and Joseph to keep company," or elsewhere, "If a wolf acts like a fox with you, do not believe that good will come from it." The jāhil in the guise of empathy is that same wolf, having donned a fox's mask. One cannot expect genuine goodness from such a being, because "good cannot come from them," and whatever they do is a product of their "dual nature" or two-facedness, which, without doubt, "the actions of both will become manifest." Their behavior is unstable and unreliable, and this very instability is the source of harm.
Undoubtedly, Sa'di shares this perspective, calling such characterless and fickle individuals "nobodies" (hich-kas), as he says: Whoever every morning is with one person, Every evening has a different desire in their head. This description precisely captures the state of Mowlana's jāhil, who takes on the color of the environment and lacks authenticity and substance. Mowlana teaches us to look at the depth of character and the epistemic roots of individuals in our relationships, rather than at their fleeting appearance of empathy. This is a warning for the wise and discerning to beware of the jāhil, for their "sweet-tongued" friendship is like an "old poison" that brings ruin in the long run. The outcome of such a friendship will be "nothing but sorrow and regret."
Key takeaways
- The empathy of the ignorant is a mirage and ultimately harmful.
- The ignorant lack a singular, stable character; they possess a "dual nature" and are inconsistent.
- Harm from the ignorant stems not necessarily from malice, but from their inherent ignorance and lack of insight.
- The sweet-tongued, empathetic facade of the ignorant is a mask for inner hollowness, acting like an "old poison."
- It is crucial to judge individuals based on their depth of knowledge and stability of character, not merely on fleeting expressions of sentiment.
Sources: d6-s29 · 00:27:27 d6-s29 · 00:30:13
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.