لوستل› دفتر ۶› د سلطان محمود او هندي غلام کیسه› بيت ۱۴۲۴
M6:1424 — او دو آلت دارد و خنثی بود / فعل هر دو بیگمان پیدا شود
M6:1424
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن کس دو آلت و طبع دوگانه دارد و خنثی است، / کردار هر دو طبعش بیگمان آشکار خواهد شد. معنا: این بیت شخص جاهل یا منافق را به موجودی با هویت ناپایدار و متناقض تشبیه میکند که اعمال دوگانهاش، ذات بیثبات او را فاش میسازد.
شرح
مولانا در این بیت به وصف کسانی میپردازد که فاقد یک هویت یگانه و اصیلاند، کسانی که میتوان آنها را در زمرهٔ جاهلان یا منافقان قرار داد. تشبیه کلیدی اینجا، «خنثی» بودن است. نه مراد مولانا یک موجود بیولوژیکی، بلکه خنثی از حیث شخصیت و ثبات روحی و اخلاقی است. چنین شخصی «دو آلت دارد»، یعنی دو ساحت وجودی، دو وجه، یا دو شخصیت از خود نشان میدهد؛ گاهی خود را مردگونه مینماید و گاهی زنگونه، گاهی با یک حال و گاهی با حالی دیگر. امروز چیزی میگوید و فردا درست عکس آن را به دیگری میگوید. این صفت در زبان فارسی به «بوقلمونصفت» بودن تعبیر میشود که هر لحظه رنگی به خود میگیرد.
این دوگانگی در ذات، بیگمان در افعال و کردارشان جلوه خواهد کرد: «فعل هر دو بیگمان پیدا شود». فریب آنها دوام نمییابد و ماهیت ناپایدارشان آشکار میشود. مولانا به ما هشدار میدهد که اینگونه افراد را نباید امین خود دانست، همانطور که پیشتر در مثنوی میگوید بره (روح) را نباید به گرگ (بدن یا قرین بد) سپرد. بدن، اگرچه نردبان روح است، اما اگر افسارگسیخته شود، میتواند به گرگی بدل گردد که یوسف (روح) را میدرد.
این نکتهای است که سعدی نیز با ظرافت خاص خود به آن اشاره کرده و چنین کسانی را «هیچکس» نامیده است. سعدی میگوید:
هر که هر بامداد پیش کسیست هر شبانگاه در سرش هوسیست با تو گوید که این تویی امروز که مرا مونسی و همنفسیست باز با دیگری همین گوید کین جهان بیتو بر دلم قفسیست همچو زنبور در به در پویان هر کجا طعمهای بود مگسیست هر کجا دیدی اینچنین کس را التفاتش مکن که هیچکسیست
مولانا و سعدی هر دو بر این بیشخصیتی، این «هیچکسی» بودن، انگشت میگذارند. انسان اصیل و صاحب سیرت، دارای یک شخصیت پایدار و یکپارچه است که اعمالش نیز از همین ثبات سرچشمه میگیرد؛ اما جاهل و منافق، به دلیل فقدان مرکزیت روحی و اخلاقی، در رفتارهایشان نیز دچار تشتت و تناقضاند. این بیان مولانا، در واقع، معیاری برای سنجش اصالت و حقیقت باطن افراد است.
نکات کلیدی
- جاهل و منافق فاقد یک هویت یگانه و ثابت هستند.
- اعمال و رفتارهای متناقض آنان، ماهیت دوگانه و بیثباتشان را آشکار میکند.
- این دوگانگی شخصیتی، در نهایت به بیاعتمادی و بیاعتباری منجر میشود.
- مولانا به «خنثی» بودن شخصیتی اشاره دارد، نه یک وضعیت زیستی.
- این بیت هشداری است در مورد کسانی که در هر محیطی رنگ عوض میکنند و بوقلمونصفتاند.
Sources: d6-s29 · 00:30:13 d6-s29 · 00:27:27
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That one has two natures and is hermaphrodite; / The deeds of both will undoubtedly become manifest. Meaning: This verse likens the ignorant or hypocritical person to an individual with an unstable and contradictory identity, whose dual actions inevitably expose their inconsistent essence.
Explanation
Mowlana, in this verse, describes individuals who lack a singular, authentic identity—those who can be categorized as ignorant (jāhil) or hypocritical (munāfiq). The core metaphor here is being khonsā (hermaphrodite or intersex). Mowlana is not referring to a biological state, but rather to a spiritual and moral ambivalence, a lack of steadfastness in character. Such a person is said to do ālat dārad, meaning they possess two modes of being, two facets, or two personas; they might present themselves as 'masculine' at one moment and 'feminine' at another, adapting their demeanor and discourse to suit the occasion. What they say today, they might contradict entirely to someone else tomorrow. This chameleon-like quality, shifting colors and forms, is characteristic of such an unstable nature.
This duality of essence will inevitably manifest in their actions: fa'l-i har do bī-gumān paydā shavad – the deeds of both natures will undoubtedly become manifest. Their deception cannot last, and their inconsistent reality will be exposed. Mowlana warns us not to trust such individuals, just as he earlier in the Masnavi advises against entrusting the lamb (soul) to the wolf (body or a bad companion). The body, while a ladder for the soul, can, if unrestrained, become a wolf that devours the Yusuf (soul).
This is a point also elegantly made by Sa'di, who labels such individuals as hichkas (nobody). Sa'di states:
Whoever is with one person every morning; And every evening has a new desire in their head; They tell you today, 'You are the one for me, My solace and my confidant'; Then tell another the same thing, 'Without you, this world is a cage to my heart'; Like a bee constantly on the move, Wherever there's prey, there's a fly; Wherever you see such a person, Pay them no heed, for they are a nobody.
Both Mowlana and Sa'di emphasize this lack of true character, this 'nobody-ness.' An authentic person of integrity possesses a stable, unified personality, and their actions consistently reflect this inner steadfastness. The ignorant and hypocritical, however, due to their lack of spiritual and ethical centering, are characterized by inconsistency and contradiction in their behavior. This assertion by Mowlana serves as a profound criterion for assessing the authenticity and inner truth of individuals.
Key takeaways
- The ignorant and hypocritical lack a singular, stable identity.
- Their contradictory actions inevitably expose their dual and inconsistent nature.
- This duality of character ultimately leads to distrust and loss of credibility.
- Mowlana's 'hermaphrodite' refers to a state of character, not a biological condition.
- The verse warns against those who, like chameleons, change their colors to suit their surroundings.
Sources: d6-s29 · 00:30:13 d6-s29 · 00:27:27
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.