لوستل› دفتر ۶› د سلطان محمود او هندي غلام کیسه› بيت ۱۴۲۹
M6:1429 — حاصل آنک از هر ذکر ناید نری / هین ز جاهل ترس اگر دانشوری
M6:1429
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: حاصل آنکه از هر گفتار و ذکری، مردانگی و راستی برنمیآید؛ پس اگر اهل دانشی، از شخص نادان و جاهل بترس.معنا: این بیت به ما هشدار میدهد که نه هر سخنی ارزش دارد و نه هر گویندهای قابل اعتماد است؛ باید از دوستی و همراهی با جاهلان که ظاهری دلپذیر و باطنی فریبنده دارند، دوری کنیم.
شرح
مولانا در این بیت و ابیات پیش و پس از آن، دربارهٔ ویژگیهای جاهل، منافق و قرین بد سخن میگوید. او جاهل را موجودی «دوآلت» یا «خنثی» تصویر میکند که بیشخصیت یا دو شخصیتی است. این شخص فاقد یک هویت ثابت و قاطع است؛ هر دم به رنگی درمیآید، امروز یک چیز میگوید و فردا چیز دیگر، به مانند کسی که مولانا او را نرماده میخواند، یعنی نه مرد است و نه زن، و در هر موقعیتی میتواند خود را به شکلی متفاوت بنمایاند. این فقدان ثبات و یکپارچگی شخصیت، او را به «هیچکس»ی بدل میکند، همانطور که سعدی نیز چنین کسانی را «هیچکس» مینامد و میگوید: «هر که هر بامداد پیش کسیست / هر شبانگاه در سرش هوسیست با تو گوید که این تویی امروز / که مرا مونسی و همنفسیست باز با دیگری همین گوید / کین جهان بیتو بر دلم قفسیست هر کجا دیدی اینچنین کس را / التفاتش مکن که هیچکسیست»
من میگویم این نفاق و بیشخصیتی، اصلیترین خصیصهٔ جاهل از نظر مولاناست. وقتی میگوید: «حاصل آن کز هر ذکر ناید نری»، منظورش این است که هر گفتار و هر همنشینی، منجر به پدید آمدن مردانگی، شجاعت، صراحت و یکپارچگی شخصیت نمیشود. بلکه از گفتار و همراهی با چنین افراد دو رویی، جز سستی و تزلزل نصیب انسان نمیشود. «نری» در اینجا به معنای راستی و قاطعیت در شخصیت است، در مقابل بیثباتی و تلون جاهل. از این رو، مولانا بلافاصله هشدار میدهد: «هین ز جاهل ترس اگر دانشوری». این ترسی که مولانا توصیه میکند، نه از ضعف و زبونی ما، بلکه از هوشمندی و شناخت ما از طبیعت مسموم جاهل برمیخیزد.
من بر این باورم که مولانا در اینجا تأکید میکند که حتی مهربانیها و دوستیهای جاهل نیز فریبنده است و باید از آن حذر کرد. او در ابیات بعدی میگوید: «دوستی جاهل شیرینسخن / کم شنو کان هست چون سم کهن»، و ادامه میدهد: «جان مادر، چشم روشن گویدت / جز غم و حسرت از آن نفزایدت». این سخنان شیرین و ظاهر فریبنده، همانند سم مهلکی است که به تدریج اثر میکند و جز اندوه و حسرت به بار نمیآورد. مثال مادر نادانی که از سر دلسوزی جاهلانه، مانع مدرسه رفتن فرزندش میشود، دقیقاً همین نکته را روشن میکند؛ گاهی نیکخواهیهای جاهلانه از آسیبرسانی تعمدی دشمن نیز خطرناکتر است. به همین دلیل، ضربالمثل قدیمی «سیلی بابا به از حلوای او»، حکایت از این دارد که مواجهه با حقیقت تلخ و ناخوشایند از سوی یک انسان دانا، بسیار باارزشتر و نافعتر از فریبهای شیرین و تباهکنندهٔ جاهلان است.
نکات کلیدی
- ماهیت دوگانه و بیثبات جاهل و منافق را بشناسید.
- مردانگی و صراحت (نری) در کلام و عمل، مقابل نفاق و بیشخصیتی است.
- از دوستیهای سطحی و سخنان شیرین جاهلصفتان حذر کنید، زیرا همچون زهر پنهان عمل میکنند.
- دانش و آگاهی، ابزاری است برای شناخت و پرهیز از آسیب جاهلان.
- حقیقت تلخ و واقعبینانه از فریبهای دلنشین اما مخرب، بسیار باارزشتر است.
Sources: d6-s29 · 00:30:13 d6-s29 · 00:32:38
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The outcome is that not every utterance (dhikr) brings forth manliness (nari); hence, fear the ignorant if you are knowledgeable. Meaning: This verse warns that not every word holds value, nor is every speaker trustworthy; we must be wary of friendships and associations with the ignorant, who may possess a pleasing exterior but a deceptive interior.
Explanation
Mowlana, in this and surrounding verses, speaks of the characteristics of the ignorant person (jāhil), the hypocrite (munāfiq), and the bad companion (qarīn-e bad). He depicts the ignorant as a being of 'two natures' (do-ālat) or a 'hermaphrodite' (khonthā), lacking in character (bī-shakhṣiyyat) or having a dual personality. Such a person is devoid of a fixed, decisive identity; they change colors with every turn, saying one thing today and another tomorrow, akin to what Mowlana calls a 'narmādeh' (androgynous being), neither fully male nor fully female, capable of appearing in different guises in every situation. This lack of stability and integrity makes them a 'nobody' (hīch-kas), as Sa'di also labels such individuals:
"Whoever is with one person in the morning / Has a different desire every evening.
To you, he says, 'You are the one today / Who is my intimate and soulmate.'
Then to another, he says the same / 'This world without you is a cage for my heart.'
Wherever you see such a person / Pay him no heed, for he is a nobody."
I contend that this hypocrisy and lack of character is the most central trait of the jāhil in Mowlana's view. When he says, "The outcome is that not every utterance (dhikr) brings forth manliness (narī)", he means that not every speech or companionship leads to the emergence of manliness, courage, forthrightness, and personal integrity. Rather, associating with such duplicitous individuals only brings weakness and vacillation. Narī here signifies honesty and decisiveness of character, contrasting with the jāhil's instability and fickleness. Hence, Mowlana immediately warns, "Hence, fear the ignorant if you are knowledgeable." This fear Mowlana advises does not stem from our weakness or abjection, but rather from our shrewdness and understanding of the jāhil's poisonous nature.
I believe Mowlana emphasizes here that even the kindnesses and friendships of the ignorant are deceptive and must be avoided. He says in subsequent verses: "Listen little to the friendship of a sweet-talking ignorant person, for it is like ancient poison," and continues: "He calls you 'dear mother, light of my eyes', but only grief and regret will come from it." These sweet words and deceptive appearances are like a deadly poison that gradually takes effect, bringing nothing but sorrow and regret. The example of the ignorant mother who, out of misguided affection, prevents her child from attending school, illustrates this point precisely: sometimes the ignorant's well-intentioned acts are more dangerous than an enemy's deliberate harm. For this reason, the old proverb, "A father's slap is better than her sweets," signifies that encountering a bitter, unpleasant truth from a knowledgeable person is far more valuable and beneficial than the sweet, destructive deceptions of the ignorant.
Key takeaways
- Recognize the dual and unstable nature of the ignorant and hypocritical.
- Manliness and forthrightness (nari) in speech and action stand in contrast to hypocrisy and lack of character.
- Beware of superficial friendships and sweet words from the ignorant, as they act like hidden poison.
- Knowledge and insight are tools for recognizing and avoiding harm from the ignorant.
- Bitter, realistic truth is far more valuable than pleasant but destructive deceptions.
Sources: d6-s29 · 00:30:13 d6-s29 · 00:32:38
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.