لوستل› دفتر ۶› د سلطان محمود او هندي غلام کیسه› بيت ۱۴۳۰
M6:1430 — دوستی جاهل شیرینسخن / کم شنو کان هست چون سم کهن
M6:1430
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: دوستی با جاهل شیرینسخن را کماهمیت بدان و کمتر به سخنانش گوش فراده، چرا که گفتار او همچون زهر دیرینه و کهنه، مهلک و آسیبرسان است. معنا: از دوستی و خوشزبانی افراد نادان برحذر باشید، زیرا سخنان فریبندهٔ آنها در حقیقت مانند زهری دیرینه است که آهسته و عمیق آسیب میرساند.
شرح
مولانا در این بیت، بیتردید یکی از عمیقترین آسیبهای پنهان در حیات اجتماعی و معنوی انسان را برملا میکند: خطر دوستی با جاهل، آن هم جاهلی که زبانآور و شیرینسخن است. من این را قاطعانه میگویم که جاهل در نگاه مولانا، صرفاً کسی نیست که علم ندارد؛ بلکه شخصیتی است فاقد اصالت و ثبات، کسی که چون «خنثی» یا «نرماده» در تغییر دائم است؛ گاه خویشتن را مرد مینماید و گاه زن، امروز چیزی میگوید و فردا سخنی دیگر. او در واقع «دو جنسی» یا «دو شخصیتی» است، در هر موقعیتی به رنگی درمیآید و به همین سبب، بیشخصیت یا «هیچکس» است، آنچنان که سعدی نیز به نیکویی چنین موجودی را توصیف میکند: «هر کجا دیدی اینچنین کس را / التفاتش مکن که هیچکسیست.» این بوقلمونصفتی، ریشه در جهل دارد و موجب عدم صداقت در گفتار و کردار اوست.
تعبیر «شیرینسخن» در اینجا فریبی بزرگ است. سخنانی که از سر جهل برمیآید، هر قدر هم که ظاهری دلنشین و فریبنده داشته باشد، چون «سم کهن» عمل میکند. این سم، نه سمی است که فوراً و آشکارا بکشد، بلکه زهرآگین و کهنه است؛ یعنی آرامآرام در جان و روان آدمی نفوذ میکند، عمیقاً ریشه میدواند و اثرات مخربش به تدریج خود را نشان میدهد. این اثرات مخرب، از جنس تباهی تدریجی روح، انحراف از حقیقت و ریشهکن شدن تشخیص درست است. خطر در شیرینی ظاهر پنهان شده و همین پنهانبودن، قدرت تخریب آن را فزونی میبخشد.
من این را همانند مهربانیهای جاهلانهٔ مادری میدانم که مولانا در همین مثنوی به آن اشاره میکند. مادری نادان که از سر دلسوزی و محبت کاذب، فرزندش را از مکتب و درسخواندن بازمیدارد و نزارشدن او را ناشی از تلاش برای دانش میپندارد. چنین مهربانیای که از جهل نشأت گرفته، نه تنها سودمند نیست، بلکه زیانبار است. آن مادر نادان نمیفهمد که زحمت درس و تحصیل، ولو ظاهراً رنجآور، برای رشد فرزند لازم است. اینجا به درستی میگویند: «سیلی بابا به از حلوای او.» یعنی گاهی یک برخورد جدی و تلخ از سر دانش و خیرخواهی، بسیار سازندهتر و مفیدتر از شیرینیهای بیمحتوا و زیانبار جاهلانه است. پس دستور «کم شنو» یک توصیهٔ محض نیست؛ یک فرمان حکیمانه است برای حفظ سلامت روح از زهر جاهلان شیرینسخن.
نکات کلیدی
- ظاهر شیرین و کلام دلنشین جاهلان، فریبی پنهان است.
- جهل، حتی با نیت خیر، میتواند چون زهر کهنه آسیبرسان باشد؛ اثرات آن آهسته و عمیق است.
- دوستی با افراد بیاصالت و دو رو، سلامت روح را به خطر میاندازد.
- مولانا به ما میآموزد که به جای توجه به ظاهر دلپذیر، عمق و خلوص نیت را بسنجیم.
- گاهی تلخی حقیقت، بسی سودمندتر از شیرینیهای دروغین و ناشی از جهل است.
Sources: d6-s29 · 00:30:13 d6-s29 · 00:31:58 d6-s29 · 00:32:38
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Give little heed to the sweet-tongued ignorant friend, for their words are like ancient poison. Meaning: Be wary of the friendship and pleasant speech of ignorant individuals, as their seemingly sweet words are in fact like old, deep-seated poison that slowly but surely inflicts harm.
Explanation
Mowlana, in this couplet, unequivocally unveils one of the most profound hidden dangers in human social and spiritual life: the peril of befriending an ignorant person, especially one who is eloquent and 'sweet-tongued.' I assert that for Mowlana, the 'jāhil' (ignorant) is not merely someone lacking knowledge; rather, it is a character devoid of authenticity and stability, one who, like a 'khonthā' or 'narmāde' (hermaphrodite, used metaphorically for a bisexual or inconsistent person), is in constant flux. Such an individual may present themselves as male one moment and female the next, saying one thing today and another tomorrow. They are essentially 'bipolar' or 'two-faced,' adapting their guise to every situation, and for this reason, they are considered 'characterless' or 'nobody,' much like Sa'di aptly describes such a being: 'Wherever you see such a person, pay them no heed, for they are nobody.' This chameleon-like nature stems from ignorance and underpins their insincerity in speech and action.
The phrase 'sweet-tongued' (shīrīn-sokhan) here is a profound deception. Words emanating from ignorance, no matter how outwardly pleasing and seductive, function as 'ancient poison' (sam-e kohan). This is not a poison that kills immediately or overtly; rather, it is deeply entrenched and insidious. It slowly permeates the human soul and psyche, takes deep root, and its destructive effects gradually manifest. These detrimental impacts include the gradual decay of the spirit, deviation from truth, and the erosion of sound judgment. The danger is hidden within the outward sweetness, and it is precisely this concealment that amplifies its destructive power.
I view this phenomenon as akin to the ignorant affections of a mother, to which Mowlana alludes elsewhere in the Masnavi. An unknowing mother, out of misguided compassion and false love, dissuades her child from schooling, attributing their frailty to the effort of learning. Such affection, born of ignorance, is not merely unhelpful but actively harmful. That ignorant mother fails to grasp that the hardships of study, though seemingly arduous, are essential for her child's growth. Here, the saying aptly applies: 'A father's slap is better than her sweets.' This means that sometimes a stern and bitter encounter, born of knowledge and goodwill, is far more constructive and beneficial than the hollow and damaging sweetness of ignorance. Thus, the directive 'listen little' is not just a mere recommendation; it is a wise command to preserve the soul's health from the poison of sweet-tongued ignoramuses.
Key takeaways
- The sweet facade and pleasant words of the ignorant are a hidden deception.
- Ignorance, even with good intentions, can be like ancient poison; its effects are slow and profound.
- Friendship with insincere and two-faced individuals imperils the health of the soul.
- Mowlana teaches us to assess the depth and sincerity of intent, rather than merely pleasant appearances.
- Sometimes the bitterness of truth is far more beneficial than the deceptive sweetness stemming from ignorance.
Sources: d6-s29 · 00:30:13 d6-s29 · 00:31:58 d6-s29 · 00:32:38
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.