لوستل› دفتر ۶› د سلطان محمود او هندي غلام کیسه› بيت ۱۴۳۷
M6:1437 — ای دهندهٔ عقلها فریاد رس / تا نخواهی تو نخواهد هیچ کس
M6:1437
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای بخشندهٔ عقلها، به فریاد ما برس! تا تو نخواهی، هیچ کس چیزی نخواهد. معنا: مولانا در این بیت به صورت دعایی خالصانه، خداوند را منبع و بخشندهٔ عقل و اراده معرفی میکند و تأکید دارد که هیچ خواستهای در جهان خارج از مشیت الهی محقق نمیشود.
شرح
این بیت، یکی از آن لحظههای نادر و درخشان در مثنوی است که چشمهٔ جان مولانا بیاختیار و بیپروایانه فوران میکند و دعایی سخت گرم و عاشقانه از ژرفای روح او برمیخیزد. این مناجات نه تصنعی است و نه محصول تکلف؛ بلکه نقطهٔ اتصال بیواسطهٔ روانِ بیخود او با معشوق ازلیاش است. در چنین حالاتیست که مولانا در غیابِ خود، سخنانی از عالم بالا میآورد و سپس به خود بازمیگردد و کلام را ادامه میدهد.
پیش از این بیت، مولانا از تمثیل نفس و عقل و جایگاه زن و مرد در آفرینش سخن میگفت. اما ناگهان فریاد برمیآورد که اینها همه هیچ است در برابر آنچه تو میبخشی و اراده میکنی. خداوند را «دهندهٔ عقلها» میخواند، نعمتی که در نگاه مولانا، مهمترین و گرانبهاترین موهبت الهی به انسان است؛ او پرورشدهندهٔ خرد است. سپس بیدرنگ بر این حقیقت پافشاری میکند که «تا نخواهی تو نخواهد هیچکس». این بیتردید تصریحِ صریحِ مشیت مطلقهٔ الهی است. هیچ چیز در جهان، چه در عالم آفرینش و چه در عالم ارادههای انسانی، بدون اذن و رخصت و مدیریت او به وقوع نمیپیوندد. همه چیز به فرمان و خواست اوست و از دایرهٔ حکومت او بیرون نیست. این مضمون به صراحت در قرآن کریم، از جمله در سورهٔ دهر (انسان)، آیهٔ ۳۰ آمده است: «وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ».
البته، من به خوبی میدانم که اینگونه سخن گفتن، بوی جبر میدهد و این وسوسه را ایجاد میکند که اگر همه چیز به ارادهٔ اوست، پس ما را چه کار؟ نیک و بدِ ما محصول خواست اوست و ارادهٔ ما بیاثر. مولانا نیز خود به این نکته واقف است و بیدرنگ در ابیات بعدی، به تدارک این توهم جبر میپردازد. او بعدتر میگوید: «ما کهایم؟ اول تویی، آخر تویی / هم بگو تو، هم تو بشنو، هم تو باش / ما همه لاشیم با چندین تراش». این سخنان، تأکید بر عدم محضِ مخلوق در برابر هستی مطلق خالق است. اما این عدم، به معنای بیمسئولیتی و سستی نیست. بلکه به معنای بازگشت به منبع اصلی هستی و اراده است. دعای واقعی نیز همین است: تمنایی که از جان بجوشد، نه از سر عادت و تکلیف. چشمهای که ناگهان از زمین سر برمیآورد. در چنین لحظاتی، به تعبیر خود مولانا، این خداست که دعا میکند، یعنی اوست که انسان را به این حال میرساند و عطش و طلب را در او میافکند. این بیت، فریادی از آن عطش زلال است، که در آن، عقل و اراده نیز هدیهای از جانب اوست و در نهایت، محتاج فریادرس او.
نکات کلیدی
- این بیت یک دعای خودجوش و عاشقانه است که در لحظهٔ بیخودی مولانا از جانش برمیخیزد.
- خداوند «دهندهٔ عقلها» است؛ عقل والاترین نعمت الهی است که به انسان بخشیده شده است.
- مشیت و ارادهٔ الهی مطلق است: هیچ خواستهای در عالم بدون اذن و مدیریت او محقق نمیشود.
- این مضمون بازتاب صریح آیات قرآنی دربارهٔ حاکمیت مطلق الهی است.
- مولانا خود به «بوی جبر» این سخنان واقف است و در ابیات بعدی به رفع این توهم میپردازد.
- دعای حقیقی تمنایی است که از عمق جان بجوشد، و در آن، خدا خود عامل پیدایش آن عطش است.
Sources: d6-s30 · 00:01:15 d6-s30 · 00:04:59 d6-s29 · 00:39:55
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O Giver of intellects, come to our aid! Unless You will, no one shall will anything. Meaning: In this heartfelt supplication, Mawlana identifies God as the ultimate source and bestower of intellect and will, emphasizing that no desire or intention in the world can materialize without divine volition.
Explanation
This couplet marks one of those rare and luminous moments in the Masnavi where Mawlana's soul, unbidden and unreserved, bursts forth in an intensely passionate and fervent prayer. This is no artificial or contrived supplication; rather, it is a direct conduit connecting his ecstatic, self-forgotten spirit with his Eternal Beloved. In such states of bī-khudī (self-forgetfulness), Mawlana utters words from the higher realms, before returning to himself and continuing his discourse.
Prior to this beyt, Mawlana had been discussing the allegories of the soul (nafs) and intellect (ʿaql), and the roles of male and female in creation. But suddenly, he cries out that all these are nothing compared to what God bestows and wills. He calls God the “Giver of intellects,” a blessing that, in Mawlana’s view, is the most important and precious divine gift to humanity; God is the nurturer of reason. He then immediately insists on the truth that “unless You will, no one shall will anything.” This is, without doubt, a direct assertion of absolute divine will. Nothing in the world, neither in the realm of creation nor in the realm of human intentions, comes into being without His permission, leave, and management. Everything is by His command and will, and nothing is outside the sphere of His dominion. This theme is explicitly stated in the Holy Quran, including in Surah Ad-Dahr (Al-Insan), verse 30: “And you do not will except that Allah wills, Lord of the worlds.”
Of course, I am well aware that speaking in such a manner “smells of predestination” (jabr) and creates the temptation to think: if everything is by His will, then what role do we have? Our good and evil are products of His will, and our own will is ineffective. Mawlana himself is conscious of this point and immediately, in subsequent verses, moves to address this illusion of determinism. He later states: “Who are we? You are the first, You are the last / You are the speaker, You are the listener, You are the Being / We are all mere corpses, despite our every effort.” These words emphasize the utter non-existence of the creature before the absolute Being of the Creator. But this non-existence does not imply irresponsibility or lassitude. Rather, it signifies a return to the original source of existence and will. True prayer is also this: a yearning that wells up from the soul, not out of habit or obligation. A spring that suddenly gushes forth from the earth. In such moments, to use Mawlana’s own phrase, it is God who prays, meaning it is He who brings a person to this state and instills thirst and longing within them. This couplet is a cry from that pure thirst, in which intellect and will are also gifts from Him, and ultimately, are in need of His aid.
Key takeaways
- This couplet is a spontaneous, passionate prayer arising from Mawlana's soul in a moment of self-forgetfulness.
- God is the 'Giver of intellects,' signifying intellect as the most exalted divine blessing bestowed upon humanity.
- Divine will and volition are absolute: no desire or event in the universe occurs without God's permission and management.
- This theme directly echoes Quranic verses regarding God's absolute sovereignty.
- Mawlana himself is aware of the 'scent of determinism' in these words and addresses this potential misunderstanding in subsequent verses.
- True prayer is a yearning that wells up from the depths of the soul, in which God Himself is the initiator of that divine thirst.
Sources: d6-s30 · 00:01:15 d6-s30 · 00:04:59 d6-s29 · 00:39:55
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.