لوستل› دفتر ۶› لیس للماضین هم الموت انما لهم حسرة الفوت› بيت ۱۴۵۶
M6:1456 — پس بگو کو جنبش و جولانتان / بحر افکندست در بحرانتان
M6:1456
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پس بگو آن همه جنبوجوش و فعالیتتان کجاست؟ دریا شما را به کام بحرانی عمیق افکنده است. معنا: مولانا از زبان کسانی که به گورستان رفتهاند میپرسد که دوندگیها و تکاپوهای دنیویشان اکنون چه سرنوشتی یافته، و پاسخ میدهد که دریای حقیقت، آنها را در ورطهٔ بحران بیدفاعی و درماندگی رها کرده است.
شرح
مولانا، در این بیت از دفتر ششم مثنوی، یک پرسش کنایهآمیز را از زبان مرگ مطرح میکند؛ از زبان آن حقیقتی که هر صورت و نقشی را کنار میافکند. این سخن، دنبالهٔ تأمل عمیق او در باب حدیث نبوی «لیس للماضین هم الموت، انما لهم حسرة الفوت» است — یعنی درگذشتگان از خود مرگ غمگین نیستند، بلکه از فرصتهای فوتشده حسرت میخورند. اینجا مولانا رو به اجسادی میکند که اکنون کفهایی بیجان بر کرانهٔ دریای حقیقتاند و میگوید:
پیشتر، شما غرقه در «جنبش و جولان» دنیا بودید؛ در آن «جوش» و «دوندگی» بیپایان برای ارث و مال و مقام. اما اکنون که «بحر» هستی، شما را از ساحل ظاهری دنیا برکنده و به درون خود افکنده است، کجا رفته آن همه هیاهو؟ آن تکاپوی بیوقفه که تمام عمر را به آن مشغول بودید؟
«بحر» در اینجا نه تنها مرگ، که خودِ حقیقت مطلق و غواصکش است؛ همان دریایی که مولانا آن را «بحر معارف» مینامد. کسانی که عمر خود را بر «کف» دریا، یعنی صور و ظواهر این عالم، گذراندند و در پی شناخت «آب» و «معنای» زیرین آن نرفتند، حال در «بحران» فرو افتادهاند. بحران، از نظر مولانا، همان حالت وخیم و کریتیکال است که آدمی در اوج بیماری و نزدیک به هلاکت احساس میکند. این بحر، این حقیقت عظیم، اکنون بیرحمانه شما را در این ورطهٔ درماندگی رها کرده است؛ بیآنکه شناگری در آن آموخته باشید.
من بارها گفتهام که عارفان عالم، ازجمله مولانا، ما را به شناگری در دریای معنا دعوت میکنند. آن کس که عمر در غفلت گذراند و تنها به «نقشها» و «صورتها» دل سپرد، هنگام مواجهه با «بحر» حقیقت، خود را در آستانهٔ هلاکت میبیند. او نه شناگر ماهری است، نه راهی به بازگشت دارد، و اینجاست که حسرت «فوت فرصتها» او را بیش از آتش دوزخ میسوزاند؛ حسرتی که در آن، امید جبران نیست و این حقیقت را بیرحمانهتر میکند.
به قول مولانا در بیت بعدی، آنها به زبان حال و نه قال، به ما پاسخ میدهند که: «این سؤال را از ما مپرسید، از دریا بپرسید!» چراکه آنها خود را همچون کفهایی میدانند که از دریا جنبیدهاند و در نهایت به دریا بازگشتهاند. پیام مولانا روشن است: به ظاهر جهان مهایستید، به عمق و معنای آن بنگرید. همانطور که گفتم، «ما همه چشمیم، باقی جمله پوست». این «نظر» نافذ است که آدمی را از بحران پس از مرگ میرهاند و او را شایستهٔ «شناگری در عالم معنا» میکند.
نکات کلیدی
- دنیا و تعلقات آن، کفهایی ناپایدار بر روی دریای حقیقتاند؛ غفلت از این واقعیت به بحران ابدی میانجامد.
- آن همه «جنبش و جولان» دنیوی، در مواجهه با مرگ و حقیقت مطلق، بیمعنا و بیاثر میشود.
- «حسرت فوت» یا دریغ از فرصتهای از دست رفته، یکی از سختترین عذابهاست، زیرا هیچ امکانی برای جبران باقی نمیماند.
- مولانا ما را به «شناگری در عالم معنا» دعوت میکند؛ تنها این آمادگی است که از بحران پس از مرگ میرهاند.
- اهمیت «نظر» و دیدن باطن امور، کلید عبور از ظواهر و رسیدن به حقایق عمیق وجودی است.
Sources: d6-s30 · 00:08:30 d6-s30 · 00:10:53 d6-s30 · 00:20:00 d6-s30 · 00:23:12
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: So tell, where is your movement and your bustling? The sea has cast you into your crisis. Meaning: Rumi, speaking through the voice of death, confronts those who were engrossed in worldly activities, asking about their former zeal. He answers that the sea of ultimate reality has now plunged them into a profound, undefended crisis.
Explanation
In this powerful verse from the Sixth Book of the Mathnawi, Rumi poses a poignant, rhetorical question from the perspective of death itself; from that ultimate Reality which casts aside all forms and appearances. This utterance follows his profound meditation on the Prophetic tradition, 'The departed do not regret death, but the missing of opportunities.' Here, Rumi addresses the bodies now laid in graveyards, which he metaphorically calls mere 'foams' on the shore of truth, and says:
Before, you were immersed in the 'movement and bustling' of this world, in that ceaseless 'zeal' and 'rushing around' for inheritance, wealth, and status. But now that the 'Sea' of existence has detached you from the superficial shore of this world and thrown you into its depths, where has all that clamor gone? That incessant activity to which you dedicated your entire life?
The 'Sea' (bahr) here denotes not only death but also absolute Truth itself; that same Sea that Rumi calls the 'Sea of Gnosis' (bahr-e maʿārif). Those who spent their lives on the 'foam' (kaf) of the sea, meaning the forms and outward appearances of this world, and did not pursue the 'water' and 'meaning' beneath it, have now fallen into 'crisis' (bohrān). Crisis, according to Rumi, is that severe and critical state one feels at the peak of illness, on the verge of destruction. This Sea, this immense Truth, has now mercilessly cast you into this abyss of helplessness, without your ever having learned to swim in it.
I have often stated that the mystics of the world, including Rumi, invite us to swim in the Sea of Meaning. The one who spent a life in heedlessness, clinging only to 'forms' (naqsh-hā) and 'outward appearances' (ṣūrat-hā), will find himself on the brink of perdition when confronting the 'Sea' of Truth. He is neither a skilled swimmer nor has he a path to return, and it is here that the regret for 'lost opportunities' consumes him more than the fire of hell; a regret in which there is no hope for rectification, making this truth all the more merciless.
As Rumi states in the following verse, they respond to us not with lips but through their very state: 'Ask this question not of us, but of the Sea!' For they consider themselves as foams that arose from the Sea and ultimately returned to it. Rumi's message is clear: do not stop at the external appearance of the world; look into its depth and meaning. As I have said, 'We are all eyes; the rest is but skin.' It is this penetrating 'gaze' (naẓar) that saves one from the crisis after death and renders him worthy of 'swimming in the world of meaning'.
Key takeaways
- Worldly attachments are transient foams on the Sea of Truth; ignoring this reality leads to eternal crisis.
- All worldly 'movement and bustling' becomes meaningless and futile when confronted with death and ultimate Reality.
- The 'regret of lost opportunities' (ḥasrat-e fowt) is one of the severest torments, as no chance for rectification remains.
- Rumi invites us to 'swim in the world of meaning'; only this readiness saves one from the post-mortem crisis.
- The importance of 'gaze' (naẓar) and seeing the inner dimension of things is the key to transcending appearances and reaching profound existential truths.
Sources: d6-s30 · 00:08:30 d6-s30 · 00:10:53 d6-s30 · 00:20:00 d6-s30 · 00:23:12
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.