لوستل› دفتر ۶› لیس للماضین هم الموت انما لهم حسرة الفوت› بيت ۱۴۵۷
M6:1457 — تا بگویندت به لب نی بل به حال / که ز دریا کن نه از ما این سؤال
M6:1457
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن هنگام که نه با زبان نی، بل با تمام حالشان به تو خواهند گفت: «این پرسش را از دریا کن، نه از ما». معنا: این بیت به انسان هشدار میدهد که پس از مرگ، اجسام فانی که تنها صورتهایی از حیات بودند، نه با کلام که با سکوت مرگبارشان گواهی میدهند که حقیقت را باید از سرچشمهٔ هستی جست، نه از ظواهر فانی.
شرح
این بیت، بیگمان، یکی از قلههای بیان مولانا در باب نسبت «صورت» و «معنا» است؛ نسبتی که از همان «بشنو این نی» در آغاز مثنوی تا پایان دفتر ششم جاریست. در این پاره از مثنوی، مولانا از زبان کسانی سخن میگوید که عمر خویش را بر سرِ «نقش»ها نهادهاند، یعنی همان ظواهر و نمودها و تعلقات دنیوی که پس از مرگ، «کف»هایی میشوند بر دریا و به ساحل افکنده میشوند.
مولانا با ارجاع به حدیث نبوی «لیس للماضین هم الموت، انما لهم حسرة الفوت» (یعنی مردگان غم مرگ ندارند، بلکه حسرت از دست دادن فرصتها را دارند)، تصویر میکند که چگونه آدمی پس از مرگ، نه از اصلِ مردن، بلکه از نادیده گرفتن فرصتها و از چسبیدن به ظواهر پشیمان میشود. این حسرت، آتشی سوزندهتر از آتش دوزخ است، زیرا امیدی به جبران نیست و آدمی میداند که فرصتها به کلی فوت شدهاند.
در این لحظهٔ بحرانی، وقتی آدمی از مردگان میپرسد که «کجا رفت آن جوش و خروش و دوندگی؟»، پاسخ، نه از لب و زبان، بل «به حال» آن کفهای افکنده برساحل میآید. این «حال»، گویای وابستگی مطلق ظاهر به باطن است. مردگان، که خود زمانی صورتهای متحرک بودند، با سکوت و بیجنبشیشان فریاد میزنند که ما از خود چیزی نداشتیم؛ هر جنبش و جولانی که بود، از «دریا» بود.
اینجاست که فرمان میرسد: «ز دریا کن نه از ما این سؤال». معنای این سخن چیست؟ اینکه صورتها، همانند کف دریا یا گرد و خاکِ برخاسته از باد، خودبهخود حرکت و وجود ندارند. حرکت کف از موج است و حرکت غبار از باد. اگر میخواهی راز جنبش و بودن را بدانی، باید به سرچشمه بنگری. نباید از «نقش» دربارهٔ «قلزم ایجاد» پرسید. نباید از شاخهها دربارهٔ ریشهها، و از نمودها دربارهٔ هستیِ حقیقی سؤال کرد. این نگاه، دقیقا همان نگاه عارفانه است که آدمی را از خیره شدن به «شحم و لحم» ظاهری و «پود و تار» دنیوی برحذر میدارد و به او میآموزد که «ما همه چشمیم، باقی جمله پوست». حقیقتِ ما در نگاه کردن نافذ و رسیدن به اعماق است.
این بیت به گونهای خودتفسیرگرانه عمل میکند و با بیتهای بعدی پیوندی ناگسستنی دارد: «نقش چون کف کی بجنبد بیز موج؟ / خاک بیبادی کجا آید بر اوج؟ / چون غبار نقش دیدی، باد بین / کف چو دیدی، قلزم ایجاد بین». این یک اصل متافیزیکی است در اندیشهٔ مولانا: ظاهر همواره تجلی و فرعِ باطن است. بنابراین، هر پرسشی از وجود و حرکت و معنا، باید از «دریا»ی هستی، یعنی مبدأ هستی، صورت پذیرد، نه از «کف»های رویین و فانی آن. این دعوت به عبور از «صورت» به «معنا»، و از «کثرت» به «وحدت» است؛ دعوتی که جوهر مثنوی را تشکیل میدهد.
نکات کلیدی
- ظواهر و صور دنیوی (نقشها)، همانند کف دریا یا گرد و غبار، از خود جنبش و وجود مستقل ندارند، بلکه فرع بر یک حقیقت باطنی (معنا) هستند.
- پس از مرگ، انسان از نادیده گرفتن فرصتهای زندگی و چسبیدن به ظواهر پشیمان میشود؛ این حسرت، آتشی سوزانتر از آتش دوزخ است.
- مردگان، نه با زبان بلکه با «حال» خود، گواهی میدهند که پرسش از راز هستی و حرکت را باید از سرچشمهٔ وجود (دریا) پرسید، نه از مظاهر فانی (کفها).
- فهم حقیقت، مستلزم عبور از ظاهر به باطن، از «نقش» به «معنا»، و از کثرت به وحدت است؛ این جوهر نگاه عارفانه است.
- این بیت دعوتی است برای ژرفنگری و پرهیز از خیره شدن به «شحم و لحم» ظاهری؛ زیرا «ما همه چشمیم، باقی جمله پوست».
Sources: d6-s30 · 00:08:30 d6-s30 · 00:10:53 d6-s30 · 00:20:53 d6-s30 · 00:23:12
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Then they will tell you, not with the reed's lip but with their very state: "Pose this question to the Sea, not to us." Meaning: This verse warns humanity that after death, transient bodies – mere forms of life – will attest, not by words but by their mortal silence, that truth must be sought from the very source of existence, not from fleeting appearances.
Explanation
This verse, without doubt, stands as one of Rumi's peaks in articulating the relationship between "form" (نقش) and "meaning" (معنا), a relationship that flows from the very opening of the Masnavi, "Listen to this Reed" (بشنو این نی), to the end of Book Six. In this passage, Rumi speaks from the perspective of those who have spent their lives on "forms" – the superficial appearances, phenomena, and worldly attachments that, after death, become mere "foams" (کف) upon the sea, cast aside onto the shore.
Rumi, referencing the prophetic Hadith, "The departed are not concerned with death itself, but with the regret of lost opportunities" (لیس للماضین هم الموت، انما لهم حسرة الفوت), illustrates how, after death, a person repents not for dying, but for having ignored opportunities and clung to superficialities. This regret is a fire more scorching than hellfire itself, for there is no hope of amends; one knows that all opportunities are irrevocably lost.
In this critical moment, when one asks the dead, "Where is all that passion, commotion, and striving now?", the answer comes not from their lips or tongues, but "by their very state" (به حال) – the state of those discarded foams on the shore. This "state" signifies the absolute dependence of the apparent on the real. The dead, who were once animated forms, cry out through their silence and inertness that they possessed nothing of their own; whatever movement and commotion they had came from the "Sea."
Here, the command arrives: "Pose this question to the Sea, not to us." What does this mean? That forms, like sea foam or dust raised by the wind, do not move or exist independently. The foam's movement is from the wave, and the dust's movement is from the wind. If you wish to know the secret of movement and being, you must look to the source. One should not ask the "form" about the "Sea of Creation" (قلزم ایجاد). One should not question the branches about the roots, or phenomena about true existence. This is precisely the gnostic perspective that warns against fixation on outward "fat and flesh" (شحم و لحم) and worldly "warp and weft" (پود و تار), teaching that "We are all eyes; the rest is mere skin." Our truth lies in penetrating vision and reaching the depths.
This verse functions in a self-commenting manner and is inextricably linked to the subsequent verses: "How can a form, like foam, move without a wave? / How can dust rise without wind? / When you see the dust's form, perceive the wind; / When you see the foam, behold the Sea of Creation." This is a metaphysical principle in Rumi's thought: the apparent is always a manifestation and a derivative of the hidden. Therefore, any question of existence, movement, and meaning must be posed to the "Sea" of being – the origin of existence – not to its superficial and ephemeral "foams." This is an invitation to transcend "form" and reach "meaning," and to move from "multiplicity" to "unity" – an invitation that constitutes the essence of the Masnavi.
Key takeaways
- Worldly forms and appearances (نقشها), like sea foam or dust, have no independent movement or existence; they are derivative of a deeper, inner reality (meaning).
- After death, humans regret having ignored life's opportunities and clung to superficialities; this regret is a fire more scorching than hellfire.
- The deceased, not by speech but by their "state" (حال), attest that fundamental questions of being and motion must be posed to the source of existence (the Sea), not to its fleeting manifestations (the foams).
- Understanding truth requires transcending appearance to essence, moving from "form" to "meaning," and from multiplicity to unity; this is the core of the gnostic perspective.
- This verse is an invitation to deep introspection and to avoid fixation on superficial "fat and flesh"; for "We are all eyes; the rest is mere skin."
Sources: d6-s30 · 00:08:30 d6-s30 · 00:10:53 d6-s30 · 00:20:53 d6-s30 · 00:23:12
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.