لوستل› دفتر ۶› د قاضي لخوا صوفي ته ځواب ورکول› بيت ۱۵۸۹
M6:1589 — امرهم شوری بخوان اندر صحف / یار را باش و مگوش از ناز اف
M6:1589
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: «و کارشان مشورت است بینشان» را در دفترها بخوان، با یار باش و به سخنان بیاساس گوش مده. معنا: این بیت بر اهمیت دریافت هدایت از سرچشمههای حقیقی و درونی تأکید میکند، نه از سخنان پوچ و فریبندهٔ ظاهری. مولانا دعوت میکند که به مشورت با یار حقیقی (خدا یا حقیقت) بپردازیم و از چیزهای بیاهمیت دل بکنیم.
شرح
این بیت در میان ابیاتی قرار گرفته است که مولانا در آنها از حکمت پنهان در غم و دشواری سخن میگوید. من بارها اشاره کردهام که مولانا نگاهی عمیقاً متفاوت به رنج و شادی دارد. او میگوید: «ذوق خنده دیدهای ای خیرهخند / ذوق گریه بین که هست آن کان قند.» یعنی لذت و طعم واقعی نه در خندههای سطحی، بلکه در اشکهایی نهفته است که از سر معرفت و درد فراق برمیآید؛ اشکهایی که جان را میشوید و زنگارها را میزداید. اینجاست که مولانا از «خندهها در گریهها آمد کتیم / گنج در ویرانهها جو ای سلیم» سخن میگوید. یعنی بسیاری از شادیها و حقایق پنهان (کتیم) در دل گریهها و حوادث ناگوار پنهان شدهاند. همانطور که گنج را باید در ویرانهها جُست، شادیهای حقیقی را نیز باید در دل غمها پیدا کرد.
در این فضا، که حقیقت در خلاف جهت انتظار ظاهری ماست، مولانا از ما میخواهد که برای یافتن این حقایق پنهان و گنجهای نادیدنی، «امرهم شوری» بخوانیم. این اشاره مستقیم به آیهٔ قرآن کریم (۴۲:۳۸) «وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ» دارد که بر مشورت در امور تأکید میکند. اما مولانا این «شوری» را نه به معنای مشورت با دیگران در امور دنیوی، بلکه به معنای مشورت با حقیقت و باطن امور میفهمد؛ مشورتی که انسان را به «یار» میرساند. این «یار» همان معشوق الهی یا حقیقت نهایی است که انسان جویای آن است. در تقابل با این شوری حقیقی و همصحبتی با یار، مولانا از «ناز اف» پرهیز میدهد. «ناز اف» میتواند کنایه از سخنان بیهوده، اغواکننده، یا هر آنچه انسان را از مسیر حقیقت دور میکند، باشد. این همان «غوغا»ی عالم صورت است که از «دریا»ی معنا دورمان میسازد.
بنابراین، این بیت یک دستورالعمل عرفانی عمیق است: برای دریافت راهنمایی حقیقی و رسیدن به شادی و گنجهای پنهان، باید چشم خود را به حقایق باطنی باز کنیم، از مشورت با «یار» غافل نشویم و به سخنان پوچ و بیپایهٔ ظواهر دنیا (ناز اف) گوش ندهیم. این همان «محو میباید نه نحو» است که مولانا از ما میخواهد؛ شنا در دریای حقیقت، نه غرق شدن در دستور زبان ظواهر. این طریق، طریقِ «بیصورتی» است که برتر از «صورت» است؛ همانطور که آب در ظرفهای گوناگون بیشکل است اما شکل میپذیرد و همچون نور که بیرنگ است اما رنگها را هویدا میسازد. مولانا میگوید اگر میخواهید حقایق را بفهمید، باید با «یار» باشید و به زمزمههای وسوسهانگیز «ناز اف» بیاعتنایی کنید؛ چراکه «ذوق در غمهاست، پی گم کردهاند / آب حیوان را به ظلمت بردهاند.» یعنی آب حیات در تاریکیها و رنجهاست، اما مردم راه را گم کردهاند و به دنبالش نمیگردند. این بیت دعوت به نگاهی دقیقتر و باطنیتر به واقعیت است.
نکات کلیدی
- شادی حقیقی و گنجهای معنوی در دل سختیها و غمها پنهاناند، نه در ظواهر دلفریب.
- مشورت حقیقی، دریافت راهنمایی از حقیقت مطلق یا «یار» است، نه صرفاً از انسانها یا منابع ظاهری.
- قرآن کریم، حتی با اشاره به یک آیه (امرهم شوری)، میتواند به عنوان سرچشمهای برای تأملات عمیق عرفانی استفاده شود.
- باید از گوش دادن به سخنان بیاساس و وسوسههای پوچ (ناز اف) پرهیز کرد تا تمرکز بر حقیقت و یار باقی بماند.
- این بیت دعوت به نگاهی باطنی و فراگیر به هستی است که فراتر از سطحبینی و دلبستگی به ظواهر میرود.
Sources: d6-s34 · 50:00:27 d6-s34 · 56:38:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Read 'their affairs are [decided by] consultation among themselves' in the scriptures; Be with the Beloved, and do not listen to empty prattle. Meaning: This verse emphasizes the importance of seeking true counsel and guidance from inner, authentic sources, rather than from superficial and deceptive words. Rumi invites us to consult with the true Beloved (God or Truth) and detach from trivialities.
Explanation
This verse is situated within a broader discourse where Rumi elucidates the hidden wisdom inherent in sorrow and adversity. I have often emphasized Rumi's profoundly distinct perspective on pain and joy. He states: "Have you tasted the joy of laughter, O heedless laugher? / Taste the joy of weeping, for that is a sugar mine." This signifies that true pleasure and authentic flavor are not found in superficial laughter, but in tears that well up from gnosis and the pain of separation—tears that cleanse the soul and remove its rust. It is in this context that Rumi speaks of: "Laughter is hidden in tears; / Seek treasure in ruins, O simple one." This means that many joys and concealed truths (katīm) are hidden within tears and adverse events. Just as one must seek treasure in ruins, true joys must be discovered within sorrows.
In this realm, where truth defies our superficial expectations, Rumi implores us to "Read 'their affairs are [decided by] consultation' in the scriptures." This is a direct reference to the Holy Quran (42:38), "وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ" ("and their affairs are [decided by] consultation among themselves"), which emphasizes consultation in matters. However, Rumi interprets this shūrā not as consultation with others in worldly affairs, but as consultation with Truth itself and the inner essence of things—a consultation that leads one to the "Beloved" (Yār). This Yār is the divine Beloved or ultimate Truth that humanity seeks. In contrast to this genuine shūrā and companionship with the Beloved, Rumi cautions against "naz-af." "Naz-af" can be a metaphor for idle, seductive words, or anything that diverts one from the path of truth. This is the very "clamor" of the world of forms that keeps us distant from the "sea" of meaning.
Thus, this verse offers a profound mystical instruction: to receive true guidance and attain hidden joys and treasures, one must open one's inner eye to esoteric truths, never neglect consulting with the "Beloved," and disregard the empty, baseless words of worldly appearances (naz-af). This embodies Rumi's teaching of "maḥw mībāyad, na naḥw"—effacement, not grammar; swimming in the sea of truth, not drowning in the grammar of appearances. This path is one of "formlessness" (bī-ṣūratī) which transcends "form"; just as water is formless in various vessels yet takes their shape, or light is colorless yet reveals all colors. Rumi suggests that to comprehend truths, one must be with the "Beloved" and remain indifferent to the tempting whispers of "naz-af"—for "Taste is in sorrows; they have lost the track; / They have taken the Water of Life into darkness." This implies that the Water of Life is found in darkness and suffering, yet people have lost their way and do not seek it there. This verse is an invitation to a more discerning and inward-looking perspective on reality.
Key takeaways
- True joy and spiritual treasures are hidden within hardships and sorrows, not in superficially appealing appearances.
- Genuine consultation means seeking guidance from absolute Truth or the 'Beloved,' not merely from human sources or external appearances.
- The Holy Quran, even through a single verse (42:38, 'Amruhum Shura'), can serve as a wellspring for profound mystical reflections.
- One must refrain from listening to baseless words and empty temptations ('naz-af') to maintain focus on Truth and the Beloved.
- This verse invites an inner, holistic perspective on existence that transcends superficiality and attachment to appearances.
Sources: d6-s34 · 50:00:27 d6-s34 · 56:38:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.