لوستل› دفتر ۶› د ترک ادعا او شرط تړل چې خیاطي له ما څخه هیڅ شی نه شي اخیستلی› بيت ۱۶۸۰
M6:1680 — ترک را آن شب نبرد از غصه خواب / با خیال دزد میکرد او حراب
M6:1680
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن شب، ترک از غصه و تشویش خواب نداشت و در خیال خود با دزد میجنگید. معنا: این بیت حال روحی ترک را پس از شرط بستن با خیاط توصیف میکند که از بیم دزدیده شدن پارچهاش، تمام شب را با افکار آشفته سپری کرد و خواب به چشمش نیامد.
شرح
ما در این بیت، در دل داستان پرماجرای ترک و خیاط، به یک وقفهٔ تعلیمی برمیخوریم. مولانا اینجا صحنه را متوقف میکند تا حال درونی ترک را تشریح کند و از آن، به حقیقت عامی نقب بزند. این ترکِ سادهدل که با خیاطِ مکار شرط بسته است، دیگر خواب به چشمش نمیآید. «حراب» که مولانا خود توضیح میدهد به معنای «حرب» یا جنگ است، نبردی ذهنی را تصویر میکند؛ ترک در تخیل خود، با دزدیِ قریبالوقوع پارچهاش دست و پنجه نرم میکند. او هنوز پارچهاش را نداده است، اما غصهٔ از دست دادنش، خواب را از او ربوده.
اما این صرفاً توصیف حال یک شخصیت داستانی نیست؛ این یک تمثیل عمیقتر از وضع انسان است. مولانا با هنرمندی خاص خود، از این داستان خاص به یک قانون کلیتر میرسد. این ترکِ نگران، در واقع حکایت ماست. ما آدمیان، که همچون این ترک، به قول مولانا «به لهو و لاغ فربه گشتهایم»، تمام زندگیمان را به شوخی و غفلت میگذرانیم. ما به دنبال «لطیفه» و «افسانه» و «سرگرمی»ایم تا از واقعیتهای تلخ زندگی و از خویشتنِ خود غافل بمانیم. در این غفلت، درست مانند ترک که خواب از سرش پریده اما بیآنکه متوجه باشد دارد سرمایهاش را از دست میدهد، ما هم عمر و انرژی و سرمایهٔ وجودیمان را به دست «درزی عام» روزگار میسپاریم که با «لاغ و دستان فلک»، پارچههای گرانبهای وجودمان را میبُرد و میدزدد.
مولانا پیشتر در همین داستان میپرسد: «ای فسانه گشته و محو از وجود / چند افسانه بخواهی آزمود / خندهبینتر از تو هیچ افسانهایست؟» میگوید تو خودت مضحکترین افسانه و سوژهٔ خنده هستی، نه آن حکایتهایی که میشنوی. چشمانت از فرط خندهٔ غافلکننده بسته شده، درست مثل ترک که در نهایت از فرط خنده و قهقهه، چشمان تنگش بسته شد و خیاط فرصت دزدی یافت. مولانا میخواهد بگوید که این قصهٔ ترک و خیاط، تصویری است از ما که فریب «عشوهٔ این جهان» را میخوریم و در هیاهوی قصهها و شوخیها، از «سرمایه» خود غافل میشویم. او میخواهد این سؤال را مطرح کند که چقدر از عمر و هوشیاری ما، شبها و روزها، صرف نگرانیها و نبردهای ذهنی بیحاصلی میشود که ما را از درک واقعیت و چالشهای حقیقی دور میکند؟ این بیت، هشداری است به بیداری و پرهیز از غفلت.
نکات کلیدی
- بیت، از نگرانیهای ذهنی ترک، به غفلت عمومی انسان از سرمایهٔ عمر میرسد.
- مشغلهٔ ذهنی با «خیال دزد» تمثیلی است از درگیر شدن با وهمیات و دغدغههای بیحاصل.
- دنیا و روزگار در نقش «درزی عام» ظاهر میشوند که با سرگرم کردن ما، سرمایهمان را میربایند.
- غصه و بیخوابی ترک، هشداری است برای بیداری از خواب غفلت.
- تمثیل ترک، تصویری از ماست که با خندههای بیموقع، فرصت دزدی را به مکاران و روزگار میدهیم.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 00:50:50
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That night, sleep did not come to the Turk from his sorrow, He was at war (ḥarāb) with the thief in his imagination. Meaning: This verse describes the Turk's restless night, filled with anxiety and imaginary battles against the cunning tailor, fearing the loss of his fabric after their wager.
Explanation
Here, in the midst of the Turk and the Tailor's unfolding narrative, Rumi introduces a didactic pause. He halts the scene to delve into the Turk's inner state, and from that specific condition, he extracts a universal truth. This naive Turk, having made a wager with the cunning tailor, is now plagued by sleeplessness. The term ḥarāb, which Rumi himself clarifies means ḥarb (war or struggle), depicts a mental battle; in his imagination, the Turk grapples with the imminent theft of his fabric. He hasn't even handed over the cloth yet, but the anxiety of its potential loss has stolen his sleep.
However, this is not merely a description of a literary character's state of mind; it is a profound allegory for the human condition. With his characteristic artistry, Rumi moves from this specific tale to a more general principle. This worried Turk, in essence, is a narrative about us. We, human beings, who as Rumi puts it, have become "fat with frivolity and jest" (به لهو و لاغ فربه گشتهایم), spend our entire lives in jest and heedlessness. We constantly seek laṭīfa (jokes), afsanā (tales), and sargarmī (entertainment) to remain oblivious to life's harsh realities and to our own selves. In this heedlessness, just like the Turk who loses sleep but is unaware that his capital is being stolen, we too surrender our ʿumr (life-span), energy, and existential capital to the "cosmic tailor" (darzī-yi ʿām) of time, who, with the "tricks and wiles of the heavens" (lāgh va dastān-i falak), cuts and steals the precious fabrics of our being.
Rumi asks earlier in the same story: "O you who have become a tale, vanished from existence / How many more tales do you wish to experience? / Is there any tale more laughable than yourself?" He implies that we ourselves are the most ludicrous tale, the subject of laughter, not the stories we consume. Our eyes are closed from intoxicating, distracting laughter, just like the Turk's narrow eyes eventually closed from excessive mirth, allowing the tailor to seize his opportunity. Rumi aims to convey that the story of the Turk and the Tailor is a depiction of us, succumbing to the "allure of this world" (ʿishva-yi īn jahān), and in the cacophony of stories and jokes, becoming oblivious to our true "capital." He wants to pose the question: how much of our time and awareness, our nights and days, is spent on worries and fruitless mental battles that distance us from understanding reality and true challenges? This beyt is a warning to awaken and avoid heedlessness.
Key takeaways
- The Turk's mental anxiety symbolizes humanity's general heedlessness towards its life's capital.
- His struggle with the "thief in imagination" represents fruitless preoccupations and illusory concerns.
- The world (and time) acts as a "cunning tailor" who, by distracting us, steals our true assets.
- The Turk's sorrow and sleeplessness serve as a warning to awaken from the slumber of heedlessness.
- The Turk's tale mirrors our tendency to provide opportunists and the world with a chance to steal through our ill-timed laughter.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 00:50:50
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.