لوستل› دفتر ۶› د ترک ادعا او شرط تړل چې خیاطي له ما څخه هیڅ شی نه شي اخیستلی› بيت ۱۶۸۴
M6:1684 — چون بدید از وی نوای بلبلی / پیشش افکند اطلس استنبلی
M6:1684
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چون [ترک] از خیاط نوای بلبلی شنید، اطلس استانبولیاش را پیش او افکند. معنا: هنگامی که مرد ترک تحت تأثیر سخنان دلنشین و چربزبانی خیاط قرار گرفت، بیدرنگ پارچهٔ با ارزش خود را به وی سپرد. این بیت نمادی از فریب خوردن انسان از ظواهر دلفریب و گمشدن در چربزبانیهاست.
شرح
این بیت از داستان تمثیلی «ترک و درزی» برآمده است؛ داستانی که مولانا آن را برای بیان غفلت انسان از سرمایهٔ عمر خود در برابر فریبندگیهای دنیا به کار میگیرد. درزی، نماد دنیا یا عوامل دنیاست که با چربزبانی و «نوای بلبلی» انسان را به خود مشغول میکند تا از او چیزی بدزدد. ترک نیز نماد انسان غافل است که به جای هوشیاری و مراقبت از «اطلس استانبولی»اش – که کنایه از سرمایهٔ وجودی و عمر اوست – فریفتهٔ سخنان شیرین درزی میشود.
مولانا در اینجا به ما میگوید که دنیا یک «درزیِ عام» است که با ظاهری فریبنده، جامهای از ما میدوزد که در حقیقت، بخشهایی از آن را میدزدد. «نوای بلبلی» در اینجا نه تنها اشاره به لحن دلنشین و چاپلوسانهٔ خیاط دارد، بلکه کنایهای عمیقتر از «لاغ و دستان فلک» است؛ یعنی همان شوخیها، لطیفهها، و بازیهای غفلتانگیز روزگار که انسان را به خود سرگرم میکند. انسان به جای مراقبت از خود، به این «افسانهگوییها» دل میسپارد و سرمایههای گرانبهایش را از دست میدهد.
من پیشتر اشاره کردهام که مولانا دنیا را «بازیگر» و «چرخ ندیم کردمرد» میخواند. این چرخ با لاغهای خود «آبروی صد هزاران چون تو را برد». این لاغها گاهی به شکل «باغها را داد داد» میآیند، یعنی به ظاهر نعمت و خوشی میبخشند، اما پشت سر آن «چون دی آمد داده را بر باد داد»؛ یعنی خزان و نابودی به ارمغان میآورند.
این ترک، در واقع، نماد «پیر طفلان» است؛ یعنی کسانی که از عمرشان زیاد گذشته، اما از روزگار درس نگرفته و هنوز چون کودکان، چشم به دست دنیا دارند تا «لاغی» دیگری برایشان بگوید و آنان را سرگرم کند. این سرگرمی و غفلت، همان چیزی است که باعث میشود «اطلس استانبولی» وجودیشان، یعنی عمر و هوشیاریشان، دزدیده شود. این بیت هشداری است به انسان که مبادا از صدای بلبلگونهٔ دنیا فریفته شود و سرمایهٔ هستی خود را آسان از کف بدهد.
نکات کلیدی
- مبنای داستان تمثیلی: قصهٔ «ترک و درزی» به عنوان تمثیلی برای غفلت انسان از سرمایهٔ عمرش در برابر فریبندگیهای دنیا.
- درزی و نوای بلبلی: خیاط نماد دنیاست که با چربزبانی («نوای بلبلی») انسان را سرگرم میکند تا از او چیزی بدزدد.
- ترک و اطلس استانبولی: ترک نماد انسان غافل است که سرمایهٔ وجودیاش («اطلس استانبولی») را در برابر ظواهر دلفریب از دست میدهد.
- «لاغ و دستان فلک»: سخنان دلنشین و سرگرمکنندهٔ خیاط استعارهای از بازیها و شوخیهای غفلتانگیز روزگار است.
- «پیر طفلان»: انسانهای سالخوردهای که هنوز مثل کودکان خاماند و اسیر بازیهای دنیا میشوند.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 00:50:50
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: When he heard a nightingale's song from him, He cast before him his Istanbul atlas (satin). Meaning: Upon being charmed by the tailor's sweet words and flattery, the Turk immediately presented his valuable satin fabric. This verse symbolizes humanity's susceptibility to deceptive appearances and losing oneself in enticing rhetoric.
Explanation
This verse originates from the allegorical tale of the Turk and the Tailor, a narrative Mowlana employs to illustrate human heedlessness in the face of the world's allurements. The tailor symbolizes the world, or its agents, which, through sweet talk and 'a nightingale's song,' distracts humanity to steal from it. The Turk, in turn, represents the heedless human who, instead of guarding his 'Istanbul atlas'—a metaphor for his existential capital and lifespan—falls prey to the tailor's captivating words.
Mowlana tells us here that the world is a 'common tailor' (darzī-i ʿām) that, with a deceptive facade, sews a garment for us, from which it actually steals significant portions. The 'nightingale's song' (navā-yi bulbulī) here not only refers to the tailor's charming and flattering tone but also carries a deeper connotation of 'the world's jests and tricks' (lāgh va dastān-i falak). These are the jokes, pleasantries, and distracting games of time that occupy humans. Instead of being vigilant, humanity surrenders to these 'fable-tellings' and loses its precious assets.
I have previously noted that Mowlana refers to the world as a 'player' and a 'damned companionate wheel' (charkh-i nadīm-i kardamard). This wheel, through its jests, 'has taken the honor of hundreds of thousands like you.' These jests sometimes appear as 'giving gifts to gardens' (bāgh-hā rā dād dād), seemingly bestowing blessings and joy, but behind them, 'when winter came, it gave the gift to the wind' (chūn day āmad dādeh rā bar bād dād); that is, it brings forth autumn and destruction.
This Turk is, in fact, a symbol of the 'elderly children' (pīr-i tiflān); those who are advanced in years but have learned no lessons from time, still, like children, looking to the world to tell them another 'jest' (lāgh) and entertain them. This entertainment and heedlessness are precisely what cause their existential 'Istanbul atlas'—their lifespan and awareness—to be stolen. This verse serves as a warning to humanity not to be seduced by the world's nightingale-like voice, lest they easily lose the capital of their very being.
Key takeaways
- Allegorical Foundation: The tale of the Turk and the Tailor serves as an allegory for human heedlessness in valuing life's capital against the world's allurements.
- The Tailor's Nightingale Song: The tailor symbolizes the world, which, with flattering words ('nightingale's song'), distracts humans to steal from them.
- The Turk's Istanbul Atlas: The Turk represents the heedless human who loses his existential capital ('Istanbul atlas') to captivating appearances.
- The World's Jests and Tricks: The tailor's pleasant and entertaining words are a metaphor for the distracting games and jests of time.
- Elderly Children: Individuals who are old in years but remain childish, easily ensnared by the world's deceptive plays.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 00:50:50
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.