لوستل› دفتر ۶› د ترک ادعا او شرط تړل چې خیاطي له ما څخه هیڅ شی نه شي اخیستلی› بيت ۱۶۹۰
M6:1690 — وز بخیلان و ز تحشیراتشان / از برای خنده هم داد او نشان
M6:1690
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: و از بخیلان و از خست ورزیهایشان، حتی برای خنده هم نشانی (داستان) میداد.
معنا: خیاط برای سرگرم کردن و غافل کردن ترک، داستانهایی از افراد خسیس و کارهای بخیلانهٔ آنها تعریف میکرد تا او را به خنده وادارد.
شرح
این بیت، از داستان پرعمق ترک و درزی در مثنوی معنوی است، که مولانا از آن برای گشودن گرههای ناپیدای روح آدمی بهره میجوید. خیاط، نمادی از این جهان پرفتنه و نیرنگ، و ترک، مظهر انسان غافل و ازخودبیخبر است. در این میان، بیت حاضر پرده از یکی از شگردهای کارگاه فریب روزگار برمیدارد: غفلتآفرینی از طریق لهو و لاغ.
من قویاً معتقدم که مولانا در اینجا نه فقط به رفتار یک خیاط مکار، بلکه به ماهیت بازیگرانهٔ خود جهان اشاره میکند. خیاط، برای آنکه بتواند بخشهایی از پارچهٔ گرانبهای ترک را بدزدد، دست به کار روایتگری میشود. او داستانهایی از امیران و کریمان میگوید، و در همین بیت میبینیم که از «بخیلان و ز تحشیراتشان» نیز سخن میگوید. مهم نیست محتوای داستان چیست؛ مهم، «برای خنده» بودن آن است. این خنداندن، همان کلید غفلت است.
مولانا اینجاست که ما را به تأملی ژرفتر فرا میخواند. او از این قصه به مثابهی یک تمثیل بزرگ برای کل حیات انسانی بهره میبرد. ما آدمیان، که به تعبیر خود مولانا، «به لهو و لاغ فربه گشتهایم»، همهٔ زندگی را به شوخی گرفتهایم. سرمایهٔ عمرمان در حال هدر رفتن است، اما ما پیوسته از دیگران میخواهیم: «یالا، یک لطیفهٔ دیگر بگو! مرا سرگرم کن، مرا از واقعیت غافل کن! از من ببر، از من بدزد!» این خواستِ ناخودآگاه ما، همان خواستی است که خیاطِ جهان را یاری میدهد تا آرام آرام از اطلس وجود ما پارههایی ببرد و ما را تهیدست بر لب گور خراب خویش تنها بگذارد.
من پیشتر نیز گفتهام که مولانا، برخلاف فیلسوفان اگزیستانسیالیست که از «تنهایی» شکوه میکنند، از «جدایی» سخن میگوید. اما در این داستان، مسئله از جدایی نیز فراتر میرود؛ اینجا سخن از «غفلت» است، غفلتی که ما را از درک همان جدایی نیز بازمیدارد. انسان غافل، «فرو رفته به گور جهل و شک» است، و پیوسته به دنبال «لاغ و دستان فلک» است. خود او، در میان همهٔ افسانههای خندهدار عالم، «خندهبینتر از تو هیچ افسانهای نیست»، چرا که خود او بدل به خندهدارترین افسانه شده است.
مولانا «روزگار» را به مثابهی یک «درزی عام» توصیف میکند که «میدرد، میدوزد» و جامهٔ «صد سالگان طفل خام» را میدزدد. این «پیر طفلان» کسانیاند که با وجود پیری، عقل و تجربهٔ کودکانهای دارند و پیوسته چشم به بازیهای فریبندهٔ این جهان دوختهاند تا روزگار با «لاغهای» خود به ریش آنان بخندد. این همان معنای عمیق غفلت از «ابنالوقت» بودن است که در جای جای مثنوی به آن اشاره میشود. انسان حقیقی، «ابنالوقت» است؛ یعنی فرزند زمان حال خویش. اما این ترکِ غافل، گرفتار داستانهای خندهآور گذشته میشود و حال خود را به خیاط میبازد. این بیت، هشداری است برای ما که از فریب خندههای جهان برحذر باشیم، مبادا سرمایهٔ عمرمان به یغما رود.
نکات کلیدی
- جهان مانند خیاطی مکار است که با لهو و لاغ، انسان را از سرمایهٔ عمرش غافل میکند.
- بیتوجهی به زمان حال و پرداختن به سرگرمیهای پوچ، انسان را در 'گور جهل و شک' فرو میبرد.
- انسان غافل، با خواستِ ناخودآگاهش برای سرگرمی، خود به قربانی اصلی فریبهای جهان تبدیل میشود.
- مولانا نقد شدیدی بر کسانی دارد که با وجود کهولت سن، همچنان 'پیر طفلان' باقی ماندهاند و اسیر بازیهای روزگارند.
- درس اصلی این بیت، بیدارباش برای 'ابنالوقت' بودن و مراقبت از لحظهٔ حال در برابر فریبهای جهان است.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 00:50:50
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: And of the miserly, and of their stinginess, Even for laughter, he would offer tales (of them).
Meaning: The tailor would recount stories of stingy individuals and their miserly deeds, purely to entertain the Turk and distract him through laughter.
Explanation
This verse, from the profound tale of the Turk and the Tailor in the Masnavi, is employed by Mawlana to unravel the hidden complexities of the human soul. The tailor, in this allegory, symbolizes the world's pervasive deceit and intrigue, while the Turk embodies the heedless, self-oblivious human being. The present verse unveils one of the world's cunning strategies: the creation of heedlessness through jest and diversion (lahw u lāgh).
I strongly contend that Mawlana here alludes not merely to the actions of a wily tailor, but to the inherently theatrical nature of the world itself. The tailor, to pilfer portions of the Turk's valuable fabric, resorts to storytelling. He recounts tales of generous princes, and in this specific verse, we observe him speaking "of the miserly, and of their stinginess." The content of the story is secondary; what matters is that it is told "for laughter." This act of prompting laughter is the very key to inducing heedlessness.
Mawlana here invites us to a deeper contemplation. He leverages this narrative as a grand allegory for the entirety of human existence. We, as human beings, who, in Mawlana's own words, have grown "fat on jest and diversion," have treated all of life as a joke. The capital of our lives is being squandered, yet we incessantly implore others: "Come on, tell another joke! Entertain me, distract me from reality! Steal from me, pilfer from me!" This unconscious demand is precisely what empowers the world's tailor to gradually snip away pieces of the fabric of our being, leaving us empty-handed at the brink of our own crumbling graves.
As I have stated previously, Mawlana, unlike existentialist philosophers who lament "loneliness (tanha’ī)," speaks of "separation (judā’ī)." Yet in this story, the issue transcends even separation; here, it is about "heedlessness (ghaflat)," a heedlessness that prevents us from perceiving that very separation. The heedless individual is "sunken in the grave of ignorance and doubt," perpetually seeking the "jests and tricks of fate (laqh va dastān-i falak)." He himself, among all the world's amusing tales, is the "most laughable tale there is," for he has become the most comical of fables.
Mawlana portrays "time" or "fate (rūzgār)" as a "common tailor (darzī-yi āmm)" who "cuts and sews," stealing the garment of "century-old raw children (sadsālegān-i tifl-i khām)." These "old children (pīr-i tiflan)" are those who, despite their age, possess childlike minds and experiences, perpetually fixated on the world's deceptive games, allowing fate to laugh at their beards with its "jests." This is the profound meaning of neglecting to be an "ibn al-waqt" (son of the moment), a concept frequently invoked throughout the Masnavi. The true human being is an "ibn al-waqt," meaning a child of their present moment. However, this heedless Turk becomes entangled in amusing past stories and loses his present to the tailor. This verse serves as a potent warning for us to be wary of the world's laughter, lest the capital of our lives be plundered.
Key takeaways
- The world acts like a cunning tailor, distracting humanity from its life's capital through jest and diversion.
- Neglecting the present moment for trivial entertainment immerses individuals in the 'grave of ignorance and doubt.'
- Heedless humans, through their unconscious desire for amusement, become the primary victims of the world's deceptions.
- Mawlana sharply critiques those who, despite their age, remain 'old children,' ensnared by the world's games.
- The core lesson is a call to be 'ibn al-waqt' (son of the moment) and guard the present against the world's trickery.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 00:50:50
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.